Land der Berge, Land am Strome
Modèle:Titre en italique Modèle:Infobox Hymne Modèle:Lang (« Pays des montagnes, pays sur le fleuve ») est l'hymne national de l'Autriche depuis le Modèle:Date. Les paroles sont de Paula von Preradović. La musique a été adaptée par le compositeur Max Schönherr, à partir de la Freimaurerkantate : Laut verkünde unsre Freude (K. 623) de Wolfgang Amadeus Mozart, sa dernière œuvre complète, écrite deux semaines avant sa mort.
Il y eut cependant quelques modifications concernant certains extraits de l'hymne lorsqu'en Modèle:Date-, l'Assemblée approuva l'apport de quelques changements concernant la première et troisième strophes
Paroles
Texte original
Paroles allemandes actuelles | Sens des paroles en français | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
<poem>Pays des montagnes, pays sur le fleuve,
Pays des champs, pays des cathédrales, Pays des marteaux, à l'avenir brillant, Patrie de grands fils et filles, Peuple béni pour la beauté, 𝄆 Très glorieuse Autriche ! 𝄇 Chaudement disputée, furieusement contestée, Au centre du continent tu t'étends, Tel un cœur robuste. Depuis les premiers jours ancestraux, tu as Assumé la charge d'une haute mission, 𝄆 Très éprouvée Autriche. 𝄇 Courageux en ces temps nouveaux, Vois-nous avancer libres et croyants, Travailleurs et plein d'espoir. Unis en chœurs jovials, puissions-nous, Mère patrie, te jurer fidélité. 𝄆 Adorée Autriche. 𝄇</poem> |
Version slovène
La dernière strophe a été traduite en slovène pour les slovènes de Carinthie.
Orthographe slovène | Orthographe allemande | Orthographe serbe |
---|---|---|
<poem>Hrabro v novi čas stopimo,
prosto, verno, glej, hodimo; upa polni, delavni. Bratski zbor prisega hkrati, domovini zvestobo dati. Ljubljena nam Avstrija!</poem> |
<poem>Hrabro w nowi tschaß stopimo,
prosto, werno, glei, hodimo; upa polni, delawni. Bratzki sbor prißega hkrati, domowini swestobo dati. Liubliena nam Austria!</poem> |
<poem>Храбро в нови час стопимо,
просто, верно, глеј, ходимо; упа полни, делавни. Братски збор присега хкрати, домовини звестобо дати. Љубљена нам Австрија!</poem> |
Parodie
Le soir même après que von Preradović a appris que ses paroles avaient été choisies pour l'hymne national, ses fils Otto et Fritz Molden ont composé une version satirique de ses paroles<ref>Fepolinski und Waschlapski auf dem berstenden Stern. Bericht einer unruhigen Jugend (1997). Ibera & Molden.</ref>.
Selon le chercheur en médias Peter Diem, les deux premières de ces lignes étaient populaires dans les écoles de Vienne en 1955.
Lien externe
L'hymne autrichien (instrumental) vidéo YouTube