Hatikvah
Modèle:Voir homonymes Modèle:Infobox Hymne L’Espoir (en hébreu: Modèle:Langue, Hatikvah) est l’hymne national de l’État d’Israël depuis sa création en 1948.
Histoire
Il a été écrit en Ukraine en 1878, par Naftali Herz Imber, sous le nom de תקותנו Tikvatenou (Notre espoir). La musique a été adaptée en 1888 par Samuel Cohen, d’après une mélodie populaire roumaine de Moldavie. Cette mélodie, qui circulait en Moldavie et dans les pays limitrophes, est connue en Roumanie sur différents textes : Le Chariot à bœufs (Modèle:Langue), Chanson de mai (Modèle:Langue), Les Plaines se sont réveillées (Modèle:Langue) ou Maïs aux feuilles haussées (Modèle:Langue).
Peter Gradenwitz émit l’hypothèse que Samuel Cohen avait trouvé cette mélodie dans un recueil de chansons liturgiques publiées par le chantre Nissan Beltzer de Kichinev, ce qui n’exclut pas la source moldave.
Astrid Baltsan, pianiste et professeur en musicologie a enquêté pendant huit ans sur les origines de l’Hatikva. À l’issue de ses recherches, la Moldavie ne serait pas à l’origine de cette mélodie. L’Hatikva est issue d’une vieille prière datant du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle de Juifs séfarades d’Espagne. Il s’agissait d’une prière pour l’eau écrite peu de temps avant l’expulsion des Juifs par Isabelle la Catholique. Elle est devenue une chanson d’amour au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, et au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle. Mozart, séduit par cette mélodie (en ré mineur), crée une variation en mode de ré majeur <ref>Modèle:Lien web.</ref>. Elle ajoute que la Moldavie, à la recherche d’un hymne, sera séduite par cette mélodie sans en connaître l’origine et la reprend pour son hymne<ref>Présentation par Herve Kabla des différentes théories, dont celle d'Astrid Baltsan (27 avril 2015) : lire et écouter en ligne.</ref>.
Mélodies similaires
On connaît des mélodies assez similaires (surtout dans leur première partie) dans les traditions de plusieurs pays, par exemple :
- en Italie la danse du temps de la Renaissance appelée Modèle:Langue ;
- à Naples au Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle dans la parodie d'un lamento de Luigi Rossi<ref>Le Lamento de la regina di Suezia (« Lamentation de la reine de Suède ») de Rossi</ref> : « Squarciato appena havea » de Francesco Provenzale<ref>Selon Carine Seron sur ForumOpéra : « À chaque fois... que la souveraine éplorée veut partager sa souffrance, une chanson populaire ou une comptine écrite dans un dialecte débarque pour lui couper la parole » ; France Musique. Le Concert de l'après-midi. « Lamenti du Seicento italien à l'Oratoire du Louvre ». 5 décembre 2014</ref> ;
- la chanson suédoise Modèle:Langue ;
- la chanson ukrainienne Modèle:Langue (Catherine aux cheveux crépus) ;
- l’hymne espagnol Modèle:Langue ;
- une chanson basque et une hollandaise ;
- une mélodie employée par des Juifs séfarades pour la prière Hallel ;
- une chanson polonaise Modèle:Langue ;
- le cantique évangélique Oh ! prends mon âme.
La mélodie de l'hymne ressemble au quatrième thème de La Moldau de Smetana, partie du poème symphonique intitulé Vltava (Ma patrie) écrit en 1874.
Elle a aussi été reprise par John Williams pour le film Munich, réalisé par Steven Spielberg, sorti en 2005.
Dans un tout autre contexte, la mélodie est également reprise dans la chanson Nach der Ebbe (album Licht, 2008) du groupe de metal allemand Die Apokalyptischen Reiter.
Congrès sionistes
En 1901 cette chanson, connue alors encore sous le nom Modèle:Langue avec la totalité de ses dix strophes, fut chantée par les délégués du Modèle:5e congrès sioniste mondial. Depuis le Modèle:6e congrès en 1905 il est devenu coutumier de chanter ses deux premières strophes à la fin du chaque congrès sioniste en tant qu’hymne non officiel.
Au [[Histoire du sionisme|Modèle:18e congrès sioniste mondial]] en 1933, il a été adopté comme hymne officiel du sionisme puis il est devenu l’hymne national israélien à la création de l’État en 1948. La loi officielle décrétant les symboles nationaux israéliens n’a été votée par la Knesset qu’en Modèle:Date<ref>Voir section emblèmes de ce site</ref>.
