Romanisation de l'ukrainien
Cet article traite de la romanisation de l'ukrainien. Il existe de nombreuses manières d'effectuer une transcription ou une translittération de l'alphabet cyrillique ukrainien en français ou plus généralement dans l'alphabet latin.
Bien que l'Organisation internationale de normalisation ait élaboré la norme ISO 9 qui, dans sa version de 1995, permet d'effectuer une translittération de nombreuses langues — dont l'ukrainien — utilisant des alphabets dérivés de l'alphabet cyrillique, les noms ukrainiens sont actuellement toujours transcrits dans différentes langues selon des méthodes propres à chacune d'entre elles.
Par ailleurs certains noms propres ukrainiens ont une version française traditionnelle d'utilisation quotidienne comme Kiev pour la capitale Kyiv (d'origine plus ou moins phonétique, à partir de l'ukrainien ou du russe) , ou Léopol, d'usage historique pour Lviv (dérivé du nom latin). Mais il ne s'agit plus là de romanisation.
Le Modèle:Date-, le gouvernement ukrainien a approuvé une translittération officielle de l'alphabet ukrainien en alphabet latin<ref name="transoff">Modèle:Lien web.</ref> qui a ultérieurement été adoptée par le Groupe d'experts des Nations unies pour les noms géographiques (GENUNG) pour les toponymes en 2012.
Tableau des transcriptions
Le tableau ci-dessous présente les romanisations selon différents systèmes :
- transcriptions :
- translittérations :
- International Scholarly System,
- ISO 9,
- Romanisation ALA-LC 1997,
- romanisation BGN/PCGN 1965.
Transcriptions | Translittérations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Cyrillique | API | FrançaisModèle:Sfn | CNTModèle:Sfn | Ukrainien<ref name="transoff"/>,Modèle:Sfn | International | ISO 9 | ALA/LC | BGN/PCGN |
А а | Modèle:MSAPI | a | a | a | a | a | a | a |
Б б | Modèle:MSAPI | b | b | b | b | b | b | b |
В в | Modèle:MSAPI | v | v | v | v | v | v | v |
Г г | Modèle:MSAPI | h | h | h | h | g | h | h |
Ґ ґ | Modèle:MSAPI | g, gu | g, gu | g | g | g̀ | g | g |
Д д | Modèle:MSAPI | d | d | d | d | d | d | d |
Е е | Modèle:MSAPI | e | e | e | e | e | e | e |
Є є | Modèle:MSAPI | ie | ie<ref group="c" name="cnit-ie">parfois ye.</ref> | ie, ye<ref group="uk" name="uk-y"/> | je | ê | i͡e | ye |
Ж ж | Modèle:MSAPI | j | j | zh | ž | ž | z͡h | zh |
З з | Modèle:MSAPI | z | z | z | z | z | z | z |
И и | Modèle:MSAPI | y | y | y | y | i | y | y |
І і | Modèle:MSAPI | i | i | i | i | ì | i | i |
Ї ї | Modèle:MSAPI | ï | ï, yi, i<ref group="c" name="cnit-yi">parfois yi, mais i depuis 2002.</ref> | i, yi<ref group="uk" name="uk-y"/> | ji | ï | ï | yi |
Й й | Modèle:MSAPI | ï, y | ï | i, y<ref group="uk" name="uk-y"/> | j | j | ĭ | y |
К к | Modèle:MSAPI | k | k | k | k | k | k | k |
Л л | Modèle:MSAPI | l | l | l | l | l | l | l |
М м | Modèle:MSAPI | m | m | m | m | m | m | m |
Н н | Modèle:MSAPI | n | n<ref group="c" name="cnit-n">ne en fin de mot.</ref> | n | n | n | n | n |
О о | Modèle:MSAPI | o | o | o | o | o | o | o |
П п | Modèle:MSAPI | p | p | p | p | p | p | p |
Р р | Modèle:MSAPI | r | r | r | r | r | r | r |
С с | Modèle:MSAPI | s, ss | s, ss<ref group="c" name="cnit-s">ss entre voyelle.</ref> | s | s | s | s | s |
Т т | Modèle:MSAPI | t | t | t | t | t | t | t |
У у | Modèle:MSAPI | ou | ou | u | u | u | u | u |
Ф ф | Modèle:MSAPI | f | f | f | f | f | f | f |
Х х | Modèle:MSAPI | kh | kh | kh | x, ch | h | kh | kh |
Ц ц | Modèle:MSAPI | ts | ts | ts | c | c | t͡s | ts |
Ч ч | Modèle:MSAPI | tch | tch | ch | č | č | ch | ch |
Ш ш | Modèle:MSAPI | ch | ch | sh | š | š | sh | sh |
Щ щ | Modèle:MSAPI | chtch | chtch | shch | šč | ŝ | shch | shch |
Ю ю | Modèle:MSAPI | iou | iou | iu, yu<ref group="uk" name="uk-y"/> | ju | û | i͡u | yu |
Я я | Modèle:MSAPI | ia | ia, ïa<ref group="c" name="cnit-ia">ïa après une voyelle.</ref> | ia, ya<ref group="uk" name="uk-y"/> | ja | â | i͡a | ya |
Ь ь | [◌Modèle:CAPI] | - <ref group="fr">Se retranscrit par un i quand il est suivi d'un о (ьо).</ref> | - | - | ′ | ′ | ′ | ’ |
’ | - | - | - | - | ’ | ” | ’ | - |
Notes et références
Notes
- Notes concernant l'usage de la transcription de l'ukrainien en français
<references group="fr"/>
- Notes concernant la romanisation française de la CNT
<references group="c"/>
- Notes concernant la romanisation officielle ukrainienne
<references group="uk"> <ref group="uk" name="uk-y">Les variantes « ye, yi, y, yu, ya » sont utilisées en début de mot.</ref> </references>
Références
Bibliographie
Articles connexes
Liens externes
- {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Translittération du russe et de l'ukrainien en allemand
- {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Working Group on Romanization Systems, under the United Nations
- {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Translittération nationale
- Translittération automatique de l'ukrainien selon différents systèmes