Buzzword
Un Modèle:Lang est un terme de jargon qui est utilisé, pendant une certaine période, comme slogan pour désigner une nouveauté (technologie, produit, concept, etc.) et ainsi attirer l'attention sur cette nouveauté. Son utilisation donne l'impression qu'il s'agit de quelque chose d'important et à la mode ainsi qu'une impression de compétence auprès du public<ref>Caractéristique qui apparaît dans la définition donnée par le site dictionary.com : Modèle:Citation (Modèle:Citation étrangère.</ref> (exemple en français : « synergie » ; exemple en anglais : « business model »). Le mot buzzword lui-même est un buzzword. Il est apparu en 1946 en anglais (où il s'écrit également buzz word)<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Modèle:Lien web</ref>. Dans cette langue, on emploie également buzz phrase lorsqu'il s'agit non pas d'un seul mot mais d'une expression.
Selon divers dictionnaires papier ou en ligne, buzzword peut se rendre en français par « mot à la mode » (Reverso, Larousse, Google), « expression à la mode » (Reverso), « mot en vogue » (Wordreference), « mot branché » (Word Watch Civilisation 2000)<ref>Martine Skopan, Word Watch Civilisation 2000. Lexique anglo-américain, Éditions Ophrys, 2000, 160 p. : Modèle:Citation étrangère</ref> ou « mot d'ordre » (Ultralingua). Le site Linguee recense « terme en vogue », « vocable à la mode », « beau mot » et « formule ronflante », entre autres. L'équivalence buzzword / mot à la mode se rencontre sous la plume de quelques auteurs : « la mondialisation […] est le mot à la mode, le buzzword » (Thierry Dutour, 2004)<ref>Thierry Dutour, La mondialisation, une aventure urbaine. Du moyen Age au globalblabla", Vingtième Siècle, 2004/1, No 81, Modèle:P.</ref>, « le développement durable doit devenir plus qu’un « buzzword » (mot à la mode) » (Roche Ingénieurs-conseils, novembre 2007)<ref>Considérer le coût systémique des projets : une approche concrète du développement durable, mémoire Roche Ingénieurs-conseils, novembre 2007, 22 p., Modèle:P..</ref>. La traduction recommandée par l'Office québécois de la langue française est également « mot à la mode ».
Étymologie et évolution sémantique
Le mot buzzword, formé de buzz (bourdonnement, bruit confus (de conversations), rumeur) + word (mot), est, selon The Online Etymology Dictionary, un néologisme apparu en 1946 dans l'argot estudiantin pour désigner un mot-clé dans un cours magistral ou un ouvrage à lire<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} buzzword, Online Etymology Dictionary : Modèle:Citation étrangère.</ref>.
Le terme est défini dans l'édition 1988 du Modèle:Lang comme étant un mot ou une expression creuse ou imprécise employée par les membres d'un petit cénacle mais faisant forte impression sur les personnes extérieures<ref>Cf {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Webster's New World Dictionary (Third College Edition) : Modèle:Citation étrangère.</ref>.
Origine et formation
Un buzzword peut être un néologisme créé par emprunt lexical (exemple : e-learning, emprunté à l'anglais) ou par dérivation lexicale d'un mot existant (exemple : « biodiversité, fabriqué à partir du préfixe « bio » et du substantif « diversité » ).
Ce peut être un terme tombé en désuétude, ainsi « gouvernance », vieux mot français du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, réactualisé par Lionel Jospin en juin 1997<ref>Pierre Merle, Dico du français qui se cause, coll. Les dicos essentiels, Milan, Modèle:ISBN, Modèle:P. : Modèle:Citation</ref>.
Un adjectif existant peut servir à former, non sans glissement de sens, un buzzword, ainsi « biologique » dans « agriculture biologique » <ref>Considérer le coût systémique des projets : une approche concrète du développement durable, op. cit., Modèle:P. : Modèle:Citation</ref> ou « virtuel » dans « communauté virtuelle ».
