Luxembourgeois

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}
Révision datée du 8 septembre 2023 à 15:07 par 2a01:cb05:8b96:e000:e8b7:5142:c4a0:4f01 (discussion) (→‎Articles et genres)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Modèle:Autre4 Modèle:Redirect Modèle:Infobox/Début Modèle:Infobox/Titre Modèle:Infobox/Image optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle{{#if:|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle}}Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle{{#if:|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle}}Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Image Modèle:Infobox/Notice Modèle:Infobox/Fin{{#if:||{{#if:||}}}}

Le luxembourgeois (autonyme : Modèle:Langue) est une langue indo-européenne de la famille des langues germaniques parlée essentiellement au Luxembourg, ainsi que dans quelques communes limitrophes en Belgique<ref>Modèle:Lien web</ref>, en France<ref>Modèle:Lien web.</ref> et en Allemagne. Le luxembourgeois est la seule langue nationale des Luxembourgeois.

Les langues administratives du pays sont le luxembourgeois, le français et l'allemand (première langue d'alphabétisation)<ref>Modèle:Ouvrage.</ref>. Comme décrit dans la loi, le Luxembourg n'a pas de langue officielle.

Primitivement, l'appellatif « luxembourgeois » ne concerne que les variétés du moyen-allemand occidental qui sont parlées au Luxembourg. L'orthographe du luxembourgeois est officiellement standardisée en 1976. En 1984, la langue obtient le statut de seule langue nationale du Luxembourg. La singularité de la langue luxembourgeoise est clairement identifiable à la fois morphologiquement, symboliquement et sociologiquement<ref>Modèle:Lien web</ref>. La langue luxembourgeoise ne doit pas être confondue avec un Modèle:Lien, comme celui de Bitburg, même s'ils appartiennent tous deux à l'aire linguistique du francique mosellan. Les apports romans et français y sont moins fréquents, une différence d'accent et l'influence de l'allemand standard s'entendent le plus souvent. Le dialecte de l'Eifel ne bénéficie pas d'une grammaire rigoureuse ni de véritables dictionnaires, contrairement à la langue luxembourgeoise. Depuis la seconde moitié du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, le terme « Luxembourgeois » désigne par extension une zone linguistique<ref group="n">Cette zone linguistique, dont les limites varient selon divers points de vue, correspond grosso modo à celle qui est appelée en allemand nördliches Moselfränkisch d'après le Rheinischer Fächer de Georg Wenker publié en 1877.</ref> qui est délimitée par le francique ripuaire (isoglosse dorp/dorf), le francique mosellan (isoglosse op/of) et deux langues d'oïl (le wallon et le lorrain).

Classification et extension

Il faut d'abord faire la distinction entre luxembourgeois « standard » ou « normé » et luxembourgeois « local » ou « régional ». Le luxembourgeois standard, également appelé koinè pour ce qui est des aspects phoniques, existe officiellement au Luxembourg depuis 1976, à la suite d'un arrêté ministériel du Modèle:Date- portant réforme du système officiel d'orthographe luxembourgeoise<ref group="n">L'arrêté ministériel du 10 octobre 1975 est abrogé par le règlement grand-ducal du 30 juillet 1999, qui porte également réforme du système officiel d'orthographe luxembourgeoise.</ref>.

Depuis la seconde moitié du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, le terme « luxembourgeois » est ambigu, car les limites de sa zone linguistique varient selon les interprétations, il y a néanmoins trois interprétations principales :

  • au sens premier, le luxembourgeois ne concerne que le Luxembourg, étant donc délimité par les frontières du pays ;
  • au sens un peu plus large, il concerne également le nord-ouest de la Moselle en France, les pays d'Arlon et de Saint-Vith en Belgique, ainsi qu'une zone limitrophe en Allemagne dont les limites nord et est sont floues ;
  • au sens le plus large, il correspond au territoire appelé nördliches Moselfränkisch d'après le Rheinischer Fächer de Georg Wenker publié en 1877. Ce territoire est délimité par l'isoglosse dorp/dorf à l'ouest et par l'isoglosse op/of à l'est.

