Mannois
Modèle:Redirect Modèle:Infobox/Début Modèle:Infobox/Titre Modèle:Infobox/Image optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle{{#if:|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle}}Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle{{#if:|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle}}Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Image Modèle:Infobox/Notice Modèle:Infobox/Fin{{#if:||{{#if:||}}}} Le mannois, manxois ou manx (endonyme : Modèle:Langue ou Modèle:Langue) est une langue celtique appartenant à la branche des langues gaéliques, et parlée sur l'île de Man, en mer d'Irlande par environ Modèle:Unité. Le mannois est assez proche du gaélique irlandais, et aussi du gaélique écossais.
Cette langue se différencia de l'erse (gaélique écossais) vers le Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle. C’est une des langues officielles de l'île ; les lois doivent être proclamées en mannois et son enseignement a été mis en place dans les écoles. Ned Maddrell, mort en 1974, fut le dernier locuteur originel de la langue, avant l'apparition de la nouvelle génération de mannophones une vingtaine d'années plus tard. Ce démarrage fut surtout possible grâce aux efforts de plusieurs enthousiastes (notamment Brian Stowell) à un niveau local. Le mannois est maintenant reconnu comme langue régionale dans le cadre du Conseil britannique-irlandais et de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. En 2011, Modèle:Nobr le parlaient comme langue maternelle (des enfants bilingues en immersion), et environ 1 823 comme langue seconde<ref>Isle of Man Census Report 2011, page 27</ref>, soit Modèle:Nobr de plus que lors du recensement effectué en 2001.
Histoire
Le mannois étant étroitement lié à d'autres langues celtiques comme l'irlandais de l'Ulster ou le gaélique du Galloway, on estime qu'il a sans doute été introduit par des colons sur l'île de Man au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle et a émergé en tant que langue autonome après la chute du Royaume de Man et des Îles (Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle) et avant l'installation des comtes de Derby, représentés par la famille Stanley (Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle)<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} « Manx (Gaelg/Gailck) », Omniglot.com.</ref>.
Description
Le mannois est beaucoup plus proche du gaélique d’Écosse que de celui d'Irlande. Il contient à la fois des traits archaïques (par exemple des mots anciens qui ont disparu en irlandais et en écossais) et des innovations (en syntaxe, en phonétique, en morphologie). La grammaire mannoise montre de nombreuses influences anglaises qui n'apparaissent ni en irlandais ni en écossais, notamment les pronoms personnels d'objet indirect, qui suivent le verbe comme en anglais. Aucune autre langue celtique ne soutient une telle construction syntaxique.
Son orthographe, originale, est basée surtout sur les conventions orthographiques de l’anglais et du gallois, et a très peu en commun avec l’orthographe des autres langues gaéliques. Pour cette raison, le mannois est reconnu pour avoir un système orthographique moins surprenant et plus anglicisé que celui des autres langues gaéliques. Mais les irrégularités sont nombreuses et il est difficile de savoir comment on prononce plusieurs mots que l'on ne connaît pas déjà.
Caractéristiques des dialectes du mannois
Le mannois a de fortes similitudes avec l'irlandais et le gaélique d'Écosse en ce qui concerne la phonologie, le vocabulaire et la grammaire, mais présente aussi parfois des cas très singuliers. De plus, on peut diviser le mannois en deux dialectes locaux : le mannois du Nord et le mannois du Sud<ref>Modèle:Ouvrage), I, xxvii–xxviii, p. 160.</ref>.
Comme le gaélique d'Écosse, le mannois se caractérise par une perte partielle de palatalisation des consonnes labiales ; ainsi, alors qu'en irlandais les consonnes velarisées
- REDIRECT Modèle:Prononciation API contrastent phonémiquement avec les
- REDIRECT Modèle:Prononciation API palatalisées, en gaélique d'Écosse et en mannois, le contraste phonémique a quasiment disparu. Ces langues utilisent simplement les formes
- REDIRECT Modèle:Prononciation API. La conséquence de cette différenciation phonémique est que, en moyen irlandais, le suffixe non accentué
- REDIRECT Modèle:Prononciation API (écrit -(a)ibh, -(a)imh en irlandais et en gaélique) a fusionné avec
- REDIRECT Modèle:Prononciation API (-(e)abh, -(e)amh) en mannois ; les deux sont devenus
- REDIRECT Modèle:Prononciation API, écrit -oo ou -u(e) en mannois. Citons notamment Modèle:Lang (« être debout » ; irlandais Modèle:Lang), Modèle:Lang (« religion » ; irlandais Modèle:Lang), Modèle:Lang (« évanouissement » ; moyen irlandais primitif Modèle:Lang, litt. « dans les nuages »), et Modèle:Lang (« sur vous » ; irlandais Modèle:Lang)<ref>Modèle:Ouvrage, p. 77–82 ; Broderick, ibid., II, 152.</ref>.
