Francique mosellan
Modèle:Homon Modèle:Infobox/Début Modèle:Infobox/Titre Modèle:Infobox/Image optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle{{#if:|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle}}Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle{{#if:|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle}}Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Image Modèle:Infobox/Notice Modèle:Infobox/Fin{{#if:||{{#if:||}}}}
Le francique mosellan (Moselfränkisch en allemand) est un dialecte francique du moyen-allemand occidental qui tire son nom de la rivière Moselle. Il est parlé en Allemagne, principalement en Rhénanie-Palatinat et en Sarre ; dans une moindre mesure, ce dialecte est également usité en Rhénanie-du-Nord-Westphalie entre Siegen et Burbach, ainsi qu'en Hesse entre Limburg an der Lahn et Waldbrunn<ref group="n">Une partie du territoire communal d'Haiger est également de langue francique mosellane.</ref>. En France, le francique mosellan est traditionnellement parlé dans le pays de Nied, dans la partie ouest de l'arrondissement de Forbach-Boulay-Moselle. En Belgique, il est pratiqué dans le sud du territoire de la Communauté germanophone de Belgique.
La zone linguistique du francique mosellan s'étend de Siegen au nord jusqu'à Mainvillers<ref group="n">Ce village arbore d'ailleurs le titre de « Premier village de langue francique ».</ref> au sud, en passant par Coblence, Idar-Oberstein et Sarrelouis. Par ailleurs, pour les habitants situés de part et d'autre de la frontière franco-allemande, il constitue un ciment culturel qui a survécu aux turbulences de l'histoire<ref>Le francique mosellan sur nied-tourisme.com</ref>.
Appellation
L'appellatif moselfränkisch (francique mosellan) existe depuis au minimum 1903<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Johann Georg Ballas, Beiträge zur Kenntnis der trierischen Volksprache, Lintz, 1903.</ref>.
Le mot « mosellan » dans « francique mosellan » fait initialement et principalement référence à la rivière franco-allemande de la Moselle, car ce dialecte est usité le long de cette rivière entre Konz et Coblence. En France, l'appellation « francique mosellan » est quelquefois utilisée à la place de « francique lorrain » pour désigner l'ensemble des dialectes franciques<ref group="n">Le luxembourgeois, le mosellan et le rhénan.</ref> qui sont présents dans le département de la Moselle, en référence à ce département ; cette ambiguïté entre rivière et département peut donc prêter à confusion.
Situation géographique
À l'est, le francique mosellan est voisin du francique rhénan (francique rhénan lorrain, francique palatin, hessois). En Lorraine, la limite orientale du domaine dialectal du francique mosellan correspond à peu près à la ligne de partage des eaux entre le bassin de la Nied (où on parle le francique mosellan) et celui des autres affluents de la Sarre (où on parle le francique rhénan lorrain). Cette limite correspond à Modèle:Lien (mutation consonantique en finale).
À l'ouest, le francique mosellan est voisin du francique luxembourgeois (certaines classifications considèrent le luxembourgeois comme une variante du francique mosellan). En Lorraine, la limite occidentale du domaine dialectal du francique mosellan correspond à peu près à la ligne de partage des eaux entre le bassin de la Nied (où on parle le francique mosellan) et celui de la Moselle. Cette limite correspond à l'isoglosse op/of (mutation consonantique en finale).
Au sud, le francique mosellan est voisin du parler roman lorrain. Au nord, il est limité par le francique ripuaire (→Bönnsch) et le westphalien.
Exemples
Français | Francique mosellan |
---|---|
je | ich, eich |
tu | dau, de |
bonjour (le matin) | mojen |
au revoir | ädä, arwa |
qu'est ce que c'est ? | wat és dat ? |
pourquoi | forwat |
ici | héi |
vite | dapper, siër |
lundi | mendach, mendich |
cinq | fenef |
vert | gréin |
diable | deiwel, deibel |
Grammaire
Verbes et conjugaison
Les verbes avoir et être conjugués au présent (région de Boulay-Moselle)<ref> Jean-Louis Kieffer, Le Platt Lorrain de poche, Assimil, 2006.</ref> :
Personne | hann (avoir) | sénn (être) |
---|---|---|
ich (je/j') |
hann | sénn |
de (tu) |
hascht | béscht |
er, se, et (il, elle, neutre) |
hat | és |
mer (nous) |
hann | sénn |
der (vous) |
hann | sénn |
se (ils, elles) |
hann | sénn |
Artistes et auteurs dialectophones
- Jean-Louis Kieffer, Hans Walter Lorang, Leiendecker Bloas, Manfred Pohlmann, Martin Weller, Mouldahaaf<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}}https://web.archive.org/web/20161113221416/http://hunsbunt.jimdo.com/startseite/mouldahaaf/</ref>, Modèle:Lien, Modèle:Lien, Modèle:Lien, Modèle:Lien, Modèle:Lien, Modèle:Lien, Modèle:Lien, Modèle:Lien, Modèle:Lien.
Média
-
Mei Bruda un eech (mon frère et moi) de Peter von der Mosel
-
-
Notes et références
Notes
Références
Voir aussi
Bibliographie
- {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Wagner, Lay linguistics and school teaching : an empirical sociolingistic study in the Moselle-Franconian dialect area, 2009 Modèle:ISBN
Dictionnaires
- Moselfränkisches Wörterbuch (environs de Ruwer)
- gerdbraun.info (Zeltingen-Rachtig)
- Das Moselfränkische von Hüttersdorf, Saarbrücker Druckerei und Verl., 1990 Modèle:ISBN
- Karl Conrath, Die Volkssprache der unteren Saar und der Obermosel: ein moselfränkisches Wörterbuch, W. Schmitz, 1975
- Jean-Louis Kieffer, Saa mol : 250 mots franciques typiques de la région Bouzonville-Boulay, éd. Gau un Griis, 2012 Modèle:ISBN
Liens externes
- Modèle:Autorité
- Modèle:Bases
- Modèle:Dictionnaires
- Deutsche Dialekte - Linkverzeichnis - Moselfränkisch