Lingua franca

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}
Révision datée du 3 octobre 2023 à 16:22 par >S.vecchiato (→‎Articles connexes)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Modèle:Titre en italique Modèle:Voir homonymes

Fichier:Linguafranca.jpg
Un lexique de Lingua Franca, imprimé en 1830 à Marseille.

La Modèle:Lang, ou langue franque, ou encore sabir, est historiquement un pidgin utilisé comme langue véhiculaire du Moyen Âge au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle dans l’ensemble du bassin méditerranéen, principalement par les marins et les marchands, mais aussi par les bagnards, prisonniers, esclaves et populations déplacées de toutes origines.

Origine

Dans son célèbre Dictionnaire universel (1690), Antoine Furetière donne la définition suivante de la « Langue franche ou Langage franc »<ref>Dictionnaire universel, entre Franc-Gaulois et Franc-Levain en ligne sur Gallica</ref>,<ref>Modèle:Lien web</ref> : « Un jargon qu'on parle sur la mer Méditerranée, composé de français, d'italien, d'espagnol et d'autres langues, qui s'entend par tous les matelots et marchands de quelque nation qu'ils soient »<ref>Thomas Wieder, « Lingua Franca. Histoire d'une langue métisse en Méditerranée, de Jocelyne Dakhlia : l'esperanto disparu», le Monde, le Modèle:Date-, consulté le Modèle:Date-.</ref>.

Par extension, le terme de lingua franca a fini par désigner n'importe quelle langue véhiculaire<ref>Modèle:OuvrageModèle:Citation bloc.</ref>, pas forcément un pidgin, utilisée par des populations de langues maternelles différentes pour communiquer (exemple : l'anglais aujourd'hui dans le monde des affaires ou la communauté scientifique).

Variantes et évolution

Langue orale, la lingua franca connaît de multiples variations avec le temps mais aussi la géographie. Les influences linguistiques s’exercent différemment : prédominance de l’italien à l’est en Tunisie et en Libye, de l’espagnol en Algérie (où ce langage est aussi appelé « petit mauresque »), de l'espagnol et du portugais au Maroc<ref>Modèle:Article</ref>. Certaines formes se sont maintenues jusqu’au milieu du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle en Tunisie et en Algérie, même si les locuteurs n’avaient pas conscience de l’origine et de la signification des mots employés (comptines, cris de commerçants de la rue). On l’appelle aussi sabir (qui se dit uniformément en portugais, espagnol, occitan et catalan Modèle:Lang, « savoir ») ou encore franco (le franco désignant plutôt le langage interethnique utilisé en Méditerranée occidentale à l'époque de la piraterie barbaresque<ref>Teddy Arnavielle, Histoires et usages dans l'aire méditerranéenne, page 281, L'Harmattan, 2005 .</ref>).

L'importance majeure de l'occitan a été largement sous-évaluée dans les études sur la Lingua Franca<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} "Originally, a name for the mixed language, based on Italian and Occitan [...]." TOM McARTHUR "LINGUA FRANCA ." Concise Oxford Companion to the English Language.Encyclopedia.com reprenant la source de "Oxford University Press". 17 Jun. 2021 LINGUA FRANCA </ref>,<ref> {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} General Introduction, Alan D. Corré "A Glossary of Lingua Franca", FIFTH EDITION, 2005</ref>. Par exemple, Hugo Schuchardt<ref>Hugo Schuchardt "Pidgin and Creole Languages"</ref> déclare qu'un locuteur de la Lingua Franca qui utilise le mot mangiar "manger" doit penser à un emprunt à l'italien mangiare. Il néglige le fait qu'en occitan, et uniquement dans cette langue, le mot pour dire "manger" est manjar, qui est simplement une autre orthographe de mangiar.

Les mots utilisés étaient principalement empruntés aux langues romanes : le portugais, l’espagnol, le sarde, l'italien, le français, l'occitan, le catalan, mais ils pouvaient aussi appartenir de façon plus marginale à d’autres langues du bassin méditerranéen comme l’arabe, le maltais, le turc… Chaque régence ottomane disposant de son parler, il est difficile de dresser aujourd'hui un lexique exhaustif même si le dictionnaire édité en 1830 à Marseille nous donne une vision assez claire, socio-linguistiquement de l'état de la lingua franca dans la régence d'Alger avant la colonisation française.

La Modèle:Lang étant essentiellement utilitaire, elle a laissé très peu de traces écrites directes. Le vocabulaire est très limité, la grammaire quasi inexistante : les verbes sont utilisés à l’infinitif et sans aucune forme de mode ou de temps. Au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, cependant, apparaissent des distinctions rudimentaires de temps (passé, présent, futur).