Le francique luxembourgeois<ref>Ernest Berthet, Langue dominante, langues dominées, Edilig, 1982, Modèle:P.</ref>,<ref>Henri Giordan et Gilles Verbunt, Par les langues de France, Centre Georges Pompidou, 1984</ref> ou luxembourgeois (Modèle:Lang en luxembourgeois, Luxemburgisch en allemand) est une langue du groupe germanique occidental au même titre que l'allemand et le néerlandais. C'est une des nombreuses variantes régionales ou locales du moyen-francique. Certaines classifications le rattachent au francique mosellan (Modèle:Lang en allemand). Avec le francique ripuaire et le francique rhénan, le francique mosellan constitue l'aile occidentale du groupe des dialectes moyen-allemands. Bien que très similaire, cette langue n'est pas considérée par certains scientifiques comme de l'allemand standard, et a ses particularités propres, tant au niveau du vocabulaire que de la syntaxe. De plus, elle a largement subi l'effet d'un superstrat roman : environ 5 000 mots d'origine française ont été intégrés au luxembourgeois.

La limite orientale du domaine dialectal luxembourgeois est l'isoglosse op/of (mutation consonantique en finale qui sépare le francique luxembourgeois du francique mosellan), autrement appelée Bad Hönninger Linie ou encore Vinxtbach-Linie<ref>Modèle:Ouvrage</ref>. Au sud et à l'ouest, le luxembourgeois est voisin de parlers romans (lorrain et wallon).

On estime que près de Modèle:Nombre dans le monde parlent cette langue<ref>Modèle:Lien web</ref>. Son aire de pratique s'étend, outre sur l'ensemble du Grand-Duché de Luxembourg, sur les communes belges limitrophes depuis Tintange jusqu'à Athus (formant le Pays d'Arlon), avec la ville largement francisée d'Arlon (où la variante locale est appelée arlonais ou Modèle:Lang), ainsi que sur le territoire de Beho.
Le luxembourgeois est aussi parlé en France, dans l'arrondissement de Thionville et en Allemagne, dans les arrondissements de Bitburg et de Vulkaneifel, ainsi que dans une partie de la vallée de la Moselle.

Fichier:Rheinischer faecher.png
Le luxembourgeois, au sens large du terme, a ci-dessus le Modèle:N°.

À la suite d'une forte émigration au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle et au début du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle<ref name="luxembourgeois USA"/>, « Modèle:Lang », « notre langue », est également parlée en Amérique du Nord, notamment au nord des États-Unis<ref name="luxembourgeois USA">Modèle:Lien web</ref> (Wisconsin, Illinois...) et dans quelques endroits du Canada.

Dans les zones françaises limitrophes du Grand-Duché, il a été affaibli par opposition au pangermanisme qui a eu pour conséquence les deux annexions de l'Alsace-Lorraine et les deux guerres mondiales. Il a été en revanche utilisé au Reichstag avec le sarrois et l'alsacien lors de la première annexion par les députés protestataires pour exprimer leur opposition à l'annexion et leur attachement au souvenir français. Les autres députés de l'Empire ne pouvaient alors pas les comprendre. De même il a été au Luxembourg un ciment national, un moyen d'identification et de résistance (ainsi, la population a refusé de considérer l'allemand comme sa langue, malgré la pression nazie, lors d'un recensement de l'Occupant en 1941). Il suffit de penser à la devise nationale, gravée p. ex. au fronton de l'Hôtel de Ville d'Esch-sur-Alzette (Modèle:Lang en luxembourgeois) : Modèle:Lang (= « Nous voulons rester ce que nous sommes » ; notons qu'en luxembourgeois codifié depuis, on écrirait Mir wëlle bleiwe wat mir sinn). Cette même phrase se retrouve notamment sur une façade du centre historique de Luxembourg-Ville, rue de la Loge, mais avec une graphie légèrement différente : « Modèle:Lang » (en fait, le ö n'existe pas en luxembourgeois, sauf exception rarissime ; on utilise le ë).

