Transcription du russe en français

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}
Révision datée du 14 juin 2023 à 11:27 par >Charlik (→‎Transcription conventionnelle du russe en français : usage plutôt que norme)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Il existe de nombreuses manières d'effectuer une romanisation de l'alphabet cyrillique russe vers le français ou plus généralement vers l'alphabet latin. Il faut cependant distinguer la transcription et la translittération. Si la translittération est une méthode stricte et normalisée qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système<ref>La translittération de l'alphabet cyrillique russe vers l'alphabet latin suit la norme ISO 9.</ref>, indépendamment de la prononciation, la transcription, moins formelle et propre à chaque langue, essaie généralement de traduire le plus fidèlement possible la phonétique originale dans la langue de destination. Ainsi, par exemple, le compositeur russe Modèle:Lang est transcrit en français Chostakovitch mais également Schostakowitsch en allemand, Shostakovich en anglais, Xostakovitx en basque, Sosztakovics en hongrois, Szostakowicz en polonais, Șostakovici en roumain, Sjostakovitj en suédois, Šostakovič en tchèque, Šostakovitš en estonien ou encore Şostakoviç en turc, respectant ainsi les règles de prononciation de chaque langue.

Transcription conventionnelle du russe en français

La transcription du russe en français est une transcription phonétique lettre à lettre, donnant pour chaque caractère russe un équivalent en français (à l'exception notamment du signe mou ь). Certaines exceptions subsistent, notamment pour garder la proximité d'écriture (par exemple entre les « e » russe et français, comme dans le cas des politiciens russes Gorbatchev ou Eltsine), plutôt que de retranscrire les lettres phonétiquement (voir exemples dans le tableau ci-dessous).

Il existe cependant des noms transcrits et popularisés avant que l'usage actuel soit fixé<ref> Modèle:Lien web.</ref>. On peut ainsi trouver le nom du compositeur russe Modèle:Lang transcrit sous la forme ancienne<ref>Telle qu'elle était écrite sur les passeports, dont la langue internationale était le français, avant les années 1950.</ref> Rachmaninoff ou encore Rachmaninov alors que la transcription normalisée serait Rakhmaninov. De même, les prénoms des monarques de Russie, des personnalités ou d'écrivains du passé sont traduits, comme il est d'usage dans les autres langues et non pas transcrits. Ainsi, Modèle:Lang devient Nicolas {{#ifeq: | s | Modèle:Siècle | Ier{{#if:|  }} }} et non pas Nikolaï {{#ifeq: | s | Modèle:Siècle | Ier{{#if:|  }} }}. Joseph Staline, Léon Tolstoï ou encore Léon Trotski ont également leur prénom traduit, imposé par l'usage. De plus, les noms d'origine étrangère sont traditionnellement retranscrits selon la langue d'origine (ainsi le cinéaste soviétique Modèle:Lang se transcrit Eisenstein et non Eïzenchteïn).

Depuis que la Russie a adopté, au milieu des années 1990, la transcription des noms russes sur les passeports selon la phonétique anglaise en remplacement de la phonétique française (traditionnelle depuis l'époque tsariste), il est de coutume d'adopter dans les médias francophones cette forme anglaise (c'est généralement le cas des sportifs, par exemple : la joueuse de tennis Svetlana Kuznetsova au lieu de Svetlana Kouznetsova<ref>Ce qui n'est pas sans provoquer des erreurs : ainsi le nom du joueur de tennis Modèle:Lang, Ioujny (Youzhny) est régulièrement prononcé de façon erronée Iouzny.</ref>).

En orthographe française, le son [e~ɛ] se note par un accent aigu ou grave sur la lettre e (Léningrad, Léonid), sauf si cette lettre est suivie d'une consonne double ou deux sons consonne (Perm, Alekseï). Néanmoins, une grande tolérance est actuellement observée, et l'on trouvera également Iénisseï et Ienisseï, Kémérovo et Kemerovo.