Un grand nombre de mots courants en français, comme dans d’autres langues européennes, et même des dialectes locaux, sont arrivés d’Orient par l’intermédiaire de la Modèle:Lang.

Jocelyne Dakhlia, historienne, explique que la Lingua franca, n'est pas une langue commune, mais une langue partagée. Cette langue n'efface pas les clivages entre les cultures qui la pratiquent. Elles parlent dans cette langue, mais elles ne parlent pas la même langue. Le contact n'efface pas les conflits. Elle reste rudimentaire, et ne devient pas vernaculaire, ne devenant la langue maternelle de personne. Elle sert uniquement de moyen de communication en zone de conflit. Son mérite est de permettre un contact tout en préservant la différence, et donc de rendre possible une solution négociée du conflit. -<ref>Modèle:Bibliographie</ref>.

Langue écrite

Les documents écrits se limitent à des observations de voyageurs et à quelques citations ou inclusions dans des œuvres littéraires. En 1830, un lexique Modèle:Lang-français<ref>Dictionnaire de la langue franque ou Petit mauresque

Exemple de lingua franca

Comme précisé ci-dessus, on trouve un exemple de lingua franca dans la comédie de Molière Le Bourgeois gentilhomme<ref>Modèle:Lien web.</ref>. Au début de la cérémonie Turque, le Mufti chante les mots suivants :

<poem>Se ti sabir Ti respondir Se non sabir Tazir, tazir

Mi star Mufti: Ti qui star ti? Non intendir: Tazir, tazir. </poem>

À titre de comparaison, voici le même texte traduit dans plusieurs langues, d'abord littéralement, ensuite avec une grammaire correcte :

Lingua franca Français Italien Espagnol Galicien Portugais occitan Latin Anglais
<poem>Se ti sabir

Ti respondir; Se non sabir, Tazir, tazir.

Mi star Mufti: Ti qui star ti? Non intendir: Tazir, tazir. </poem>

<poem>Si toi savoir

Toi répondre Si (toi) pas savoir Se taire, se taire

Moi être Mufti Toi qui être toi Ne pas comprendre Se taire, se taire </poem>

<poem style="font-style:italic;">Si tu sais

Réponds Si tu ne sais pas Tais-toi, tais-toi

Je suis le Mufti Toi, qui es-tu ? Tu ne comprends pas Tais-toi, tais-toi </poem>

<poem>Se tu sapere

Tu rispondere Se non sapere Tacere, tacere </poem>

<poem style="font-style:italic;">Se sai

Rispondi Se non sai Taci, taci </poem>

<poem>Si tú saber

Tú responder Si no saber Callar, callar

Yo ser Mufti ¿Tú quien ser tú? No entender: Callar, callar </poem>

<poem style="font-style:italic;">Si sabes

Responde Si no sabes Cállate, cállate

Yo soy Mufti ¿Tú quién eres? No entiendes: Cállate, cállate </poem>

<poem>Se ti saber

Ti responder Se non saber Calar, calar </poem>

<poem style="font-style:italic;">Se sabes

Responde Se non sabes Cala </poem>

<poem>Se tu saber

Tu responder Se não saber Calar, calar </poem>

<poem style="font-style:italic;">Se sabes

Responde Se não sabes Cala-te </poem>

<poem>Se tu saber

Tu respondre Se non saber Tàiser, tàiser </poem>

<poem style="font-style:italic;">Se sabes

Responde Se non sabes Taise-ti, taise-ti </poem>

<poem>Si tu sapere

Tu respondere Si non sapere Tacere, tacere </poem>

<poem style="font-style:italic;">Si sapis

Responde Si non sapis Tace, tace </poem>

<poem>If you know

You answer If not know Silent, silent

Me Mufti You who is? Not understand, Silent, silent </poem>

<poem style="font-style:italic;">If you know
Answer

If you don't know Shut up, shut up

I am the Mufti Who are you? You don't understand Shut up, shut up </poem>

Les variantes en français, italien, espagnol, galicien, portugais, occitan et latin ne sont pas correctes grammaticalement parce qu'elles utilisent l'infinitif plutôt que des verbes conjugués. C'est parce que la lingua franca dérive de l'infinitif de ces langues.

Tout le reste de la cérémonie turque est prononcé en lingua franca.

Notes et références

Modèle:Références

Voir aussi

Modèle:Autres projets

Articles connexes

Bibliographie

Modèle:Palette Modèle:Portail