Comme les dialectes du Nord de l'Irlande et la plupart de ceux du gaélique d'Écosse, le mannois a modifié les groupes de consonnes historiques
- REDIRECT Modèle:Prononciation API en
- REDIRECT Modèle:Prononciation API. Par exemple, les mots de moyen irlandais Modèle:Lang (« moquerie ») et Modèle:Lang (« femmes ») sont respectivement devenus Modèle:Lang et Modèle:Lang en mannois<ref>O'Rahilly, ibid., p. 22.</ref>. L'affrication de
- REDIRECT Modèle:Prononciation API en
- REDIRECT Modèle:Prononciation API est également commune au mannois, au nord-irlandais et au gaélique d'Écosse<ref>O'Rahilly, ibid., p. 203.</ref>.
De plus, comme dans les dialectes du Nord et de l'Ouest de l'Irlande et les dialectes méridionaux du gaélique d'Écosse (par exemple sur l'île d'Arran ou dans le Kintyre), la syllabe non accentuée de fin de mot
- REDIRECT Modèle:Prononciation API du moyen irlandais (écrite -(a)idh et -(a)igh) a évolué en
- REDIRECT Modèle:Prononciation API en mannois, où elle s'écrit -ee, comme dans Modèle:Lang (« acheter » ; voir irl. Modèle:Lang) et Modèle:Lang (« agrès » ; cf. gaél. Modèle:Lang)<ref>O'Rahilly, ibid., p. 57.</ref>.
Une autre similitude entre le mannois, l'irlandais de l'Ulster et certains dialectes du gaélique d'Écosse est que
- REDIRECT Modèle:Prononciation API plutôt que
- REDIRECT Modèle:Prononciation API apparaît dans des syllabes non accentuées avant
- REDIRECT Modèle:Prononciation API (écrit en mannois agh), par exemple Modèle:Lang (« droit »)
- REDIRECT Modèle:Prononciation API (irlandais Modèle:Lang), Modèle:Lang (« se souvenir »)
- REDIRECT Modèle:Prononciation API (gaélique Modèle:Lang<ref>O'Rahilly, ibid., p. 110 ; Modèle:Ouvrage, p. 55.</ref>).
Comme l'irlandais du Munster, le
- REDIRECT Modèle:Prononciation API historique (écrit bh et mh) a disparu au milieu ou à la fin d'un mot en mannois, soit par un allongement compensatoire, soit par une vocalisation du genre u résultant d'une diphtongaison avec la voyelle précédente. Par exemple, les mots mannois Modèle:Lang (« hiver »)
- REDIRECT Modèle:Prononciation API et Modèle:Lang (« montagnes »)
- REDIRECT Modèle:Prononciation API correspondent aux irlandais Modèle:Lang et Modèle:Lang (l'écriture et la prononciation en dialecte sud-irlandais sont respectivement gíre (
- REDIRECT Modèle:Prononciation API) et sléte (
- REDIRECT Modèle:Prononciation API))<ref>O'Rahilly, 1932, p. 24 ; Broderick, 1984–1986, vol. 3, p. 80-83 ; Ó Sé, 2000, vol. 15, p. 120</ref>. Un autre point commun entre le mannois et l'irlandais du Munster est le développement des diphtongues du vieil irlandais
- REDIRECT Modèle:Prononciation API avant une consonne vélarisée (écrite ao en irlandais et en gaélique d'Écosse) en
- REDIRECT Modèle:Prononciation API, comme dans Modèle:Lang (« libre »)
- REDIRECT Modèle:Prononciation API et Modèle:Lang (« forêt »)
- REDIRECT Modèle:Prononciation API (écrits Modèle:Lang et Modèle:Lang en irlandais et prononcé de la même manière dans le Munster)<ref>Jackson, 1955, p. 47–50 ; Ó Cuív, 1944, vol. 38, p. 91</ref>.
Comme les variantes sud et ouest de l'irlandais et nord du gaélique d'Écosse, mais à la différence de dialectes géographiquement plus proches, comme l'irlandais d'Ulster et le gaélique d'Arran et Kintyre, le mannois connaît l'allongement des voyelles ou la diphtongaison devant les sonantes du vieil irlandais. Par exemple, Modèle:Lang (« enfants »)
- REDIRECT Modèle:Prononciation API, Modèle:Lang (« brun »)
- REDIRECT Modèle:Prononciation API, Modèle:Lang (« beurre »)
- REDIRECT Modèle:Prononciation API correspondent respectivement aux irlandais/gaélique d'Écosse Modèle:Lang, Modèle:Lang et Modèle:Lang, qui possèdent de longues voyelles et des diphtongues en irlandais de l'ouest et du sud et dans les dialectes gaéliques des Hébrides extérieures et de Skye, ainsi en irlandais de l'ouest
- REDIRECT Modèle:Prononciation API, en irlandais du sud et en écossais du nord
- REDIRECT Modèle:Prononciation API,
- REDIRECT Modèle:Prononciation API,
- REDIRECT Modèle:Prononciation API), mais avec des voyelles brèves en nord-irlandais et dans les dialectes d'Arran et Kintyre,
- REDIRECT Modèle:Prononciation API et
- REDIRECT Modèle:Prononciation API<ref>O'Rahilly, 1932, p. 51 ; Jackson, 1955, p. 57–58 ; Holmer, 1957, p.87, 88 et 106 ; 1962, p.41.</ref>.
