Le Lion rouge

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}
Révision datée du 20 janvier 2022 à 17:14 par >Diobéne
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Modèle:Titre en italique Modèle:Infobox Hymne Le Lion rouge, également désigné par Pincez tous vos koras, frappez les balafons, est l'hymne national du Sénégal.

Écrit par Léopold Sédar Senghor, la musique fut composée par l'ethnomusicologue français Herbert Pepper (1912-2001), également compositeur de La Renaissance, l'hymne national centrafricain. Le lion rouge est parfois joué avec des instruments tels que la kora et le balafon.

Paroles en Français

Paroles officielles
<poem>Modèle:1er couplet :

Pincez tous vos koras, frappez les balafons. Le lion rouge a rugi. Le dompteur de la brousse D'un bond s'est élancé, Dissipant les ténèbres. Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir. Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée

Refrain :

Fibres de mon cœur vert. Épaule contre épaule, mes plus que frères, O Sénégalais, debout ! Unissons la mer et les sources, unissons la steppe et la forêt ! Salut Afrique mère.

Modèle:2e couplet :

Sénégal toi le fils de l'écume du lion, Toi surgi de la nuit au galop des chevaux, Rend-nous, oh ! rends-nous l'honneur de nos ancêtres, Splendides comme ébène et forts comme le muscle Nous disons droits - l'épée n'a pas une bavure.

(Refrain)

Modèle:3e couplet :

Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein : Rassembler les poussins à l'abri des milans Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud, Dressé, un même peuple, un peuple sans couture Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.

(Refrain)

Modèle:4e couplet :

Sénégal, comme toi, comme tous nos héros, Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts. L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau, Car le travail sera notre arme et la parole. Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.

(Refrain)

Modèle:5e couplet :

Mais que si l'ennemi incendie nos frontières Nous serons tous dressés et les armes au poing : Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs, Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes. La mort, oui ! Nous disons la mort, mais pas la honte.

(Refrain)</poem>

Paroles en Wolof

Paroles en Wolof
<poem>Modèle:1er couplet :

Yëngël len koora yii Ndënd yeek balafoŋ yi Gayndék sibi ñaare na Ki jafé ca àll ba Jugléen mélni kuy naaw Dólli xàjji lëndëm gi Feeñal njaxare yi Leeral suñu yaakaar Taxawleen doomi nday, Afrika dajéna Yéenay sama buumi xol Na mbàgg yi tóllo Ma doomi nday, yéen wa Senegaal jugleen Ñu boole géej gi ak ndox mi bàll Te boole ñaay bi ak àll bi Sargal Afrik suňu yaay</poem>

Notes et références

Bibliographie

  • {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Michael Jamieson Bristow, National anthems of the world, Weidenfeld & Nicolson, Londres, 2006 (Modèle:11e éd.), 629 p. Modèle:ISBN
  • {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Waly Ndiaye, Les institutions et symboles de la République du Sénégal, Dakar, 2008 (Modèle:2e éd.), 76 p.

Articles connexes

Liens externes

Modèle:Palette

Modèle:Portail