La Marche des Volontaires

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}

Modèle:Infobox Hymne La Marche des Volontaires (Modèle:Langue) est l'hymne national de la république populaire de Chine.

Elle est composée en 1934 par Nie Er sur des paroles de Tian Han. Elle devient l'hymne national chinois en 1949<ref name="告别与重建"/>. Pendant la révolution culturelle, Tian Han est emprisonné et meurt en prison, le chant L'Orient est rouge, célébrant le culte de la personnalité associé à Mao Zedong, devient de facto l'hymne national. Puis en 1982, La Marche des Volontaires redevient l'hymne national<ref name="resolution">https://en.wikisource.org/wiki/Resolution_on_the_Capital,_Calendar,_National_Anthem_and_National_Flag_of_the_People%27s_Republic_of_China Resolution on the Capital, Calendar, National Anthem, and National Flag of the People's Republic of China. First Chinese People's Political Consultative Conference in Beijing. 27 September 1949.</ref>,<ref name="constitution">https://en.wikisource.org/wiki/Constitution_of_the_People%27s_Republic_of_China Constitution of the People's Republic of China, Amendment IV, §31. Tenth National People's Congress in Beijing. 14 March 2004.</ref>.

Histoire

Fichier:Tian Han and Nie Er.jpg
Nie Er et Tian Han (1933).

La Marche des Volontaires est, à l'origine, le générique du film les Modèle:Lien (Titre en anglais : Modèle:Langue) (Modèle:Langue) (1935), qui évoque la seconde guerre sino-japonaise. Le chant est composé par Nie Er sur des paroles de Tian Han<ref>Ce surprenant hymne national chinois, chine-et-films.com.</ref>. Elle est alors chantée par Yuan Muzhi et Gu Menghe<ref>(Voir l'extrait sur YouTube).</ref>.

Le Modèle:Date, elle devient l'hymne national provisoire car elle fait allusion à un moment historique fort de la Chine et sa musique dégage une énergie reflétant les traditions révolutionnaires chinoises depuis la fin de la dynastie Qing. Mais, pendant la révolution culturelle, Tian Han est accusé d'être antirévolutionnaire ; torturé et malade, il meurt en prison<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Xiaomei Chen Modèle:Lang.</ref>. Modèle:Refinc.

Modèle:Refins.

En 2004, La Marche des Volontaires est inscrite dans la constitution chinoise<ref>Jean-Pierre Cabestan Le système politique chinois : Un nouvel équilibre autoritaire.</ref>.

Paroles

Version originale et actuelle

Modèle:Petit
Chinois simplifié
Chinois traditionnel
Xiao'erjing
Transcription API
En doungane
Sens des paroles en français
<poem lang="zh-hans">Modèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-p

Modèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-p!<ref name="沉默的群山">Modèle:Ouvrage.</ref>,<ref name="告别与重建">Modèle:Ouvrage.</ref>,<ref>http://www.gov.cn/guoqing/guoge/index.htm gov.cn.</ref></poem>

<poem lang="zh-hant">起來!不願做奴隸的人們!

把我們的血肉,築成我們新的長城! 中華民族到了最危險的時候, 每個人被迫著發出最後的吼聲。 起來!起來!起來! 我們萬眾一心, 冒著敵人的炮火,前進! 冒著敵人的炮火,前進! 前進!前進!進!<ref>The PRC anthem from the PRC's official government webportal (www.gov.cn)</ref></poem>

<poem>
!ٿِ لَىْ! بُ يُوًا ظْ نُ لِ دْ ژٍ مٌ
بَا وَع مٌ دْ سُؤ ژِوْ، جُ چعْ وَع مٌ سٍ دْ چْا چعْ

.جوْ خُوَ مٍ ظُ دَوْ لْ ظِوُ وِ سِيًا دْ شِ خِوْ .مِؤ قْ ژٍ بُوٍ پْ جْ فَا چُ ظِوُ خِوْ دْ خِوْ شٍْ

