Paronymie

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}

Modèle:Paronyme La paronymie est un rapport lexical entre deux mots dont le sens diffère mais dont la graphie ou la prononciation sont très proches, de sorte qu'ils peuvent être confondus à la lecture ou à l'audition.

Exemples de paronymes

Modèle:Article détaillé

Modèle:Section travail inédit

Le mot paronyme a son propre paronyme : patronyme.

Modèle:Colonnes Certains toponymes peuvent présenter une paronymie :

Certains paronymes sont perçus comme homophones dans diverses régions de la francophonie. Exemples :

Les verbes conjugués peuvent donner des paronymies :

  • je suis : (verbe être ou verbe suivre)
  • Ah, fallait-il que je vous visse : (c'est le verbe voir, pas le verbe visser).

Paronomase

En rhétorique, la figure de style qui consiste à rapprocher des paronymes au sein du même énoncé est la paronomase (anciennement paronomasie<ref>PARONOMASE, ou PARONOMASIE, Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, tome 12, Modèle:P., sur le site de l'Atilf</ref>). Du fait de son pouvoir fortement Modèle:Citation, ce jeu de mots reposant sur les ressemblances graphique et phonétique, est très souvent utilisé dans des énoncés qui ont vocation à être courts tout en étant efficaces : les proverbes, les aphorismes, les maximes, les publicités, les titres, les textes de rap, etc.

Exemples de paronomases

  • Modèle:Citation étrangère (en italien : « Traducteur, traître » - repris en français sous la forme : « Traduire, c'est trahir » ou encore « La traduction est une trahison » ; par exemple pour un jeu de mots en langue écrite d'origine devant éclairer le lecteur par rebondissement et qui n'a aucun sens traduit mot à mot pour l'intrigue et donc n'est pas traduit).

En latin

En français

Paronomase implicite

Il existe un type particulier de paronomase, dans lequel le rapprochement n'est qu'implicite, car seul l'un des deux paronymes est cité. En fait, celui qui est cité prend la place de l'autre, dans une phrase où c'est l'autre que l'on attend.

Par exemple dans Modèle:Citation (de Gilbert Cesbron), ce n'est pas vrai qu'on attend, mais frais, bien qu'il ne soit pas cité.

Modèle:Citation (et non m'adresse), dans la chanson Où C'est Que J'ai Mis Mon Flingue ? de Renaud.

Modèle:Citation (et non du beau temps), dans la chanson L'Orage de Georges Brassens.

Modèle:Citation (et non du Tu sors de ma vue), dans la chanson Anissa de Wejdene.

Le refrain de Je suis né au Chili de Bobby Lapointe fait indirectement allusion à un vêtement féminin, la pêche à la ligne, et à de la nourriture : <poem>

Et je veux rendre à ma façon
Grâce à votre graisse à masser.
Votre saindoux pour le corps c'est
Ce que mes vers pour l'âme sont.
De tout ce qu'à ma peau me fîtes
Combien fus-je épaté de fois !
Combien à vous qui m'épatâtes
Mon bon petit cœur confus doit !

</poem>


La série d'albums « Prince de Motordu » de Pef, aux Éditions Gallimard est fondée sur le remplacement de certains mots par leur paronyme.

Notes et références

Modèle:Références

Voir aussi

Modèle:Autres projets

Articles connexes

Liens externes

Modèle:Palette Modèle:Portail