Quand le terme initial est inadéquat, la signification sera obscure. Cette forme de secret accroît encore plus la fonction identitaire et intimidante caractéristique des mots de jargon : l'utilisation de vocabulaire incompris des auditeurs identifie le locuteur comme initié et les auditeurs comme profanes<ref>Charles X. Durand, La langue française : atout ou obstacle, Presses Universitaires du Mirail, 1999, Modèle:ISBN.</ref>,<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Vergil N. Slee, Debora A. Slee and Herbert Joachim Schmidt, Slee's Health care terms, Jones & Bartlett Learning, 2001, Modèle:ISBN.</ref>.
Domaines concernés
Dans l'industrie, les buzzwords sont couramment utilisés sur le marché du travail. L'utilisation de buzzwords dans les annonces démontre une connaissance du jargon du domaine industriel en question et ceux-ci sont souvent utilisés comme mot-clé pour les recherches d'annonces<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Brian D. Krueger, The college grad job hunter: insider techniques and tactics for finding a top-paying job, Adams Media, 2007, Modèle:ISBN.</ref>.
Dans le discours politique, les néologismes récurrents, liés à des sujets à la mode, tels que environnement<ref>Sylvianne Rémi-Giraud, Louis Panier, La polysémie, ou, L'empire des sens: lexique, discours, représentations, Presses Universitaires de Lyon - 2003,Modèle:ISBN</ref>, développement durable<ref>Leyens S. et de Heering A., Stratégies de développement durable : développement, environnement ou justice sociale ?, Presses universitaires de Namur, Modèle:ISBN.</ref>, mondialisation<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Ronaldo Munck, Globalisation and labour: the new "great transformation", Zed Books, 2002, Modèle:ISBN.</ref>, exclusion sociale<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Andrey Ivanov - Magdalena Muras, Social exclusion and integration in Poland: an indicators-based approach, UNDP Poland, 2006, Modèle:ISBN.</ref>, tolérance<ref>Compte rendu: des Debats Tome III Seances 22 a 29, Council of Europe, Modèle:ISBN</ref>, biodiversité<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Richard Stirzaker, Out of the Scientist's Garden: A Story of Water and Food, Csiro Publishing, 2010, Modèle:ISBN.</ref> et les qualificatifs biologique<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Cincinnati Magazine, juillet 2001, Modèle:N°, Modèle:ISSN.</ref> et xénophobe<ref>Philippe Schepens et Pierre Fiala, Catégories pour l'analyse du discours politique, Presses Univ. Franche-Comté - 2006,Modèle:ISBN</ref> sont qualifiés de buzzwords.
Dans le discours informatique, les néologismes de jargon concernant des nouveautés à la mode, mis en avant à des fins économiques, tels que WYSIWYG<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Merrill R. Chapman, In search of stupidity: over 20 years of high-tech marketing disasters, Apress, 2006, Modèle:ISBN.</ref>, client-serveur<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} InfoWorld, 13 juin 1994, Modèle:ISSN.</ref>, multimédia<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Robert W. Proctor and Kim-Phuong L. Vu, Handbook of human factors in Web design, Routledge, 2005, Modèle:ISBN.</ref>, P2P<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Ralph Barbagallo, Wireless Game Development in Java with MIDP 2.0, Wordware Publishing, Inc., 2004, Modèle:ISBN.</ref>, L4G<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Holger Herbst, Business rule-oriented conceptual modeling, Springer, 1997, Modèle:ISBN.</ref>, grid computing<ref>Yannick Chatelain, !ResisTanz!: hackeurs, les maquisards de l'innovation!, Éditions L'Harmattan, 2009, Modèle:ISBN.</ref> ou les qualificatifs orienté objet<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} James Lee, Beginning Perl, Apress, 2010, Modèle:ISBN.</ref>,<ref>Mentionné comme plus grand buzzword des années 1990 : {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} InfoWorld, 5 août 1991, Modèle:ISSN.</ref> et virtuel<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Robert C. H. Chia, Organized worlds: explorations in technology and organization with Robert Cooper, Routledge, 1998, Modèle:ISBN.</ref> sont qualifiés de buzzwords.