Il fut un temps où les Luxembourgeois appelaient cette langue « notre allemand » (onst Däitsch), « l'allemand luxembourgeois » ou « l'allemand du Luxembourg »<ref>Rosemarie Kieffer, Littératures luxembourgeoises ?, 1990.</ref>, ainsi que « dialecte allemand luxembourgeois » au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle<ref>Modèle:Article</ref>.

Langue nationale du Grand-Duché

Modèle:Article détaillé [[Fichier:Luxembourg BW 2016-09-15 12-00-58.jpg|vignette|Façade du Monkey's Bar, Modèle:Nobr de la Loge, Luxembourg : [[Mir wëlle bleiwe wat mir sinn|Modèle:Lang]] (« Nous voulons rester ce que nous sommes »).]]

En Modèle:Date-, par décret, le luxembourgeois est devenu, avec le français et l'allemand, la troisième langue administrative du Grand-Duché. Le Modèle:Date-, a été promulguée (en français) la loi suivante :

  1. La langue nationale des Luxembourgeois est le luxembourgeois ;
  2. Les textes légaux sont rédigés en français ;
  3. Les langues administratives sont, au choix, le luxembourgeois, l'allemand ou le français ;
  4. Dans l'administration, il doit être, dans la mesure du possible, répondu par le fonctionnaire au demandeur dans la langue que ce dernier a utilisée : français, allemand ou luxembourgeois.

Le luxembourgeois est de ce fait une langue nationale et reconnue, quoiqu'on puisse discuter le fait que la loi parle de « langue » (ce sont les linguistes qui déterminent si l'on est en présence d'une langue, d'un dialecte ou d'un patois). Cela dit, les Luxembourgeois entre eux ne parlent que le luxembourgeois, et cela à tous les niveaux et dans toutes les situations, ce qui revient pour eux à parler ce qui est, de fait, « leur langue ». Des efforts sont par ailleurs faits, partout dans le pays, pour la codifier et l'unifier davantage. La presse nationale, par exemple les quotidiens Luxemburger Wort, Tageblatt, Lëtzebuerger Journal, sont rédigés majoritairement en allemand et partiellement en français, sans que l'article soit traduit dans l'autre langue. On y trouve aussi quelques lignes rédigées en luxembourgeois : le courrier des lecteurs, les annonces personnelles ayant trait à la vie privée (nécrologies, faire-parts divers…). Pour les romanophones (non autochtones), il existe aussi des quotidiens et hebdomadaires monolingues en français (Le Quotidien, L'essentiel, Le Jeudi).

Au sein de la Communauté française de Belgique, le luxembourgeois bénéficie du décret sur la protection des langues régionales endogènes.

Cela dit, le luxembourgeois n'est pas une langue officielle de l'Union européenne. Les Luxembourgeois ayant trois langues en usage, dont le français pour tout ce qui relève de la législation.

Entre 2000 et 2002, le linguiste luxembourgeois Jérôme Lulling a développé une banque de données de 125 000 formes de mots luxembourgeois pour le premier correcteur orthographique informatique appliqué à la langue luxembourgeoise (projet C.ORT.IN.A)<ref>Modèle:Lien brisé</ref>. Le développement d'un tel instrument a constitué une étape importante dans l'informatisation de la langue luxembourgeoise qui dispose également d'une version luxembourgeoise de Wikipedia (lb.wikipedia).