Chant de résistance
Modèle:Refnec. Par ailleurs, un Sonderkommando dit avoir entendu des déportés juifs tchécoslovaques d'Auschwitz en train de l'entonner en 1944 pendant leur gazage. Ils étaient alors battus par les Waffen-SS<ref>Modèle:Ouvrage.</ref>.
Paroles
Officiel actuel
Paroles en hébreu
Hébreu | Latin | Arabe | Cyrillique | Transcription API |
---|---|---|---|---|
<poem lang="he" dir="rtl" style="line-height:1.52em;">כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה, וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה, עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה; עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ, הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם, לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ, 𝄆 𝄇 אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם<ref name="knesset">Israel's National Anthem: Hatikva (2009). Knesset.</ref>,<ref name="torah">Tikvatenu: The Poem that Inspired Israel’s National Anthem, Hatikva (2016). Marx, Dalia. The Torah.</ref>,<ref name="info">HEBREW LYRICS (Hebrew script)</ref>,<ref name="nli">התקוה – מילים, ביצועים, פירושים ותווים | אתר הפיוט והתפילה</ref>.</poem> |
<poem>Kol od balevav penimah,
Nefesh yehudi homiyah, Ulfaate mizrach, kadimah, Ayin letziyon tzofiyah. Od lo avdah tikvatenu Hatikva bat shnot alpayim, 𝄆 Lihyot am chofshi beartzenu, Eretz tziyon, virushalayim. 𝄇</poem> |
<poem dir="rtl">كول عود باليڤاڤ پنيما
نيفش ييهودي هوميا أولفأتيه مزراخ كاديما عاين ليتسيون تسوفيا. عود لو أڤداه تكڤاتينو هاتكڤاه بات شنوت ألپايم لهيوت عام خوفشي بأرتسينو 𝄆 𝄇 إيرتس تسيون ڤيروشالايم.</poem> |
<poem>Кол од балевав пенима,
Нефеш еһуди һомия, Улфаате мизрах, кадима, Аин лецион цофия. Од ло авда тикватену Һатиква бат шнот алпаим, 𝄆 Лиһёт ам хофши беарцену, Эрец цион, вирушалаим. 𝄇</poem> |
<poem>/kol od ba.ˈle.vav pe.ni.ˈma/
/ˈne.feʃ je.ˈhu.di ho.mi.ˈja/ /ul.fa.ˈʔa.te ˈmiz.ʁaχ ka.di.ˈma/ /ˈa.jin le.ˈt͡si.jon t͡so.fi.ˈja/ /od lo av.ˈda tik.va.ˈte.nu/ /ha.ˈtik.va bat ʃnot al.ˈpa.jim/ 𝄆 /ˈlih.jot am ˈχof.ʃi be.ʔaʁ.ˈt͡se.nu/ /ˈe.ʁet͡s ˈt͡si.jon vi.ʁu.ʃa.ˈla.jim/ 𝄇</poem> |
Traduction
- Tant qu’au fond du cœur
- l’âme juive vibre,
- et dirigé vers les confins de l'Orient
- un œil sur Sion observe.
- Notre espoir n’est pas encore perdu,
- cet espoir vieux de deux mille ans
- 𝄆 être un peuple libre sur notre terre,
- terre de Sion et de Jérusalem
Dans d'autres langues juives
Hébreu | Latin | Cyrillique |
---|---|---|
<poem lang="he" dir="rtl" style="line-height:1.52em;">ביז ווילאַנג אין האַרצן אינעװײניק,
די ייִדישע נשמה ברומט, און צו די עקן פֿון מיזרח, פֿאָראױס, אַן אױג נאָך ציון בליקט, אונדזער האָפֿענונג איז נאָך נישט פֿאַרלױרן, די האָפֿענונג פון צװײ טױזנט יאָר צו זײַן אַ פֿרײַ פֿאָלק אין אונדזער לאַנד, 𝄆 𝄇 אין לאַנד פֿון ציון און ירושלים.</poem> |
<poem>Biz vilang in hartsn ineveynik,
Di yidishe neshome brumt, Un tsu di ekn fun mizrekh, foroys, An oyg nokh tsiun blikt. Undzer hofenung iz nokh nisht farloyrn, Di hofenung fun tsvey toyznt yor 𝄆 Tsu zayn a fray folk in undzer land, In land fun tsiun un yerusholayem. 𝄇</poem> |
<poem>Биз виланг ин харцн иневейник,
