Lingua franca
Modèle:Titre en italique Modèle:Voir homonymes
La Modèle:Lang, ou langue franque, ou encore sabir, est historiquement un pidgin utilisé comme langue véhiculaire du Moyen Âge au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle dans l’ensemble du bassin méditerranéen, principalement par les marins et les marchands, mais aussi par les bagnards, prisonniers, esclaves et populations déplacées de toutes origines.
Origine
Dans son célèbre Dictionnaire universel (1690), Antoine Furetière donne la définition suivante de la « Langue franche ou Langage franc »<ref>Dictionnaire universel, entre Franc-Gaulois et Franc-Levain en ligne sur Gallica</ref>,<ref>Modèle:Lien web</ref> : « Un jargon qu'on parle sur la mer Méditerranée, composé de français, d'italien, d'espagnol et d'autres langues, qui s'entend par tous les matelots et marchands de quelque nation qu'ils soient »<ref>Thomas Wieder, « Lingua Franca. Histoire d'une langue métisse en Méditerranée, de Jocelyne Dakhlia : l'esperanto disparu», le Monde, le Modèle:Date-, consulté le Modèle:Date-.</ref>.
Par extension, le terme de lingua franca a fini par désigner n'importe quelle langue véhiculaire<ref>Modèle:OuvrageModèle:Citation bloc.</ref>, pas forcément un pidgin, utilisée par des populations de langues maternelles différentes pour communiquer (exemple : l'anglais aujourd'hui dans le monde des affaires ou la communauté scientifique).
Variantes et évolution
Langue orale, la lingua franca connaît de multiples variations avec le temps mais aussi la géographie. Les influences linguistiques s’exercent différemment : prédominance de l’italien à l’est en Tunisie et en Libye, de l’espagnol en Algérie (où ce langage est aussi appelé « petit mauresque »), de l'espagnol et du portugais au Maroc<ref>Modèle:Article</ref>. Certaines formes se sont maintenues jusqu’au milieu du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle en Tunisie et en Algérie, même si les locuteurs n’avaient pas conscience de l’origine et de la signification des mots employés (comptines, cris de commerçants de la rue). On l’appelle aussi sabir (qui se dit uniformément en portugais, espagnol, occitan et catalan Modèle:Lang, « savoir ») ou encore franco (le franco désignant plutôt le langage interethnique utilisé en Méditerranée occidentale à l'époque de la piraterie barbaresque<ref>Teddy Arnavielle, Histoires et usages dans l'aire méditerranéenne, page 281, L'Harmattan, 2005 .</ref>).
L'importance majeure de l'occitan a été largement sous-évaluée dans les études sur la Lingua Franca<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} "Originally, a name for the mixed language, based on Italian and Occitan [...]." TOM McARTHUR "LINGUA FRANCA ." Concise Oxford Companion to the English Language.Encyclopedia.com reprenant la source de "Oxford University Press". 17 Jun. 2021 LINGUA FRANCA </ref>,<ref> {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} General Introduction, Alan D. Corré "A Glossary of Lingua Franca", FIFTH EDITION, 2005</ref>. Par exemple, Hugo Schuchardt<ref>Hugo Schuchardt "Pidgin and Creole Languages"</ref> déclare qu'un locuteur de la Lingua Franca qui utilise le mot mangiar "manger" doit penser à un emprunt à l'italien mangiare. Il néglige le fait qu'en occitan, et uniquement dans cette langue, le mot pour dire "manger" est manjar, qui est simplement une autre orthographe de mangiar.
Les mots utilisés étaient principalement empruntés aux langues romanes : le portugais, l’espagnol, le sarde, l'italien, le français, l'occitan, le catalan, mais ils pouvaient aussi appartenir de façon plus marginale à d’autres langues du bassin méditerranéen comme l’arabe, le maltais, le turc… Chaque régence ottomane disposant de son parler, il est difficile de dresser aujourd'hui un lexique exhaustif même si le dictionnaire édité en 1830 à Marseille nous donne une vision assez claire, socio-linguistiquement de l'état de la lingua franca dans la régence d'Alger avant la colonisation française.
La Modèle:Lang étant essentiellement utilitaire, elle a laissé très peu de traces écrites directes. Le vocabulaire est très limité, la grammaire quasi inexistante : les verbes sont utilisés à l’infinitif et sans aucune forme de mode ou de temps. Au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, cependant, apparaissent des distinctions rudimentaires de temps (passé, présent, futur).
Un grand nombre de mots courants en français, comme dans d’autres langues européennes, et même des dialectes locaux, sont arrivés d’Orient par l’intermédiaire de la Modèle:Lang.
Jocelyne Dakhlia, historienne, explique que la Lingua franca, n'est pas une langue commune, mais une langue partagée. Cette langue n'efface pas les clivages entre les cultures qui la pratiquent. Elles parlent dans cette langue, mais elles ne parlent pas la même langue. Le contact n'efface pas les conflits. Elle reste rudimentaire, et ne devient pas vernaculaire, ne devenant la langue maternelle de personne. Elle sert uniquement de moyen de communication en zone de conflit. Son mérite est de permettre un contact tout en préservant la différence, et donc de rendre possible une solution négociée du conflit. -<ref>Modèle:Bibliographie</ref>.
Langue écrite
Les documents écrits se limitent à des observations de voyageurs et à quelques citations ou inclusions dans des œuvres littéraires. En 1830, un lexique Modèle:Lang-français<ref>Dictionnaire de la langue franque ou Petit mauresque
- Numérisation BNF/Gallica.