Alors que l'allemand standard (Hochdeutsch) est à la fois une langue par élaboration et une langue toit, le Luxembourgeois standard est une langue par élaboration<ref>Modèle:Lien web</ref>. En effet, les variations dialectales régionales, en se centrant sur le Luxembourg, permettent un niveau relatif d'intercompréhension qui ne nécessite pas le recours à une langue toit, à l'exception toutefois des zones excentrées au delà de Trèves ou au sud de Merzig, par exemple. Alors que l'élaboration de la langue allemande date du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, celle du luxembourgeois standard date, principalement, de la deuxième moitié du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle. Le Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle connait une transition du couple dialecte luxembourgeois à l'oral avec l'allemand standard à l'écrit vers le couple luxembourgeois standard à l'oral et à l'écrit, à la fois. L'élaboration du luxembourgeois standard s'est appuyée sur la rigueur et la méthodologie de celle de l'allemand standard, on parle alors de germanisation de la langue luxembourgeoise<ref>Modèle:Ouvrage</ref>. Cette germanisation a su maintenir les différences notables entre l'allemand standard et le luxembourgeois standard. Pour appréhender, à l'écrit, à la fois les différences et les ressemblances, il est possible, par exemple, de partir d'une phrase écrite en allemand standard (Hochdeutsch) soutenu, non pas d'une phrase dialectale pour arriver à son adaptation écrite en luxembourgeois standard. Cette phrase conservera l'ordre exact de ces mots, le plus souvent. Les mots allemands seront modifiés un à un selon les règles suivantes et finalement on appliquera les règles d'accord grammaticaux du luxembourgeois standard, telle que définis par le ministère de l'Éducation nationale et de la Jeunesse<ref>Modèle:Lien web</ref>. Les mots allemands seront modifiés de la façon suivante :

  • la règle générale consiste à modifier les mots allemands pour retranscrire à l'écrit la prononciation des voyelles allemandes selon une déformation mécanique (par exemple bringen devient brengen, Freiheit devient Fräiheet). Cette déformation est standardisée, elle connait peu d'exception et elle est définie par le dictionnaire luxembourgeois LWB pour la plupart des mots allemands. On ne modifiera pas les noms issus de l'anglais (par exemple : President, à la majuscule près) ;
  • certains mots allemands seront traduits, le plus souvent par souci de simplification ou de raccourci mais aussi par préférence personnelle, par un mot français déformé ou non par la prononciation luxembourgeoise (Entschlossenheit se traduit en détermination qui donne Determinatioun). Cette déformation est peu standardisée et elle est définie par le dictionnaire luxembourgeois LWB<ref>Modèle:Lien web</ref> ;
  • les mots les plus basiques (par exemple les pronoms personnels, les verbes auxiliaires et de mode), les mots les plus courants et les préfixes seront remplacés par leur équivalent ou traduction en luxembourgeois dialectal tel que définis par le dictionnaire luxembourgeois LWB et par la grammaire officielle<ref>Modèle:Lien web</ref> du ministère de l'Éducation nationale et de la Jeunesse. (Par exemple bin devient sinn, Bild devient Biller). Il s'agit d'une traduction avec la recherche de la plus grande similitude et d'une étymologie commune, le mot traduit allemand ressemblera assez fortement au mot luxembourgeois dialectal.

En résumé, il s'agit de déterminer mot à mot, en référence au dictionnaire luxembourgeois LWB :

  • si l'on conserve le mot allemand (il sera alors écrit différemment) ;
  • si on lui substitue un mot français  ;
  • s'il s'agit d'un mot parmi les plus basiques ou un préfixe, il sera alors repris du luxembourgeois dialectal.

Par exemple, le texte en luxembourgeois standard suivant :

Ech sinn déif besuergt iwwer d‘Biller déi eis vu Washington areechen. Et ass eng Attaque op Demokratie an op Pressefräiheet. Ech gleewen un d‘Fundamenter vun eise gemeinsame Wäerter an un d’Determinatioun vum President-elect @JoeBiden d’Land a seng Leit nees zesummen ze brengen.

est issu directement du texte allemand suivant par application de cette méthode, en respect du dictionnaire luxembourgeois LWB.