Dans le lexique en vogue dans le champ de l'éducation dans les années 2000, on trouve le buzzword « e-learning », qui a succédé à « constructivisme » (années 1990) et à « interactivité » (années 1980)<ref>Jean-François Cerisier, Point de vue sur un buzz-word, sur le site ac-tice de l'université de Nancy, première publication : décembre 2001, mise en ligne : avril 2002 : Modèle:Citation.</ref>.
D'après une étude effectuée pour le livre The business style handbook auprès des professionnels de la communication du Fortune 500, ceux-ci sont partagés concernant les buzzwords : La moitié disent qu'ils n'aiment pas, voire détestent les buzzwords et essayent de les éviter, allant jusqu'à dire qu'ils n'aiment ni les buzzwords ni le mot buzzword<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Helen Cunningham and Brenda Greene, The business style handbook: an A-to-Z guide for writing on the job with tips from communications experts at the Fortune 500, McGraw-Hill Professional - 2002, Modèle:ISBN.</ref>.
Usages
Pour Jérôme Palazzolo et Bernard Lachaux, le buzzword « éthique » dans le domaine de la santé Modèle:Citation<ref>Jérôme Palazzolo et Bernard Lachaux, L'information du patient dans le cadre de la recherche en médecine, Elsevier Masson - 2004, Modèle:ISBN.</ref>.
Tracy Bowell et Gary Kemp, dans leur livre Critical Thinking: A Concise Guide concernant la pensée critique, décrivent les buzzwords comme Modèle:Citation<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Tracy Bowell, Gary Kemp, Critical Thinking: A Concise Guide, Taylor & Francis - 2009, Modèle:ISBN.</ref>.
Les buzzwords dénoncés comme tels ont une fonction inverse du vocabulaire scientifique : loin d'apporter plus de précision que les mots qu'ils remplacent, ils constituent des mots passe-partout transmettant peu d'informations, mais dont l'aspect sérieux doit intimider l'auditoire<ref>Cette caractéristique est notée par le site freedictionary.com dans la définition qu'il donne de buzzword : Modèle:Citation (Modèle:Citation étrangère.</ref> de manière qu'il n'ose pas demander plus de précisions.
Des médias satiriques montrent comment des phrases composées uniquement de mots de ce type peuvent avoir une apparence de sérieux pour un contenu réel nul. Le site Dilbert.com propose ainsi un générateur de phrases aléatoires composées de mots de ce type<ref>Ce Mission statement generator n'est plus en ligne sur le site Dilbert.com, mais une copie peut en être consultée sur le site www.joe-ks.com.</ref>. Dans la satire du management de Dilbert, la fonction intimidante des buzzwords domine tellement que l'utilisateur d'un buzzword peut n'avoir lui-même aucune idée de ce qu'il signifie<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Dilbert Paradigm.</ref>.
Cette fonction intimidatrice n'est pas limitée aux satires. Jérôme Kerviel avait fait la réponse suivante à une anomalie constatée : Modèle:Citation <ref>ASAP = As Soon As Possible (« dès que possible »).</ref>. Selon l'analyse faite ultérieurement, cette phrase ne veut rien dire, mais la personne chargée des contrôles n'a pas demandé d'éclaircissements de peur de paraître stupide<ref>Kerviel ou le roman d'un tricheur.</ref>. Alan Sokal et Jean Bricmont, les auteurs des Impostures intellectuelles, soupçonnent de même de nombreux penseurs d'employer des mots issus des sciences exactes de cette manière. Eux-mêmes en tout cas ne voient aucun sens au vocabulaire employé, soit que des mots sont employés comme métaphores alors que le sens figuré n'est ni fixé par des précédents ni facile à deviner, soit qu'ils sont combinés de manière incohérente.
Selon Stephen Barrett et Victor Herbert, « Les promoteurs du charlatanisme sont habiles dans l'usage de slogans et de mots à la mode. Durant les années 1970, ils ont popularisé le mot "naturel" comme un mot magique dans la vente. Durant les années 1980, le mot "holistique" est devenu populaire. Aujourd'hui, le mot à la mode est "alternatif" (ou médecine alternative ou douce) »<ref>Stephen Barrett et Victor Herbert, Trucs additionnels qui peuvent vous piéger, condensé en français de l'article en anglais The Vitamin Pushers: How the "Health Food" Industry Is Selling Americans a Bill of Goods.</ref>.