- Numérisation e-corpus.org/B. Marty.</ref>, augmenté d'un guide de conversation et d'un petit vocabulaire arabe algérois - français, est édité à Marseille à l’attention des nouveaux colons arrivant en Algérie. On considère l’arrivée des Français en Algérie comme la fin de la Modèle:Lang, qui avait connu son « âge d’or » au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle. La littérature de cette époque a utilisé la Modèle:Lang principalement comme ressort comique : entre autres, Carlo Goldoni en Italie, Molière, en France, avec la scène du Mamamouchi dans Le Bourgeois gentilhomme et Jacques Caillol avec celui du charlatan dans la pièce de théâtre en occitan Le marché de Marseille vo lei doues coumaires l'ont également utilisée<ref>Le Marché de Marseille, Vo Lei Doues Coumaires, Comédie En Deux Actes Et En Vers, Modèle:Pp..</ref>. Emmanuel d'Aranda, espagnol victime du corso, un temps esclave à Alger, en donne quelques exemples<ref>Emmanuel d’Aranda Relation de la captivité et liberté du sieur Emanuel d’Aranda, jadis esclave à Alger, 1656.</ref>.
Exemple de lingua franca
Comme précisé ci-dessus, on trouve un exemple de lingua franca dans la comédie de Molière Le Bourgeois gentilhomme<ref>Modèle:Lien web.</ref>. Au début de la cérémonie Turque, le Mufti chante les mots suivants :
<poem>Se ti sabir Ti respondir Se non sabir Tazir, tazir
Mi star Mufti: Ti qui star ti? Non intendir: Tazir, tazir. </poem>
À titre de comparaison, voici le même texte traduit dans plusieurs langues, d'abord littéralement, ensuite avec une grammaire correcte :
Lingua franca | Français | Italien | Espagnol | Galicien | Portugais | occitan | Latin | Anglais | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
<poem>Se ti sabir
Ti respondir; Se non sabir, Tazir, tazir. Mi star Mufti: Ti qui star ti? Non intendir: Tazir, tazir. </poem> |
<poem>Si toi savoir
Toi répondre Si (toi) pas savoir Se taire, se taire Moi être Mufti Toi qui être toi Ne pas comprendre Se taire, se taire </poem> |
<poem style="font-style:italic;">Si tu sais
Réponds Si tu ne sais pas Tais-toi, tais-toi Je suis le Mufti Toi, qui es-tu ? Tu ne comprends pas Tais-toi, tais-toi </poem> |
<poem>Se tu sapere
Tu rispondere Se non sapere Tacere, tacere </poem> |
<poem style="font-style:italic;">Se sai
Rispondi Se non sai Taci, taci </poem> |
<poem>Si tú saber
Tú responder Si no saber Callar, callar Yo ser Mufti ¿Tú quien ser tú? No entender: Callar, callar </poem> |
<poem style="font-style:italic;">Si sabes
Responde Si no sabes Cállate, cállate Yo soy Mufti ¿Tú quién eres? No entiendes: Cállate, cállate </poem> |
<poem>Se ti saber
Ti responder Se non saber Calar, calar </poem> |
<poem style="font-style:italic;">Se sabes
Responde Se non sabes Cala </poem> |
<poem>Se tu saber
Tu responder Se não saber Calar, calar </poem> |
<poem style="font-style:italic;">Se sabes
Responde Se não sabes Cala-te </poem> |
<poem>Se tu saber
Tu respondre Se non saber Tàiser, tàiser </poem> |
<poem style="font-style:italic;">Se sabes
Responde Se non sabes Taise-ti, taise-ti </poem> |
<poem>Si tu sapere
Tu respondere Si non sapere Tacere, tacere </poem> |
<poem style="font-style:italic;">Si sapis
Responde Si non sapis Tace, tace </poem> |
<poem>If you know
You answer If not know Silent, silent Me Mufti You who is? Not understand, Silent, silent </poem> |
<poem style="font-style:italic;">If you know
Answer If you don't know Shut up, shut up I am the Mufti Who are you? You don't understand Shut up, shut up </poem> |
Les variantes en français, italien, espagnol, galicien, portugais, occitan et latin ne sont pas correctes grammaticalement parce qu'elles utilisent l'infinitif plutôt que des verbes conjugués. C'est parce que la lingua franca dérive de l'infinitif de ces langues.
Tout le reste de la cérémonie turque est prononcé en lingua franca.
Notes et références
- Code de langue IETF : pml
Voir aussi
Articles connexes
- Francisation
- Langue officielle
- Impérialisme linguistique
- Interlinguistique
- Langue mixte
- Langue véhiculaire
- Lingua Franca Nova
Bibliographie
- Site d’Alan D. Corré, University of Wisconsin-Milwaukee (A glossary of lingua franca en anglais, partie en français)
- Glossaire-introduction (en anglais) par Alan D. Corré
- Modèle:Article
- Modèle:Ouvrage
- Histoires et usages dans l’aire méditerranéenne, Teddy Arnavielle, l’Harmattan, 2005.
- {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Hugo Schuchardt, "Pidgin and Creole Languages", édité et traduit par G.G.Gilbert, (Londres, 1980). L'article sur la Lingua Franca a été originellement publié en allemand dans Zeitscrift für romanische Philologie, vol. 33, pp. 441-461.