Ich bin tief besorgt über die Bilder, die Washington uns erreichen. Es ist ein Angriff auf die Demokratie und die Pressefreiheit. Ich glaube an die Fundamenten von unserer gemeinsamen Werte und an die Entschlossenheit des gewählten Präsidenten @Joe Biden Land und Leute wieder zusammen zu bringen.

Le luxembourgeois standard est une langue vivante. Par exemple, le mot Loyersubventioun ne figure pas encore dans les dictionnaires officiels mais est déjà employé par la communication officielle de l'État. Ce nouveau mot présente l'avantage d'être compréhensible par les francophones tout en s'inscrivant dans la langue luxembourgeoise standard. Le mot composé Loyer-Subventioun qui s'inscrit aussi dans la langue luxembourgeoise standard peut s'y substituer selon les préférences du locuteur. De même, on notera l'expression « D'Gestes barrières ».

Le luxembourgeois en France

Modèle:Article détaillé

Fichier:Roussy-le-Bourg.jpg
Panneau d'entrée bilingue de Roussy-le-Bourg (Moselle, France).

Langue anciennement vernaculaire dans le Nord de la Meurthe-et-Moselle et dans le Nord-Ouest de la Moselle, le luxembourgeois traditionnel de Lorraine est différent du luxembourgeois standard sur plusieurs points qui sont développés dans l'article détaillé ci-dessus.

D'autre part, l'enseignement du luxembourgeois standard est effectif en Moselle depuis les années 1990 et en Meurthe-et-Moselle depuis les années 2010, pour plus de détails voir l'article ci-dessus.

Le luxembourgeois en Belgique

Fichier:Martelange Streetsign Umfockeknapp.jpg
Plaque bilingue français / luxembourgeois à Martelange (Belgique).

Le Grand-Duché du Luxembourg prend son indépendance en 1839. La Belgique conserve néanmoins la partie romane ainsi que, pour des raisons stratégiques, le pays d'Arlon dont la langue locale est le luxembourgeois arlonais.

Le pays de Saint-Vith, situé au nord du Grand-Duché, représente la partie de la communauté germanophone de Belgique dans laquelle le luxembourgeois est la langue vernaculaire.

En 1976, sous l’impulsion de l'instituteur Gaston Mathey, est fondée l’ALAS : « Arelerland a Sprooch »<ref>GLOTTOPOL, Revue de sociolinguistique en ligne, Modèle:N°, juillet 2004</ref>, ayant pour but la promotion de la langue et de la culture luxembourgeoise du pays d'Arlon.

Le luxembourgeois standardisé fait progressivement son retour dans l'enseignement et les formations grâce au développement économique du Grand-Duché et l'importance grandissante de cette langue dans le monde du travail<ref name="diplo">Modèle:Article</ref>.

Langues exclusivement connues :

<timeline> Colors=

id:m   value:gray(0.7)
id:s   value:gray(0.9)
id:a   value:black            legend:Aucune
id:fln value:rgb(0.8,0.8,0.8) legend:Fr.,_lux._et_néerl.
id:ln  value:yellow           legend:Lux._et_néerl.
id:n   value:green            legend:Néerlandais
id:fn  value:rgb(0,1,1)       legend:Fr._et_néerl.
id:l   value:red              legend:Luxembourgeois
id:fl  value:lightpurple      legend:Fr._et_lux.
id:f   value:blue             legend:Français

ImageSize = width:500 height:300 PlotArea = left:50 bottom:25 top:10 right:120 Period = from:0 till:43000 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = justify ScaleMajor = gridcolor:m increment:10000 start:0 ScaleMinor = gridcolor:s increment:2000 start:0 BackgroundColors = canvas:white Legend= orientation:vertical position:right

BarData=

bar:1846 text:1846
bar:1866 text:1866
bar:1880 text:1880
bar:1890 text:1890
bar:1900 text:1900
bar:1910 text:1910
bar:1920 text:1920
bar:1930 text:1930
bar:1947 text:1947

