Chengyu
Le chengyu (Modèle:Chinois) est une forme d'idiotisme (Modèle:Chinois ou Modèle:Chinois) issue du chinois classique et la forme la plus répandue du chinois courant. Il en existe toutefois d'autre formes, voir proverbes chinois. comme le guanyongyu (Modèle:Chinois), le Modèle:Chinois ou le xiehouyu (Modèle:Chinois), que l'on regroupe parfois en français sous le terme de proverbe chinois. On rencontre également cette forme sous le nom de « catachrèse quadrisyllabique ».
Le mot chengyu signifie littéralement Modèle:Chinois (former) + Modèle:Chinois (langue). Un chengyu est ainsi une tournure idiomatique figée, de quatre caractères et écrite en Modèle:Chinois (langue littéraire et artificielle classique en usage majoritaire pour le chinois écrit depuis la plus haute Antiquité jusqu'en 1919 ; on pourrait comparer le wényán au latin tel qu'il fut utilisé en Occident dans le domaine scientifique jusqu'à récemment). De fait, les chéngyǔ ne respectent pas forcément la grammaire et la syntaxe du chinois parlé actuel, sont très compacts et synthétiques.
Ils sont également utilisés en coréen (appelés 한자성어 (漢字成語), lit chengyu de hanja ou 고사성어(故事成語)) anciens chengyu), japonais (appelés Modèle:Japonais, lit. : idiomes en 4 caractères) et vietnamien, 3 langues ayant utilisé l'écriture chinoise.
Les différents types de chengyu
Référence culturelle
Ces chengyu se réfèrent à un épisode mythologique ou historique précis qu'il faut connaître pour les déchiffrer. Ce sont les premiers cités lorsque l'on aborde les chengyu, non qu'ils soient les plus importants ni les plus utilisés, mais parce qu'ils sont les plus intéressants.
- Exemple 1 : Modèle:Chinois « tasse / arc / serpent / reflet », que l'on ne peut comprendre que si l'on connaît l'histoire de cet homme apeuré par le reflet de son arc dans sa tasse qu'il a pris pour un serpent. Ce chengyu n'est qu'un résumé des temps forts de l'anecdote ; ce n'est pas réellement une phrase mais une liste de mots-clefs. L'expression est synonyme de « poltron ».
- Exemple 2 : Modèle:Chinois « dessiner / dragon / point / oeil », même chose que précédemment, la légende veut qu'un célèbre peintre refusait de parachever son travail, une peinture représentant un dragon sur le mur, en ne peignant pas les yeux de la créature, au motif que s'il le faisait, le dragon s'envolerait du mur. L'entourage ne le crut pas et le pressa d'ajouter les yeux au dragon. Ce faisant, à peine la peinture achevée, le tonnerre gronda, les éclairs strièrent le ciel, la créature s'anima et quitta le mur. L'expression signifie que ce qu'on va dire après l'avoir prononcée est l'acmé du discours, ou le point le plus important d'une démonstration. Attention à ne pas confondre ce chengyu avec Modèle:Chinois « dessiner / serpent / ajouter / pieds ». L'expression s'explique assez facilement : un serpent auquel on aurait ajouté des pattes se déplacerait moins bien qu'un serpent « normal ».
- Équivalent français : Cette construction est équivalente en français à « cheval de Troie », « talon d'Achille », « vieux de la vieille », etc.
Métaphore
- Exemple : Modèle:Chinois, « d'une flèche deux aigles »
- Équivalent français : Cette construction est équivalente en français à « d'une pierre deux coups », « la cerise sur le gâteau », « laisser des plumes »
Pléonasme
Ce type de chengyu est un emploi successif de mots ayant un sens proche.
- Exemple: Modèle:Chinois, « un peu une goutte » (« goutte à goutte »).
- Équivalent français : Cette construction est équivalente en français à « au vu et au su de tous », « en deux temps trois mouvements », « au fur et à mesure »
Description
- Exemple : Modèle:Chinois, « Bon ton, bonne humeur », se dit d'une personne aimable et bien disposée.
- Équivalent français : C'est le même principe qu'un « bon chic bon genre » en français.