Tableau

Ci-après le tableau comprenant les lettres russes et françaises ainsi que les divers cas, exemples et variantes :

Lettre russe Lettre ou
combinaison
française
Cas Exemple(s) Variante(s)<ref>Ces variantes, pour n'être pas conseillées, se rencontrent parfois.</ref>
А, а a tous les cas Modèle:Lang → Vladimir
Б, б b tous les cas Modèle:LangBoris
В, в v tous les cas Modèle:Lang → Smirnov w, ff
Г, г gu avant un e, un и ou un ы Modèle:Lang → Sergueï
Modèle:LangGueorgui
gh
g tous les autres cas Modèle:Lang → Novgorod
Д, д d tous les cas Modèle:Lang → Mendeleïev
Е, е e après une consonne Modèle:Lang → Tchekhov é
après un и ou un й Modèle:Lang → Dmitriev
au début du mot,
s'il s'agit d'une convention admise
Modèle:LangEltsine
(par convention admise)
ïe après une voyelle autre que и ou й Modèle:Lang → Doudaïev ïé
ie au début du mot Modèle:LangIekaterinbourg ié, é, e
après ь ou ъ Modèle:Lang → Vassiliev
s'il s'agit d'une convention admise Modèle:Lang → Tourgueniev
(par convention admise)
Ё, ё io tous les cas Modèle:Lang → Piotr
Modèle:Lang → Koroliov
ë
e s'il s'agit d'une convention admise Modèle:Lang → Gorbatchev
(par convention admise)
Ж, ж j tous les cas Modèle:Lang → Nijni g
З, з z tous les cas Modèle:Lang → Kazimir s
И, и ï après une voyelle autre que и Modèle:Lang → Mikhaïl
i tous les autres cas Modèle:Lang → Mir
Й, й non transcrit mots finissant par ий Modèle:Lang → Dostoïevski
mots finissant par ый Modèle:Lang → Grozny
ï tous les autres cas Modèle:Lang → Alekseï
Modèle:Lang → Andreï
К, к k tous les cas Modèle:Lang → Aleksandr
Modèle:LangKaliningrad
Л, л l tous les cas Modèle:Lang → Malevitch
М, м m tous les cas Modèle:Lang → Douma
Н, н ne en fin de mot après un и ou un ы Modèle:Lang → Gagarine
Modèle:Lang → Soljenitsyne
n tous les autres cas МагаданModèle:Lang
Modèle:Lang → Baïkonour
О, о o tous les cas Modèle:Lang → Volga
П, п p tous les cas Modèle:Lang → Spoutnik
Р, р r tous les cas Modèle:Lang → Samara
С, с ss entre deux voyelles Modèle:Lang → Novossibirsk ç, c
s tous les autres cas Modèle:Lang → Koursk
Т, т t tous les cas Modèle:Lang → Vladivostok
У, у ou tous les cas Modèle:LangOulianov u après а, о
u s'il s'agit d'une convention admise Modèle:Lang → Tupolev
(par convention admise)
Ф, ф f tous les cas Modèle:Lang → Prokofiev
Х, х kh tous les cas Modèle:Lang → Mikhaïl
Modèle:LangKhabarovsk
h
Ц, ц ts tous les cas Modèle:LangTsvetaïeva tz
Ч, ч tch tous les cas Modèle:LangTchernenko
Ш, ш ch tous les cas Modèle:Lang → Pouchkine
Щ, щ chtch tous les cas Modèle:LangChtchedrine
Ъ, ъ non transcrit Il est possible de trouver ce caractère
transcrit sous la forme d'une apostrophe
Ы, ы y tous les cas Modèle:Lang → Tchernomyrdine ui
Ь, ь non transcrit Il est possible de trouver ce caractère
transcrit sous la forme d'une apostrophe
Modèle:Lang → Oblast'
Э, э e tous les cas Modèle:LangElista é
Ю, ю ou après un и ou un й Modèle:Lang → Biouline
ïou après une voyelle autre que и ou й Modèle:Lang → Nefteïougansk u
iou tous les autres cas Modèle:LangIouri
you s'il s'agit d'une convention admise Modèle:Lang → Soyouz
(par convention admise)
Я, я a après un и ou un й Modèle:Lang → Maria
Майя → Maïa
ïa après une voyelle autre que и ou й Modèle:Lang → Maïakovski
ia tous les autres cas Modèle:LangIaroslavl
ya s'il s'agit d'une convention admise Modèle:LangYalta
(par convention admise)

Notes et références

Modèle:Références

Voir aussi

Articles connexes

Modèle:Début de colonnes

Modèle:Fin de colonnes

Bibliographie

Liens externes

Modèle:Portail