PlotData=

color:f width:20 align:left
bar:1846 from:0 till:3909
bar:1866 from:0 till:3221
bar:1880 from:0 till:3799
bar:1890 from:0 till:4827
bar:1900 from:0 till:6203
bar:1910 from:0 till:8045
bar:1920 from:0 till:11566
bar:1930 from:0 till:15914
bar:1947 from:0 till:27234
color:fl width:20 align:left
bar:1866 from:3221 till:9563
bar:1880 from:3799 till:13258
bar:1890 from:4827 till:18350
bar:1900 from:6203 till:25153
bar:1910 from:8045 till:28715
bar:1920 from:11566 till:32408
bar:1930 from:15914 till:34370
bar:1947 from:27234 till:36960
color:l width:20 align:left
bar:1846 from:3909 till:28184
bar:1866 from:9563 till:29028
bar:1880 from:13258 till:29265
bar:1890 from:18350 till:33168
bar:1900 from:25153 till:35261
bar:1910 from:28715 till:39607
bar:1920 from:32408 till:39123
bar:1930 from:34370 till:39932
bar:1947 from:36960 till:37693
color:fn width:20 align:left
bar:1866 from:29028 till:29155
bar:1880 from:29265 till:29426
bar:1890 from:33168 till:33347
bar:1900 from:35261 till:35584
bar:1910 from:39607 till:40022
bar:1920 from:39123 till:39530
bar:1930 from:39932 till:40364
bar:1947 from:37693 till:38368
color:n width:20 align:left
bar:1846 from:28184 till:28483
bar:1866 from:29155 till:29223
bar:1880 from:29426 till:29788
bar:1890 from:33347 till:33354
bar:1900 from:35584 till:35728
bar:1910 from:40022 till:40144
bar:1920 from:39530 till:39624
bar:1930 from:40364 till:40409
bar:1947 from:38368 till:38382
color:ln width:20 align:left
bar:1866 from:29223 till:29246
bar:1880 from:29788 till:29796
bar:1890 from:33354 till:33368
bar:1900 from:35728 till:35739
bar:1910 from:40144 till:40151
bar:1920 from:39624 till:39626
bar:1930 from:40409 till:40416
bar:1947 from:38382 till:38386
color:fln width:20 align:left
bar:1866 from:29246 till:29314
bar:1880 from:29796 till:29871
bar:1890 from:33368 till:33695
bar:1900 from:35739 till:36033
bar:1910 from:40151 till:40389
bar:1920 from:39626 till:39976
bar:1930 from:40416 till:40742
bar:1947 from:38386 till:39457
color:a width:20 align:left
bar:1866 from:29314 till:29315
bar:1880 from:29871 till:29931
bar:1890 from:33695 till:33697
bar:1900 from:36033 till:37900
bar:1910 from:40389 till:42554
bar:1920 from:39976 till:41322
bar:1930 from:40742 till:42505
bar:1947 from:39457 till:41062

</timeline>

Construction du luxembourgeois

Fichier:WIKITONGUES- Mark speaking Luxembourgish.webm
Un locuteur en luxembourgeois.

Même si chaque région du Grand-Duché possède son dialecte, de même que la Belgique possède des formes locales du luxembourgeois dans les pays d'Arlon et de Saint-Vith ; il est possible de donner un aperçu des caractéristiques standard de la langue. Le Luxembourg compte (ou comptait) cinq régions dialectales<ref>Modèle:Lien web</ref>: le nord (Ösling / Éislek), l'est (Région de la Sûre (Sauer) et de la Moselle), le centre autour de Luxembourg-ville, le sud et l'ouest autour de Redange-sur-Attert (Redingen-Attert). Dans la vidéo ci-jointe, le locuteur s'exprime en luxembourgeois standard avec l'accent du centre autour de Luxembourg-ville. Cette façon de s'exprimer tend à se généraliser<ref>Modèle:Lien web</ref>, plus particulièrement chez les plus jeunes et les locuteurs dont la langue maternelle n'est pas le luxembourgeois, mais aussi dans le cadre d'un langage plus soutenu, plus formel et moins familier. Cette façon de s'exprimer est celle de l'enseignement de la langue luxembourgeoise et du corps enseignant, le plus souvent.