Imagée
- Exemple : Modèle:Chinois, « se boucher les oreilles pour ne pas entendre »
- Équivalent français: « faire la sourde oreille », « prendre ses jambes à son cou », etc.
Quelques exemples de chengyu
- Modèle:Chinois [<templatestyles src="Prononciation/styles.css" />{{#invoke:Prononciation|prononciation}}] ; littéralement la liste suivante : « briser / chaudron / saborder / bateau ». L'anecdote historique à connaître est la suivante : un général avait ordonné à ses troupes de détruire tous les ustensiles de cuisine (破釜) et de saborder les bateaux (Modèle:Chinois) après avoir franchi la rivière ennemie, de manière à bien montrer sa confiance en la victoire, toute possibilité de retraite ou de repli étant devenue impossible. Il gagna la bataille. Le chéngyǔ traduit donc en quatre caractères l'idée d'une confiance absolue dans sa propre victoire.
- Modèle:Chinois : « cacher / dessus / duper / dessous »
- « Dissimuler quelque chose aux dirigeants et duper les subalternes » ; se dit de quelqu'un qui ment à tous les niveaux.
- Modèle:Chinois : « dissimuler / ciel / traverser / mer »
- « Cacher le ciel et dépasser la mer » ; se dit d'un mensonge fabuleux.
- Modèle:Chinois : « élevé / ne pas / pouvoir / escalader »
- Se dit d'un obstacle insurmontable.
- Modèle:Chinois : « haut / chanter / violent / avancer »
- « Avancer à grands pas en chantant à pleins poumons » ; se dit de quelqu'un qui progresse avec une grande volonté.
- Modèle:Chinois : « haut / causer / fastueux / discuter »
- « Causer d'un ton fier et discuter avec emphase », « tenir une conversation de salon » ; se dit avec ironie de quelqu'un qui parle pour ne rien dire.
- Modèle:Chinois : « haut / édifice / construit / cruche »
- « Vider la cruche du haut du grand édifice », « d'une hauteur dominante et avec impétuosité » ; se dit quand on opère depuis une position stratégiquement avantageuse.
- Modèle:Chinois : « haut / loin / éloigné / regarder avec attention »
- « Regarder les choses avec perspicacité », « avoir un œil de lynx ».
- Modèle:Chinois : « nombreux / talent / nombreux / capacité »
- « Avoir de nombreux talents et de nombreuses capacités », « avoir plus d'une corde à son arc ».
- Modèle:Chinois : « nombreux / être chagrin / être bon / sentiment »
- « Être chagrin mais avoir bon sentiment » ; se dit d'une personne mélancolique ou fleur bleue.
- Modèle:Chinois : « nombreux / ceci / un / instant »
- « Faire beaucoup de choses à la fois », « porter de l'eau à la rivière » ; se dit d'une action inutile.
- Modèle:Chinois : « nombreux / nombreux / profit / être bon »
- « Abondance de biens ne nuit pas »
- Modèle:Chinois : « nombreux / affaires / possession / année »
- Se dit d'une année riche en événements.
- Modèle:Chinois : « important / homme / nombreux / oublier »
- Se dit des personnes de marque, qui sont facilement oublieuses.
Il serait vain de vouloir recenser tous les chengyu : ceux-ci sont innombrables, et à chaque occasion peut correspondre une expression à quatre caractères. D'ailleurs, il existe un chengyu pour rendre cette idée : Modèle:Chinois « nombreux / comme / bœuf / poils » : « il y en a autant que de poils sur un bœuf ».
Annexes
Notes et références
Bibliographie
En français
En chinois
- Modèle:Ouvrage
- Modèle:Ouvrage
- Modèle:Ouvrage
- Modèle:Ouvrage
- Modèle:Ouvrage
- Modèle:Ouvrage
- Modèle:Ouvrage
- Modèle:Ouvrage
Enfants
Autres langues
Articles connexes
Liens externes
- 500 chengyu parmi les plus utilisés de la langue chinoise
- Dictionnaire de chengyu, plus de 30 000 chengyu avec traduction française
- Dictionnaire de chengyu (expressions idiomatiques chinoises)
- Histoires de chengyu