Exemples de buzzwords
Les buzzwords ou mots en vogue rencontrés en français peuvent être des emprunts à l'anglais mais aussi des termes indigènes.
Buzzwords d'origine anglaise
- Best practices<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Prof. Dr. Eddy Vandijck et Prof. Dr. Farouk Musa, Best-Practice Framework for Developing and Implementing E-Government, Asp / Vubpress / Upa - 2010, Modèle:ISBN.</ref>.
- Blockchain<ref>Modèle:Lien web.</ref>,<ref>Modèle:Lien web.</ref>,<ref>Modèle:Lien web.</ref>
- B2B<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} W. Scott Means, Strategic XML, Sams Publishing - 2002,Modèle:ISBN</ref>
- Business model<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Wendy Currie, Value creation from e-business models, Butterworth-Heinemann - 2004, Modèle:ISBN.</ref>.
- Datawarehousing<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Mukesh Mohania - A Min Tjoa, Data warehousing and knowledge discovery: First International Conference, DaWaK '99, Springer - 1999, Modèle:ISBN.</ref>.
- Empowerment<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} David Collins, Management fads and buzzwords: critical-practical perspectives, Routledge - 2000,Modèle:ISBN, p. 213 : Modèle:Citation étrangère.</ref>.
- Enterprise Service Bus<ref>Qualifié de buzzword de la décennie en 2004 {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Nolan Vincent Jones, Telecommunications Management, Virtualbookworm.com Publishing - 2004, Modèle:ISBN.</ref>.
Buzzwords d'origine française
- Biodiversité<ref>Désigné comme « mot à la mode » en 2001 par Jean-Pierre Lebrun, dans Introduction à la flore d'Afrique, Éditions Quac, 2001, Modèle:P..</ref>.
- Convergence<ref>Terme qualifié de Modèle:Citation dans les entreprises médiatiques par Chantal Francœur, dans La transformation du service de l'information de Radio-Canada, PUQ, 2012, p. 105.</ref>.
- Intelligence artificielle<ref>Modèle:Lien web.</ref>,<ref>Modèle:Lien web.</ref>.
- Interactivité<ref>Mot signalé en 1986 comme « mot à la mode » par Jean-Paul Lafrance : L'interactivité : généalogie d'un mot à la mode, in L'espace social de la communication, Concept et théories, Paris, Retz, 1986.</ref>.
- Prospective territoriale<ref>Expression qualifiée en 2003 d'« expression passe-partout (buzz word) » par André Joyal dans sa « Chronique du Livre », in Organisations et territoires, vol. 12, No 2, printemps-été 2003 : Modèle:Citation.</ref>.
- Synergie<ref>Terme décrit en 2004 comme « mot à la mode » par Gérald Boutin dans L'approche par compétences en éducation : un amalgame paradigmatique, in Connexions, 2004, No 81, Modèle:P. : Modèle:Citation.</ref>.
- Paradigme<ref>Scott Adams, bande dessinée illustrant le paradigme.</ref>.
Produits connexes
Modèle:Article détaillé Le jeu du Business Loto (anglais Buzzword Bingo) est dérivé du Loto et se joue en entreprise. Le joueur inscrit sur des cartes des buzzwords couramment utilisés dans les discours de management. Puis, lors du discours, place les cartes correspondant aux buzzwords prononcés par le manager, jusqu'à obtenir des lignes ou des colonnes. Le jeu s'inspire de la bande dessinée satirique Dilbert<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Paul Pomerleau, Networking for English Majors, Paul Pomerleau, 2008, Modèle:ISBN.</ref>.
Notes et références
Voir aussi
Articles connexes
- Business loto
- Buzz (marketing)
- Langue de bois
- Mot passe partout
- Mot-valise
- Néologisme
- Novlangue
- Tic de langage
Liens externes
- {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Buzzwords gone bad, sondage sur les buzzwords les plus irritants du monde de travail (site Marketing Today)