Historique

Le plus ancien des textes rédigés en luxembourgeois étant connu à ce jour (1999), est celui de Yolande de Vianden ou Codex Mariendalensis (Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle)<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}}Andrea Rapp, Yolanda von Vianden: Der älteste luxemburgische Text, 1999</ref>.

Antoine Meyer (1801-1857), originaire de Luxembourg-ville, a tenté de donner une grammaire et une orthographe au luxembourgeois<ref>Philippe Vandermaelen, Dictionnaire géographique du Luxembourg, 1838.</ref>. Son ouvrage de 1829 intitulé E' Schrek ob de lezeburger Parnassus (Un pas sur le Parnasse luxembourgeois), inclut des remarques sur la grammaire et les méthodes qu'il a suivies dans la fixation de l'orthographe<ref>Dictionnaire des hommes de lettres, des savans et des artistes de la Belgique ; présentant l'énumération de leurs principaux ouvrages, Bruxelles, 1837</ref>.

Par la suite, M. Gloden fit paraitre en 1845 dans l'ouvrage de Meyer intitulé Luxemburgische Gedichte und Fabeln, une introduction grammaticale et l'explication des mots plus ou moins propres au dialecte<ref>Félix Thyes, Essai sur la poésie luxembourgeoise, 1854 (lire en ligne).</ref>.

L'orthographe de cette langue, qui fut longtemps flottante, a été fixée officiellement en 1976<ref>Malcolm Offord, A reader in French sociolinguistics, 1996.</ref>. Celle-ci fut à nouveau remaniée via le Règlement grand-ducal du Modèle:Date-.

Alors que la germanistique et la linguistique allemande privilégient la filiation proto-germanique de la langue allemande, la langue luxembourgeoise s'inscrit plus volontiers dans la continuité des prestigieuses abbayes d'Echternach et de Trèves et de leur aire linguistique commune, celle du vieux francique moyen (Altmittelfränkisch) rattaché au vieux haut allemand (Althochdeutsch). Ces deux abbayes étaient des centres importants de diffusion linguistique par leurs rôles religieux, administratifs et culturels.

Si l'on peut caractériser et distinguer les langues néerlandaise et allemande à partir du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, c'est à partir du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle que la langue luxembourgeoise s'affirmera comme une langue distincte de la langue allemande : on passe alors d'une variété dialectale de l'allemand à une langue.

La seconde mutation consonantique s'affirme pleinement pour la langue allemande et elle est partielle pour la langue luxembourgeoise, ce qui contribue à les différencier. Par exemple, on dit Modèle:Langue en langue luxembourgeoise et Modèle:Langue en langue allemande. En effet, cette seconde mutation consonantique à une origine géographique plus au sud, approximativement vers la limite sud de l'aire germanique actuelle.

On rencontre aujourd'hui des textes en luxembourgeois standard qui suivent à la lettre les règles officielles avec cependant un taux d'import de mots français plus important que jadis, par exemple :

Modèle:Citation bloc

Construction des mots

La construction des mots est basée le plus souvent sur une modification systématique des tonalités dans ceux-ci par rapport aux langues française et allemande. Ceci est dû à l'accent du pays. Par exemple, le suffixe -heit (Modèle:Lang, la beauté) de l'allemand est automatiquement remplacé par -heet (Modèle:Lang) en luxembourgeois. Il en est exactement de même avec certaines terminaisons françaises comme -ion (Direction), qui devient -ioun (Modèle:Lang).

Articles et genres

En règle générale, le genre est défini par le mot allemand, mais des écarts de langage, ou l'influence du français, peuvent le faire varier. Exemples de divergences: l'all. die Brille (les lunettes) devient en lux. de Brëll (donc, fém.→ masc.); idem pour die Ecke (le coin) qui devient den Eck (fém. → masc.). Le mot all. das Bier (la bière), qui est neutre, devient masculin en lux. : de Béier.