Échantillons de textes en mannois
- Teiy yn coghal ass as bee oo kiart dy liooar (« Arrache la chair morte, et tu iras bien »)<ref name="Abley">Proverbe mannois cité par Mark Abley (voir Bibliographie).</ref>.
- T'eh cabbyl mie ta breimeragh tra t'eh jannoo yn ushtey (« C'est un bon cheval qui pète quand il pisse »)<ref name="Abley"/>.
Exemples de mots en mannois
Mannois | Écossais | Irlandais | Breton | Anglais | Français |
---|---|---|---|---|---|
Moghrey mie | Madainn mhath | Maidin mhaith, Dia duit ar maidin | Demat, Devezh mat | Good morning | Bonjour (matin) |
Fastyr mie | Feasgar math | Dia duit | Demat | Good afternoon | Bonjour (après-midi) |
Slane lhiu | Beannachd leibh | Slán leat | Kenavo | Goodbye | Au revoir |
Gura mie eu | Tapadh leibh | Go raibh maith agat | Trugarez | Thank you | Merci |
baatey | bàta | bád | bag | boat | bateau |
barroose | bus | bus | karr-boutin, bus | bus | autobus |
blaa | blàth | bláth | bleunienn | flower | fleur |
booa | bò | bó | buoc'h | cow | vache |
cabbyl | each | capall, beathach, each | marc'h | horse | cheval |
cashtal | caisteal | caisleán, caisteall | kastell | castle | château |
creg | creag, carraig | carraig | karreg | rock | rocher |
eeast | iasg | iasc | pesk | fish | poisson |
ellan | eilean | oileán | enez | island | île |
gleashtan | càr | carr, gluaisteán | karr, karr-tan | car | voiture |
kayt | cat | cat | kazh | cat | chat |
moddey | cù, madadh | madadh, madra | ki | dog | chien |
shap | bùth | siopa | stal | shop | magasin, boutique |
thie | taigh | teach | ti | house | maison |
eean | eun | éan | evn | bird | oiseau |
jees | dithis | dís, beirt | re | pair | paire |
shynnagh | sionnach | sionnach, madra rua | louarn | fox | renard |
Nombres en mannois
Mannois | Écossais | Irlandais | Breton | Anglais | Français | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | un/nane | aon | aon | unan | one | un |
2 | daa/jees | dà | dhá/a dó | daou | two | deux |
3 | tree | trì | trí | tri | three | trois |
4 | kiare | a ceathair/ceithir | a ceathair/ceithre | pevar | four | quatre |
5 | queig | còig | cúig | pemp | five | cinq |
6 | shey | sia | sé | c’hwec’h | six | six |
7 | shiaght | seachd | seacht | seizh | seven | sept |
8 | hoght | ochd | ocht | eizh | eight | huit |
9 | nuy | naoidh | naoi | nav | nine | neuf |
10 | jeih | deich | deich | dek | ten | dix |
11 | nane jeig | aon deug | aon déag | unnek | eleven | onze |
12 | daa yeig | dà... d(h)eug/a dhà dheug | dhá... d(h)éag/a dó dhéag | daouzek | twelve | douze |
Principaux acteurs de la survie de la langue
Notes et références
Voir aussi
Bibliographie
- {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Jennifer Kewley Draskau, Practical Manx, Liverpool University Press, Liverpool, 2008.
- {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Edmund Goodwin, First Lessons in Manx, éd. révisée par Robert Thompson, Yn Cheshaght Ghailckagh, Thie Ny Gaelgey, St. Judes, île de Man, 1997.
- {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} J. J. Kneen, English-Manx Pronouncing Dictionary, éd. révisée par Robert Thompson, Yn Cheshaght Ghailckagh, Thie Ny Gaelgey, St. Judes, île de Man, 1990.
- {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Brian Stowell, Abby shen! Say that. Starting to Speak Manx, Manx Radio, éd. Manx Heritage, 1986.
- {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Mark Abley, Parlez-vous boro ?, Éditions du Boréal, 2005 Modèle:ISBN, traduit de l'anglais. Chapitre 6, Sortir de la tombe : Le mannois (pp. 127-159).
Articles connexes
Liens externes
- Modèle:Lien brisé - Plusieurs cours de mannois, d’un niveau très simple à un niveau assez avancé.
- Radio Vannin - La station officielle de l’Île de Man, avec une section d’émissions en mannois, prêtes à télécharger en format MP3.