Marcha Real

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}
Révision datée du 28 septembre 2023 à 21:44 par >Daehan (Annulation de la modification de 37.158.25.131 (d) ?)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Modèle:Titre en italique Modèle:Voir homonymes Modèle:Infobox Hymne

La Modèle:Langue (Modèle:Litt. « Marche royale ») est l'hymne national et royal de l'Espagne. C'est l'un des plus vieux hymnes nationaux officiels encore utilisés au monde (avec l'hymne japonais). Il n'a pas de paroles officielles, en dépit de plusieurs tentatives de lui en fournir.

Histoire

L'hymne est un des plus vieux d'Europe, mais la musique n'a été imprimée pour la première fois sur un document daté qu'en 1761, dans un recueil intitulé Modèle:Langue (Le livre des sonneries de l'infanterie espagnole), par Manuel de Espinosa, sous le titre de la Modèle:Langue (la Marche des grenadiers). Le nom de son compositeur est inconnu.

On retrouve par ailleurs cet air dans une des compositions du savant andalou Ibn Bajja Avempace intitulée Nuba Al Istiḥlāl que les musiciens et musicologues spécialistes de l'Espagne médiévale, Omar Metioui et Eduardo Paniagua, ont mis en lumière dans cet extrait<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Al-lâh es grande : El himno nacional de España</ref>,<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} El himno nacional, ¿de origen andalusí?</ref>.

En 1770, le roi [[Charles III (roi d'Espagne)|Charles Modèle:III]] déclara la Modèle:Langue « marche d'honneur » officielle, utilisée pour les cérémonies (il est le premier de tous les hymnes actuellement joués dans le monde à être ainsi officialisé). Elle était toujours jouée lors des événements où la famille royale était présente et les Espagnols l'ont peu à peu considérée comme leur hymne national. Ils la renommèrent Modèle:Langue (en français, Marche royale).

Sous la Seconde République (19311939), l'Modèle:Langue remplaça la Modèle:Langue comme hymne officiel de l'Espagne. À la fin de la guerre civile, le général Francisco Franco restaure la Marche royale comme hymne national sous son ancien nom de Modèle:Langue. Quoiqu'il continue officiellement à ne pas avoir de paroles, l'hymne était alors souvent chanté sur une variation des paroles commandées par Miguel Primo de Rivera en 1928 à José María Pemán. La démocratie revenue, la version musicale de la Marche royale sera modifiée par le Décret royal 1560/1997 (lien au texte officiel en espagnol) qui établit deux versions, une longue pour le Roi et les actes officiels d'État, et une version courte pour l'héritier, prince ou princesse des Asturies.

Paroles

L'hymne est joué, mais jamais chanté, à l'instar de l'Intermeco de Bosnie-Herzégovine ou de l'hymne de Saint-Marin.

En juin 2007, le Comité olympique espagnol propose de lancer un concours pour choisir un texte qui deviendrait le texte officiel, le but principal étant de redonner enfin un hymne digne de ce nom au peuple espagnol et d’avoir des paroles à chanter en cas de victoires sportives. Mais l'essai n'a pas eu de suite et a même provoqué une levée de boucliers dans l'opinion publique.

L'hymne national reste actuellement sans paroles<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} « Simbolos del Estado » sur le site du gouvernement espagnol</ref>, malgré plusieurs propositions de textes, qui n'ont jamais obtenu l'approbation officielle (par manque d'enthousiasme populaire et refus des communautés galicienne, basque ou catalane-valencienne de paroles exclusivement en castillan). En conséquence, lors d'événements sportifs, les supporters espagnols se contentent de chantonner sa mélodie en chœur.

Première version d'Eduardo Marquina

Sous [[Alphonse XIII|Alphonse Modèle:XIII]], des paroles écrites par Eduardo Marquina ont été ajoutées mais jamais officialisées<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} « Letra de Eduardo Marquina para la Marcha real » dans ABC, Modèle:Date-.</ref>.

Paroles d'Eduardo Marquina
Texte original {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Traduction
<poem>Modèle:Langue</poem> <poem>Gloire, gloire, couronne de la Patrie,

souveraine lumière que l’or soit sur ta bannière ! La vie, la vie, futur de la Patrie qu'il y a dans tes rouges un cœur ouvert !... Pourpre et or : drapeau immortel en tes couleurs, ensemble, sont la chair et l'âme ! Pourpre et or : vouloir et obtenir : Tu es, drapeau, le signe de l’ardeur humaine !</poem>

Seconde et troisième versions chantées sous le règne d'Alphonse XIII et sous le franquisme.