Les articles luxembourgeois sont analogues aux allemands Modèle:Lang, etc.

Type Masculin Féminin Neutre
Défini Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang
Indéfini Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang

Au masculin, l'article défini masculin den et l'article indéfini (masculin et neutre) en perdent leur -n final si le mot qui suit commence par une consonne différente de h, n, d, t et z. Si le mot commence soit par une voyelle, soit par une de ces cinq consonnes, le -n est conservé. Il en est de même avec les formes verbales.

Exemples : den Alphabet (l'alphabet), en Elefant (un éléphant), den Hammel (le mouton), en Duerf (un village) / e Lamm (un agneau), de Bierg (la montagne), e Paërd (un cheval)…

Verbes

Verbes réguliers

Les formes verbales luxembourgeoises sont similaires aux formes allemandes, du fait que les verbes se ressemblent. Les terminaisons sont aussi héritées de l'allemand, quoique légèrement modifiées.

personne terminaison
Modèle:Lang (je) verbe infinitif
Modèle:Lang (tu) -s
Modèle:Lang (il, elle, +neutre) -t
Modèle:Lang (nous) verbe infinitif
Modèle:Lang (vous) -t
Modèle:Lang (ils, elles) verbe infinitif

Deux verbes luxembourgeois conjugués :

wunnen (Modèle:Lang) drénken (Modèle:Lang)
ech wunnen drénken
du wunns drénks
hien, si, hatt wunnt drénkt
mir wunnen drénken
dir wunnt drénkt
si wunnen drénken

Verbes irréguliers

sinn (Modèle:Lang) hunn (Modèle:Lang)
ech sinn hunn
du bass hues
hien, si, hatt ass huet
mir sinn hunn
dir sidd hutt
si sinn hunn

Comme pour les articles, si le mot suivant le verbe commence par une consonne différente de h, n, d, z, ou t, le n final disparaît.

Exemples

Français Allemand Néerlandais Luxembourgeois Prononciation standard
la terre Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang 0|ɛət|[[Alphabet phonétique international|Modèle:Nobr]]}}
le ciel Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang 0|ˈhɪməl|[[Alphabet phonétique international|Modèle:Nobr]]}}
l'eau Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang 0|ˈvaːsɐ|[[Alphabet phonétique international|Modèle:Nobr]]}}
le feu Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang 0|ˈfaiɐ|[[Alphabet phonétique international|Modèle:Nobr]]}}
l'homme (au sens de masculin) Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang 0|mɑn|[[Alphabet phonétique international|Modèle:Nobr]]}}
la femme Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang 0|fʁaː|[[Alphabet phonétique international|Modèle:Nobr]]}}
manger Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang 0|ˈiəsən|[[Alphabet phonétique international|Modèle:Nobr]]}}
boire Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang 0|ˈdʁeŋkən|[[Alphabet phonétique international|Modèle:Nobr]]}}
grand Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang 0|gʁəus|[[Alphabet phonétique international|Modèle:Nobr]]}}
petit Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang 0|klɛŋ|[[Alphabet phonétique international|Modèle:Nobr]]}}
la nuit Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang 0|nuəɕt|[[Alphabet phonétique international|Modèle:Nobr]]}}
le jour Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang 0|daːx|[[Alphabet phonétique international|Modèle:Nobr]]}}

Notes et références

Notes

Modèle:Références

Références

Modèle:Références

Voir aussi

Modèle:Autres projets

Bibliographie

  • Le Parler luxembourgeois en Lorraine, extraits de textes publiés dans la revue Passerelles, 1995 (lire en ligne)
  • Francis André-Cartigny, Petite Grammaire Luxembourgeoise, 1996 (lire en ligne)
  • Luxemburgischer Sprachatlas, 1963 (lire en ligne
Dictionnaires

Articles connexes

Liens externes

Modèle:Palette Modèle:Portail