Ди эйдише нешоме брумт, Аун цу ди экн фун мизрах, фораойс, Ан аойг нох циун бликт. Аундзер хофенунг из нох ништ фарлойрн, Ди хофенунг фун цвей тойзнт йор 𝄆 Цу зайн а фрай фолк ин аундзер ланд, Ин ланд фун циун аун ерушолаем. 𝄇</poem> |
Hébreu | Latin | Cyrillique |
---|---|---|
<poem lang="he" dir="rtl" style="line-height:1.52em;">מיינטראס קי אין לו פרופﬞונדו דיל קוראסון
פאלפיטי און אלמה גﬞודייה, אי מיראנדו אסיה איל אוריינטי און אוז̆ו אבﬞיסטי א זיאון, לה מואיסטרה איספיראנסה נו סי בﬞה פירדיר, לה אנטיקה איספיראנסה די בﬞילטאר א לה טייררה די לוס מואיסטרוס פאדריס, 𝄆 𝄇 לה סיבﬞדאד דונדי דאבﬞיד איבﬞה אקאמפאר.</poem> |
<poem>Mientras ke en lo profundo del korason
palpite un alma djudia, i mirando asya el Oryente un ojo aviste a Zion, La muestra esperansa no se va perder, La antika esperansa 𝄆 De voltar a la tyerra de los muestros padres, La sivdad donde David iva akampar. 𝄇</poem> |
<poem>Мьентрас ке эн ло профундо дел корасон
палпите ун алма джудия, и мирандо асия эл Орьенте ун ожо ависте а Зион, Ла муэстра эсперанса но се ва пердер, Ла антика эсперанса 𝄆 Де волтар а ла тьерра де лос муэстрос падрес, Ла сивдад донде Давид ива акампар. 𝄇</poem> |
Texte original
Le poème ci-après, intitulé Hatikva (l’espoir), écrit en 1878, a été adopté comme hymne du mouvement sioniste et est devenu, à la proclamation de l’État d’Israël, l’hymne national israélien.
Hébreu |
---|
כל עוד בלבב פנימה |
נפש יהודי הומיה |
ולפאתי מזרח קדימה |
עין לציון צופיה |
פזמון: |
עוד לא אבדה תקותנו |
התקוה הנושנה |
לשוב לארץ אבותינו |
לעיר בה דוד חנה. |
כל עוד דמעות מעינינו |
יזלו כגשם נדבות, |
ורבבות מבני עמנו |
עוד הולכים על קברי אבות |
פזמון |
כל עוד חומת מחמדינו; |
לעינינו מופעת, |
ועל חרבן מקדשנו |
עין אחת עוד דומעת |
פזמון |
כל עוד מי הירדן בגאון |
מלא גדותיו יזלו |
ולים כנרת בשאון |
בקול המולה יפֹלו; |
פזמון |
כל עוד שם עלי דרכים |
שער יכת שאיה |
ובין חרבות ירושלים |
עוד בת ציון בוכיה |
פזמון |
כל עוד דמעות טהורות |
מעין בת עמי נוזלות, |
ולבכות לציון בראש אשמורות |
עוד תקום בחצי הלילות; |
פזמון |
כל עוד נטפי דם בעורקינו |
רצוא ושוב יזלו |
ועלי קברות אבותינו |
עוד אגלי טל יפלו |
פזמון |
כל עוד רגש אהבת הלאום |
בלב היהודי פועם, |
עוד נוכל קוות גם היום |
כי עוד ירחמנו אל זועם; |
פזמון |
שמעו אחי בארצות נודִי |
את קול אחד חוזינו, |
כי רק עם אחרון היהודִי |
גם אחרית תקותנו |
פזמון |
לֵךְ עַמִּי, לְשָׁלוֹם שׁוּב לְאַרְצֶךָ |
הַצֱּרִי בְגִלְעָד, בִּירוּשָׁלַיִם רוֹפְאֶךָ, |
רוֹפְאֶךָ יְיָ, חָכְמַת לְבָבוֹ, |
לֵךְ עַמִּי לְשָׁלוֹם, וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא… |
Partition pour piano
Controverse
En 2007, un ministre arabe israélien, Ghaleb Majadleh, a refusé de chanter Hatikvah. Dans la polémique qui a suivi, le journal Haaretz a publié une mise en cause des paroles de l'hymne, qui devrait, selon Modèle:Lien, pouvoir être chanté par tous les citoyens israéliens : Modèle:Citation<ref>Bradley Burston, « Israel needs a new anthem, one that Arabs can sing », Haaretz, 19 mars 2007.</ref>.
Notes et références
Voir aussi
Bibliographie
- Peter Grandewitz, Modèle:Langue (1949)
Articles connexes
Liens externes
- {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Comment Ha-tiqwah est devenu l'hymne
- {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Cinq versions de l'Hatiqva
- Modèle:Lien web