Hymne national du Liban
{{#invoke:Bandeau|ébauche}} Modèle:Infobox Hymne
L'hymne national du Liban a été écrit par Rachid Nakhlé et composé par Wadia Sabra. Il a été adopté le Modèle:Date-, sept ans après la proclamation de l'état du Grand Liban pendant le mandat français.
Histoire
L'hymne national libanais a été choisi à l'issue d'un concours national ouvert.
Composition
La musique de l'hymne national est influencée par l'exposition de Beyrouth à la culture occidentale à la fin du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle. Elle a été composée par l'artiste formé en France Wadia Sabra en 1925<ref>Modèle:Ouvrage</ref>.
Adoption
L'hymne national libanais est adopté par Rashid Nakhle et Wadia Sabra.
Paroles
Texte original en arabe | Romanisation | Transcription API | Traduction française |
---|---|---|---|
<poem dir="rtl" lang="ar" style="line-height:1.52em;">كلنا للوطن للعلى للعلم
ملء عين الزّمن سيفنا والقلم سهلنا والجبل منبت للرجال قولنا والعمل في سبيل الكمال كلنا للوطن للعلى للعلم كلّنا للوطن شيخنا والفتى عند صوت الوطن أسد غاب متى ساورتنا الفتن شرقنا قلبه أبداً لبنان صانه ربه لمدى الأزمان كلنا للوطن للعلى للعلم كلنا للوطن بحره برّه درّة الشرقين رِفدُه برّهُ مالئ القطبين إسمه عزّه منذ كان الجدود مجدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود كلّنا للوطن للعلى للعلم كلّنا للوطن<ref>The National Anthem. The Embassy of Lebanon.</ref></poem> |
<poem>Kullunā lil-waṭan, lil-ʻulā lil-ʻalam
Mel’u ʻayn iz-zama, sayfunā wal-qalam Sahlunā wal-jabal, manbitun lil-rijāl Qawlunā wal-ʻamal fī sabīli al-kamāl Kullunā lil-waṭan, lil-ʻulā lil-ʻalam Kullunā lil-waṭan Shaykhunā wal-fatā, ʻinda ṣawti al-waṭan Usdu gābin matā, sāwaratnā al-fitan Sharqunā qalbuhu, abadan Lubnān Ṣānahu rabbuhu, li madā al-azmān Kullunā lil-waṭan, lil-ʻulā lil-ʻalam Kullunā lil-waṭan Baḥruhu barruhu, durratu ash-sharqayn Rifduhu birruhu, māliu al-quṭbayn Ismuhu ʻizzuhu, mundhu kāna al-judūd Majduhu arzuhu, ramzuhu lil-khulūd Kullunā lil-waṭan, lil-ʻulā lil-ʻalam Kullunā lil-waṭan</poem> |
<poem>[kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm]
[mɪl.ʔu ʕɑjn ɪz.zæ.mæn ǀ sæj.fu.næː wæ‿l.qɑ.læm] [sæh.lʊ.næː wæ‿l.ʒæ.bæl ǀ mæm.bi.tʊn lɪ‿r.ri.ʒæːl] [qɑw.lʊ.næː wæ‿l.ʕɑ.mæl fiː sæ.biː.lɪl kæ.mæːl] [kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm] [kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn] [ʃæj.xu.næː wæ‿l.fæ.tæː ǀ ʕɪn.dæ sˤɑw.tɪ‿l.wɑ.tˤɑn] [ʔʊs.dʊ ɣæː.bɪm mæ.tæː ǀ sæː.wɑ.ræt.næː‿l.fi.tæn] [ʃɑr.qʊ.næː qɑl.bʊ.hu ǀ ʔæ.bæ.dæn lʊb.næːn] [sˤɑː.næ.hu rɑb.bʊ.hu ǀ li mæ.dæː‿l.ʔæz.mæːn] [kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm] [kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn] [bɑħ.rʊ.hu bɑr.rʊ.hu ǀ dʊr.rɑ.tʊ‿ʃ.ʃɑr.qɑjn] [rɪf.dʊ.hu bɪr.rʊ.hu ǀ mæː.li.ʔʊ‿l.qʊtˤ.bɑjn] [ʔɪs.mʊ.hu ʕɪz.zʊ.hu ǀ mun.zu kæː.næ‿l.ʒʊ.duːd] [mæʒ.dʊ.hu ʔær.zʊ.hu ǀ ræm.zʊ.hu lɪ‿l.xʊ.luːd] [kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn ǀ lɪ‿l.ʕʊ.læː lɪ‿l.ʕɑ.læm] [kʊl.lʊ.næː lɪ‿l.wɑ.tˤɑn]</poem> |
<poem>Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l'épée et la plume nous marquons les temps. Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux. À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail. Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau. Tous pour la patrie. Nos vieux et nos jeunes attendent l'appel de la patrie. Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle. Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban. Que Dieu le préserve jusqu'à la fin des temps. Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau. Tous pour la patrie. Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients. Ses bonnes actions envahissent les pôles. Son nom est sa gloire depuis le début des temps. Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel. Tous pour la patrie, pour la gloire et le drapeau. Tous pour la patrie<ref>Modèle:Lien web</ref>.</poem> |
Traduction française<ref>Modèle:Lien web</ref>
Tous Pour la Patrie, pour la gloire et le drapeau.
Par l’épée et la plume nous marquons les temps.
Notre plaine et nos montagnes font des hommes vigoureux.
À la perfection nous consacrons notre parole et notre travail.
Tous Pour la Patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous Pour la Patrie.
Nos vieux et nos jeunes attendent l’appel de la patrie.
Le jour de la crise, ils sont comme les lions de la jungle.
Le cœur de notre Orient demeure à jamais le Liban.
Que Dieu le préserve jusqu’à la fin des temps.
Tous Pour la Patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous Pour la Patrie.
Sa terre et sa mer sont les joyaux des deux orients.
Ses Tyrces de bonté envahissent les pôles.
Son nom est sa gloire depuis le début des temps.
Son cèdre est sa fierté, son symbole éternel.
Tous Pour la Patrie, pour la gloire et le drapeau.
Tous Pour la Patrie.