Chiac
{{#invoke:Bandeau|ébauche}} Modèle:Infobox/Début Modèle:Infobox/Titre Modèle:Infobox/Image optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle{{#if:|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle}}Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle{{#if:|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle}}Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Image Modèle:Infobox/Notice Modèle:Infobox/Fin{{#if:||{{#if:||}}}} Le chiac, parfois appelé le/la chiacque ou chiak, est une variété du français acadien, parlée surtout au Sud-Est du Nouveau-Brunswick au Canada<ref name=":0">Modèle:Lien web</ref>,<ref name=":1">Modèle:Lien web</ref>. Bien que des débats existent au sujet de sa définition, le chiac est souvent caractérisé et distingué des autres variétés du français acadien par l'importance et les formes particulières de ses emprunts à l'anglais, et a également des mots racines des langues algonquiennes orientales<ref name=":0" />,<ref>Modèle:Article</ref>,<ref>Modèle:Ouvrage</ref>. Un Chiac, ou Chiacque au féminin, est aussi un Acadien de la côte sud-est du Nouveau-Brunswick<ref name="Cormier2">Modèle:Ouvrage.</ref>.
Caractéristiques
Le chiac est l'une des variétés du français acadien, qui comporte quelques mots racines du Micmac/Mi’kmaq (Langues algonquiennes), et aussi comporte une part plus ou moins importante de mots empruntés à l'anglais. Ces mots sont surtout empruntés au lexique (noms, adjectifs et bases verbales), avec quelques conjonctions (but, so) et adverbes (anyway, whatever). Les verbes prennent le plus souvent la conjugaison française (j'ai watché la tv).
Histoire
L'origine du mot chiac n'est pas connue. Selon l'auteur du Dictionnaire du français acadien, Yves Cormier, il proviendrait du nom de la ville de Shédiac (Es-ed-ei-ik), au Nouveau-Brunswick<ref name="Cormier2" />. Cette hypothèse n'est cependant pas vérifiée<ref name=":1" />.
C'est dans un article de L'Évangéline de janvier 1963 que la sociolinguiste Annette Boudreau identifie la première référence écrite au chiac<ref>Boudreau, Annette. 2016. À l'ombre de la langue légitime. Paris: Classique Garnier, Modèle:P..</ref>.
Utilisation et opposition
Le chiac est une langue orale souvent entendue à Moncton et les villes environnantes. Les Acadiens ont été, et demeurent, minoritaires dans un environnement anglo-dominant. Il est important de noter également que le chiac est un dialecte/"langue" distinct, il est souvent confondu avec le français acadien mélangé à des mots anglais, ce qui est très courant à Moncton.
Le chiac est parfois désavoué par les anglophones et les francophones car considéré comme un hybride impur, un « mauvais » français. Notamment, dans le cadre des Jeux de la francophonie canadienne de 2017 à Moncton et à Dieppe, le choix du slogan chiac « Right fier » a fait l'objet de critiques<ref>Modèle:Article</ref>,<ref>Modèle:Article</ref>. Cependant, à l'instar du joual au Québec, le chiac a été repris ces dernières années par quelques groupes du Nouveau-Brunswick en tant que composante de leur culture collective. Un certain nombre d'artistes acadiens, dont les groupes 1755 et Radio Radio, ont écrit et chanté en chiac (Marie-Jo Thério) et d'autres continuent de le faire (Lisa LeBlanc). Le chiac a aussi été utilisé dans la série animée Acadieman.
Plusieurs écrivains du Sud-Est du Nouveau-Brunswick mobilisent le chiac dans leur écriture, Jean Babineau étant l'auteur qui est allé le plus loin dans cet exercice, passant du français normatif ou familier, à l'anglais et au chiac selon les besoins<ref name="Lonergan_2010_37-40">Modèle:Ouvrage</ref>. France Daigle et Paul Bossé font aussi un usage du chiac de façon plus modérée<ref name="Lonergan_2010_37-40"/>. Herménégilde Chiasson réserve le langage populaire à quelques pièces de théâtre<ref name="Lonergan_2010_37-40"/>. Le problème de la portée du chiac se pose, car ce dialecte est surtout compris dans le Sud-Est<ref name="Lonergan_2010_37-40"/>. Le désir de toucher le plus grand nombre possible de lecteurs francophones influence d'ailleurs la plupart des auteurs à tendre vers le français normatif<ref name="Lonergan_2010_37-40"/>. Même Gérald Leblanc, pourtant auteur de L'Éloge du Chiac, suivait ce courant de pensée<ref name="Lonergan_2010_37-40"/>.
Exemples
- « Ej vas tanker mon truck de soir pis ej va le driver. Ça va êt'e right dla fun. » (Je vais faire le plein de mon camion ce soir et je vais faire une promenade. Ça va être vraiment plaisant.)
- « Espère-moi su'l'corner, j'traverse le chmin et j'viens right back. » (Attends-moi au coin, je traverse la rue, je reviens bientôt.)
- « Va waire endans d'la bakery mander si yiavont still la sale su les Râpures. » (Allez vérifier à l'intérieur de la boulangerie s'ils ont encore la vente sur les Râpures.)
- «Wail, j'waira meque qu'ej j'i baille par la, ca s'ra probably pas that long tan.» (Oui, je verrai quand j'y arriverai, ça ne sera probablement pas si long.)
- «Asteur qu'ej cher sa, ej'y pensra probably au diferan. » (Maintenant que je sais, je vais probablement y penser différemment.)
- «Va waire cri a broche k'e hooké su'el wall au bord du couch d'salon. » (Allez chercher le fil qui est branché dans le mur du salon.)
- « J'get pas ton troube, c'er pas sitant dur a trouvire l'amanchure pour el starter up. » (Je ne comprends pas votre problème, ce n'est pas si difficile de trouver le moyen de le démarrer.)
- « Zeux ils pensont qu'y ownont le car. » (Eux, ils pensent que la voiture leur appartient.)
- « On va amarrer ça d'même pour faire sûr que ça tchenne. » (On va l'attacher comme ça pour s'assurer qu'il tienne.)
- « Ça t'tente tu d'aller watcher un movie? » (Est-ce que ça te tente d'aller voir un film?)
- « Ej ché pas...so quosse tu va faire d'soir? » (Je ne sais pas. Qu'est-ce que tu fais ce soir?)