Fratelli d'Italia

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}
Révision datée du 6 octobre 2023 à 21:04 par 37.68.196.90 (discussion) (→‎Historique)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Modèle:Titre en italique Modèle:Autre Modèle:Infobox Hymne Modèle:Langue (« Le Chant des Italiens ») est l'hymne national de l'Italie. Connu en Italie sous le nom d'Modèle:Langue (« Hymne de Mameli »), il est nommé ailleurs par son incipit Modèle:Langue (« Frères d'Italie »). Composé en 1847, en plein Modèle:Langue, d'inspiration républicaine et jacobine, il n'est pas retenu comme hymne à la création du royaume d'Italie. Ayant un statut provisoire dûment reconnu par la République depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, il devient hymne officiel par la loi 181 du Modèle:Date-.

Historique

Fichier:Michele novaro.jpg
Michele Novaro, compositeur de la musique de l'hymne.

Cet hymne est né à Gênes à l'automne 1847. Son auteur, Goffredo Mameli, est un jeune étudiant patriote de Modèle:Nombre<ref>Nicola Piovani dans l'article « non è grande musica ma parla ai nostri cuori », Ls Repubblica du jeudi 16 novembre 2017, p. 33.</ref> qui meurt en 1849 en combattant les troupes francaises.

Le texte fut mis en musique peu après à Turin par un autre Génois, Michele Novaro. Le Chant des Italiens est né dans le climat de ferveur patriotique qui précédait la guerre contre l’Autriche. Le caractère immédiat des vers et la vigueur de la mélodie en firent le chant préféré de l’unification italienne, non seulement pendant le Modèle:Langue mais également dans les décennies qui suivirent. Ce n’est pas un hasard si Giuseppe Verdi, dans son Modèle:Langue de 1862, attribua justement au Modèle:Langue — et non à la Modèle:Langue (Marche royale, alors hymne officiel du royaume italien) — le rôle de symbole italien, en le mettant aux côtés du Modèle:Langue et de La Marseillaise.

Après la seconde guerre mondiale, c’est donc très naturellement que le Modèle:Date, l’Hymne de Mameli est devenu, d'abord provisoirement, l’hymne national de la jeune République italienne. Mais, juste après l'armistice de 1943, l'hymne officiel est celui dit du Piave.

En fait, ce n'est que le Modèle:Date- que le Sénat de la République approuve, en commission des Affaires constitutionnelles, un décret-loi qui devait être présenté ensuite en séance plénière (ce qui n'a pas été le cas). Enfin, le mercredi Modèle:Date-, après Modèle:Nombre, le Sénat a définitivement approuvé Modèle:Langue en tant qu’hymne national officiel de la République italienne.

Paroles

Paroles en italien<ref name="name">Italy – NationalAnthems.me</ref>,<ref>Simboli – Inno. Quirinale.it.</ref> Traduction en français
<poem>𝄆 Fratelli d'Italia,

l'Italia s'è desta, dell'elmo di Scipio s'è cinta la testa. Dov'è la Vittoria? Le porga la chioma, ché schiava di Roma Iddio la creò. 𝄇

Coro: 𝄆 Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, l'Italia chiamò! 𝄇 Sì!

𝄆 Noi fummo da secoli calpesti, derisi, perché non siam popolo, perché siam divisi. Raccolgaci un'unica bandiera, una speme: di fonderci insieme già l'ora suonò. 𝄇

Coro

𝄆 Uniamoci, amiamoci, l'unione e l'amore rivelano ai popoli le vie del Signore. Giuriamo far libero il suolo natio: uniti, per Dio, chi vincer ci può? 𝄇

Coro

𝄆 Dall'Alpi a Sicilia dovunque è Legnano, ogn'uom di Ferruccio ha il core, ha la mano, i bimbi d'Italia si chiaman Balilla, il suon d'ogni squilla i Vespri suonò. 𝄇

Coro

𝄆 Son giunchi che piegano le spade vendute: già l'Aquila d'Austria le penne ha perdute. Il sangue d'Italia, il sangue Polacco, bevé, col cosacco, ma il cor le bruciò. 𝄇

Coro</poem>

<poem>𝄆 Frères d’Italie

L’Italie s’est éveillée, Du heaume de Scipion Elle s’est ceint la tête. Où est la Victoire ? Qu’elle lui tende sa chevelure, Car esclave de Rome Dieu la créa. 𝄇

Refrain : 𝄆 Serrons-nous en cohortes Nous sommes prêts à la mort Nous sommes prêts à la mort L’Italie appela ! 𝄇 Oui !

𝄆 Nous avons été depuis des siècles Piétinés, moqués, Parce que nous ne sommes pas un Peuple, Parce que nous sommes divisés. Que nous rassemble un Unique Drapeau, un Espoir : De nous fondre ensemble L'heure a déjà sonné 𝄇

Refrain

𝄆 Unissons-nous, aimons-nous L'union, et l'amour Révèlent aux Peuples Les voies du Seigneur ; Jurons de Libérer Le sol natal : Unis par Dieu Qui peut nous vaincre ? 𝄇

Refrain

𝄆 Des Alpes à la Sicile Partout est Legnano Chaque homme de Ferruccio A le cœur, a la main Les enfants d'Italie S'appellent Balilla, Le son de chaque cloche A sonné les Vêpres. 𝄇

Refrain

𝄆 Sont des joncs qui ploient Les épées vendues L’Aigle d'Autriche A déjà perdu ses plumes Il a bu le sang d’Italie, Le sang Polonais, avec le cosaque, Mais cela lui a brûlé le cœur. 𝄇

Refrain</poem>

Notes et références

Notes

Modèle:Références

Références

Modèle:Références

Voir aussi

Modèle:Autres projets

Liens externes

Modèle:Palette

Modèle:Portail