En 1928, le président du gouvernement, Miguel Primo de Rivera, demanda à l'écrivain José María Pemán de concevoir des paroles pour l'hymne national. Envisageant de les rendre officielles, elles ne le furent jamais. Au début du régime de Franco, cette version de J. M. Pemán fut modifiée pour s'adapter aux principes et symboles du mouvement du national-catholicisme. Longtemps chantée dans les écoles, ses paroles ne furent jamais non plus officialisées malgré leur popularité.

Les modifications faites à partir de 1939 portèrent sur le premier vers, où "hissez vos fronts" ("alzad la frente") devint "hissez les bras" ("alzad los brazos"), et sur le quatrième vers où "les enclumes et les rouages" devint "les jougs et les flèches" ("los yugos y las flechas").

Version chantée sous Franco
Paroles de José María Pemán (1928) Traduction des paroles de J.M. Pemán (1928) Paroles franquistes {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Traduction paroles franquistes
<poem>Modèle:Langue</poem> <poem>Vive l'Espagne, hissez vos fronts, fils

du peuple Espagnol qui naît derechef. Gloire à la patrie qui a su suivre sur le bleu de la mer, le chemin du soleil

Gloire à la patrie qui a su suivre sur le bleu de la mer, le chemin du soleil

Triomphe Espagne ! Les enclumes et les rouages chantent sur le rythme de l'hymne de la foi

Triomphe Espagne ! Les enclumes et les rouages chantent sur le rythme de l'hymne de la foi

Ensemble avec eux, chantons debout la vie nouvelle et forte du travail et de la paix

Ensemble avec eux, chantons debout la vie nouvelle et forte du travail et de la paix

Vive l'Espagne, hissez vos fronts, fils du peuple Espagnol qui naît derechef.

Vive l'Espagne, hissez vos fronts, fils du peuple Espagnol qui naît derechef.

Gloire à la patrie qui a su suivre sur le bleu de la mer, le chemin du soleil

Gloire à la patrie qui a su suivre sur le bleu de la mer, le chemin du soleil</poem>

<poem>Modèle:Langue</poem> <poem>Vive l'Espagne, hissez les bras, fils

du peuple Espagnol qui naît derechef. Gloire à la patrie qui a su suivre sur le bleu de la mer, le chemin du soleil

Gloire à la patrie qui a su suivre sur le bleu de la mer, le chemin du soleil

Triomphe Espagne ! Les jougs et les flèches chantent sur le rythme de l'hymne de la foi

Triomphe Espagne ! Les jougs et les flèches chantent sur le rythme de l'hymne de la foi

Ensemble avec eux, chantons debout la vie nouvelle et forte du travail et de la paix

Ensemble avec eux, chantons debout la vie nouvelle et forte du travail et de la paix

Vive l'Espagne, hissez les bras, fils du peuple Espagnol qui naît derechef.

Vive l'Espagne, hissez les bras, fils du peuple Espagnol qui naît derechef.

Gloire à la patrie qui a su suivre sur le bleu de la mer, le chemin du soleil

Gloire à la patrie qui a su suivre sur le bleu de la mer, le chemin du soleil</poem>

Troisième version (projet du COE)

(Actualisé le Modèle:Date)

Le Modèle:Date, un texte fut interprété publiquement par le ténor Plácido Domingo, qui devait être proposé comme hymne national. Toutefois, l'initiative ne suscita que peu d'intérêt, voire un net rejet, de la part des partis politiques, souvent résumé par la phrase Modèle:Citation. Pendant les élections législatives générales en mars, aucun parti n'était prêt à perdre des voix pour un sujet qui pourrait se révéler polémique. La population espagnole, quant à elle, avait réservé un accueil pour le moins mitigé aux paroles choisies pour l'hymne, les réactions allant de l’hilarité, ou du dénigrement pur et simple, à la conviction que cet hymne serait le bon.

Les organisateurs ont un temps envisagé de réunir au moins Modèle:Nombre de citoyens, ce qui aurait permis de soumettre la proposition au Parlement. Toutefois, devant l'accueil mitigé qu'a reçu le texte, le COE a décidé en Modèle:Date- de ne pas lancer d'initiative populaire<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Modèle:Langue</ref> et a abandonné le texte.

Texte choisi par le C.O.E.
Texte original {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Traduction
<poem>Modèle:Langue</poem> <poem>Vive l’Espagne !

Chantons tous unis Avec une voix distincte Et un seul cœur

Vive l’Espagne ! Des vertes vallées À l’immense mer, Un hymne de fraternité

Aime la Patrie Car elle sait embrasser Sous son ciel bleu Les peuples en liberté

Gloire aux fils Qui donnent à l’Histoire Justice et grandeur Démocratie et paix Vive l’Espagne !</poem>

Notes et références

Modèle:Références

Liens externes

Modèle:Autres projets

Modèle:Palette

Modèle:Portail