Hymne à la Liberté

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}

Modèle:Titre en italique Modèle:Infobox Hymne L’Hymne à la Liberté (en grec : Modèle:Grec moderne) est un poème de 158 strophes écrit par Dionýsios Solomós en 1823. La musique fut composée par Nikólaos Mántzaros en 1828, et, en 1865, les vingt-quatre premières strophes devinrent l’hymne national de la Grèce. Seules les deux premières sont jouées et chantées lors de l'élévation du drapeau<ref>Το μνημείο διατίθεται για διαδηλώσεις Η "χρήση" του Άγνωστου Στρατιώτη και... άλλες βέβηλες ιστορίες Κανέλλης, Ηλίας. tanea.gr, 2010-09-25. Ta Nea. "Ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» του Διονυσίου Σολωμού είναι, πρωτίστως, ένα ποίημα μέσω του οποίου υμνήθηκε το έθνος-κράτος, σε περίοδο που οι εθνικές οντότητες ήταν ταυτόσημες της νεωτερικότητας."</ref>,<ref>Ο εθνικός ύμνος "ελεύθερος" στο Διαδίκτυο Τομαδάκη, Κωστούλα. To Pontiki, 2010-11-22. "Το 1865, μετά την ένωση της Επτανήσου με την Ελλάδα, ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» καθιερώθηκε ως εθνικός ύμνος της Ελλάδας."</ref>,<ref>Εφημερίδα της Κυβερνήσεως – Το Ναύπλιον γενέθλιος πόλις της εφημερίδος της Κυβερνήσεως 2012-09-14. Αργολική Αρχειακή Βιβλιοθήκη Ιστορίας & Πολιτισμού. "Ας σημειωθή χαρακτηριστικώς, ότι η περί ης ο λόγος εφημερίς προέτεινεν εις το φύλλον της 21ης Οκτωβρίου 1825 την καθιέρωσιν ως εθνικού ύμνου του ποιήματος του Δ. Σολωμού «Ύμνος προς την Ελευθερίαν», του οποίου εδημοσίευσεν ανάλυσιν υπό του Σπ. Τρικούπη."</ref>.

À ce jour, l’Hymne à la liberté est officiellement l'hymne national de deux pays : la Grèce et Chypre<ref name="cy"/>.

Un concours a été ouvert par l’Organisation des Nations unies afin de donner à l’île de Chypre un nouvel hymne (avec ou sans paroles) et un nouveau drapeau (pouvant être facilement dessiné par un enfant) dans le cadre du « plan Annan ». Le plan du Secrétaire Général Kofi Annan ayant été rejeté par les Chypriotes grecs, les nouveaux symboles ne furent jamais adoptés<ref name="cy"/>.

Paroles

Modèle:Autres projets

Paroles en grec

En orthographe monotonique
(1976–présent)
En orthographe polytonique
(1823–1976)
En orthographe latine Transcription API
<poem lang="el">Σε γνωρίζω από την κόψη

Του σπαθιού την τρομερή, Σε γνωρίζω από την όψη, Που με βιά μετράει τη γη.

Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη Των Ελλήνων τα ιερά, 𝄆 Και σαν πρώτα ανδρειωμένη, Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! 𝄇<ref>Ύμνος εις την Ελευθερίαν stixoi</ref>,<ref>Ύμνος εις την Ελευθερίαν sansimera</ref>,<ref>[1] Greek language, Modern. Papaloizos, Theodore.</ref></poem>

<poem lang="el">Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι

Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή, Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι, Ποῦ μὲ βία μετράει τὴ γῆ.

Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά, Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη, Χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά!</poem>

<poem>Se gnorizo apo tin copsi

Tou spathiou tin tromeri, Se gnorizo apo tin opsi, Pou me via metraëi ti gi.

Ap' ta coccala vgalmeni Ton Hellinon ta hiera, 𝄆 Cae san prota andreiomeni, Chaere, o chaere, Eleutheria! 𝄇<ref>Pour des raisons étymologiques, ⟨h⟩ ne s'écrit que si une voyelle a un diacritique d'esprit rude ⟨ ̔⟩ au-dessus (indiqué dans l'orthographe polytonique). Cela marquait la présence de /h/ mais le son a disparu durant l'époque hellénistique.</ref></poem>

<poem>[s̠e̞ ɣno̞.ˈɾiˑ.z̠o̞̯‿ɐ.po̞ tiŋ ˈko̞ˑ.ps̠i ǀ]

[tu s̠pɐ.ˈθçuˑ tin ˌtro̞.me̞.ˈɾiˑ ǀ] [s̠e̞ ɣno̞.ˈɾiˑ.z̠o̞̯‿ɐ.po̞ tin ˈo̞ˑ.ps̠i ǀ] [pu me̞ ˈvʝäˑ me̞.ˌträˑi̯ ti ˈʝiˑ ‖]

[ɐp tɐ ˈko̞ˑ.kɐ.ˌlä vɣɐl.ˈme̞.ˑɲi ǀ] [to̞n e̞.ˈliˑ.no̞n tɐ je̞.ˈɾäˑ ǀ] 𝄆 [ˌce̞ s̠ɐm ˈpro̞ˑ.tɐ ɐn̪.ðri̯o̞.ˈme̞ˑ.ɲi ǀ] [ˈçe̞ˑ.ɾe̞̯‿o̞ ˈçe̞ˑ.ɾe̞ ǀ e̞le̞f.θe̞ɾ.ˈʝäˑ ‖] 𝄇</poem>

Traductions non officielles

En français En anglais<ref>The National Anthem. Presidency.gr.</ref>
(par Rudyard Kipling, 1918)
En turc<ref>Yunan milli marşının anlamını biliyor musunuz? TimeTurk.</ref>,<ref>Modèle:Lien brisé.</ref>,<ref>Türk adalarında Yunan Milli Marşı okunuyor. Sonsöz.</ref>
(langue co-officielle de Chypre)
Premier couplet
<poem>Je te reconnais au tranchant

de ton glaive redoutable ; Je te reconnais à ce regard rapide Dont tu mesures la terre.</poem>

<poem>We knew thee of old,

O, divinely restored, By the lights of thine eyes, And the light of thy Sword.</poem>

<poem>Tanırım seni, kılıcının

O korkunç keskinliğinden Tanırım seni bakışından O şiddetle sarmalayan.</poem>

Deuxième couplet
<poem>Sortie des ossements

Sacrés des Hellènes, 𝄆 Et forte de ton antique énergie, Je te salue, je te salue, ô Liberté ! 𝄇</poem>

<poem>From the graves of our slain,

Shall thy valor prevail, 𝄆 as we greet thee again, Hail, Liberty! Hail! 𝄇</poem>

<poem>Kutlu kemiklerinden

Dirilmiş Yunanların 𝄆 O eski yiğitliğiyle Yaşa, hey yaşa, Özgürlük! 𝄇</poem>

Références

Modèle:Références

Liens externes

Modèle:Palette Modèle:Portail