ٿِ لَىْ! ٿِ لَىْ! ٿِ لَىْ

،وَع مٌ وًا جوْ ءِ سٍ

مَوْ جْ دِ ژٍ دْ پَوْ خُوَع، ٿِيًا دٍ مَوْ جْ دِ ژٍ دْ پَوْ خُوَع، ٿِيًا دٍ ٿِيًا دٍ! ٿِيًا دٍ! دٍ</poem> <poem>Modèle:Langue</poem> <poem>Челэ! Бу йүан зў нулиди жынму!

Ба вәмуди щежу, җўчын вәму щинди чончын! Җунхуа минзў доли зуй вищянди сыху. Мыйгә жын быйпәҗы фачў зуйхуди хушын. Челэ! Челэ! Челэ! Вәму ванҗунйищин, Моҗы дижынди похуә, чянҗин! Моҗы дижынди похуә, чянҗин! Чянҗин! Чянҗин! Җин!</poem>

<poem>Debout ! Les gens qui ne veulent plus être des esclaves !

C'est avec notre chair que nous bâtirons notre nouvelle Grande Muraille ! La Nation connaît son plus grand danger, Chacun doit pousser un dernier cri. Debout ! Debout ! Debout ! Nous, qui ne faisons plus qu'un, Bravons les tirs ennemis, marchons ! Bravons les tirs ennemis, marchons ! Marchons ! Marchons ! Marchons !</poem>

Version non officielle de 1978 à 1982

Modèle:Petit
Chinois simplifié
Chinois traditionnel En doungane Sens des paroles en français
<poem lang="zh-hans" style="font-size:100%">

Modèle:Ruby-zh-p! Modèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-pModèle:Ruby-zh-p!</poem>

<poem>前進!各民族英雄的人民! 偉大的共產黨領導我們繼續長征。 萬眾一心奔向共產主義明天。 建設祖國保衛祖國英勇地鬥爭。 前進!前進!前進! 我們千秋萬代 高舉毛澤東旗幟,前進! 高舉毛澤東旗幟,前進! 前進! 前進!進!</poem><ref>https://web.archive.org/web/20070929123328/http://www.xdj.gov.cn/ShowArticle.asp?ArticleID=6675 存档副本. Consultado 2007-04-12. Archivado 2007-09-29.</ref>,<ref>https://web.archive.org/web/20100901143054/http://baike.yp001.com/stamp_show.asp?id=160 邮币卡大百科 → 邮票 → J字邮票 → J.46:中华人民共和国成立三十周年(第三组). 邮票互动网. 2011-01-05. Archivado 2010-09-01.</ref>

<poem>Чянҗин! Гә минзў йинщүнди жынму, Видади гунчандон линдо вәму җищү чонҗын. Ванҗун йищин бынщён гунцанҗўйи минтян, Җяншә зўгуй бови зўгуй йинюнди дуҗын. Чянҗин! Чянҗин! Чянҗин! Вәму чянчю вандэ Гоҗү Мо Зәдун чиҗы, чянҗин! Гоҗү Мо Зәдун чиҗы, чянҗин! Чянҗин! Чянҗин! Җин!</poem>

<poem>Allons ! Peuple héroïque de toutes nos nationalités ! Le grand Parti communiste nous conduit dans la poursuite de la Longue Marche. Tous d'un même cœur, allons au-devant des lendemains communistes, Lançons-nous vaillamment dans le combat pour édifier et défendre la patrie. En avant ! En avant ! En avant ! De génération en génération, Nous ferons flotter bien haut le drapeau de Mao Zedong, En avant ! Nous ferons flotter bien haut le drapeau de Mao Zedong, En avant ! En avant ! En Avant ! En Avant !</poem>

Références

Modèle:Références

Article connexe

Liens externes

Modèle:Autres projets

Modèle:Liens

Modèle:Palette Modèle:Portail