Hymne national (Maroc)

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}

Modèle:Voir homonymes Modèle:Titre mis en forme Modèle:Infobox Hymne L'hymne du Maroc, (en amazighe : ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ<ref>Modèle:Lien web</ref> Izli Anamur, en arabe : Modèle:Lang<ref name="dahir 2005">Modèle:Article.</ref>An-našid Al-waṭani ; « Hymne national »), est une composition musicale composée du temps du protectorat qui a été fixée par un dahir de début 2005. La musique a été composée par le français Léo Morgan et les paroles ont été écrites par Ali Squalli Houssaini et selon les rumeurs légèrement modifiée par hassan 2

Histoire

La musique de l'hymne national marocain a été composée par Léo Morgan<ref name="s5">Modèle:Lien web</ref> pendant le protectorat français. Sa composition n'a pas vraiment de date exacte, on sait simplement que Léo Morgan est né en 1919<ref>Modèle:Lien web</ref>. Elle ne remonte pas non plus à la période du règne du sultan Youssef Ben Hassan qui meurt en 1927, comme l'indiquent pourtant de de manière erronée certains journalistes du magazine marocain Telquel <ref>Modèle:Lien web</ref> . D'après le réseau de bibliothécaires Eurêkoi<ref name="s5" />, la date probable de la composition de la version musicale de l'hymne marocain serait 1952<ref name="s5" />, soit quatre ans avant que la France et l'Espagne n'accordent son indépendance au Maroc. Le compositeur, Léo Morgan, devait alors avoir trente-trois ans. Les paroles en arabe ont été écrites en 1969 Modèle:Incise par Ali Squalli Houssaini, à l'initiative du roi Modèle:Lnobr rom ; alors que le pays avait été qualifié pour participer, l'année suivante, à la Coupe du monde de football<ref>Modèle:Article.</ref>.

Les paroles et la partition musicale ont été officiellement fixées sous le règne du roi Mohammed VI par l'Modèle:Nobr du dahir no 1-05-99 du Modèle:Date-<ref name="dahir 2005" />. Modèle:Référence nécessaire.

Paroles

Texte officiel en arabe

Paroles officielles en arabe<ref name="AmazighTVChanel">Modèle:Lien brisé.</ref> Paroles en arabe romanisé
<poem align="right">Modèle:Nobr</poem> <poem>Modèle:Nobr</poem>

Paroles en berbère

Paroles en amazigh (Tifinagh)<ref name="Belaa">Modèle:Lien web</ref> Paroles en amazigh romanisé<ref name="AmazighTVChanel" />
<poem>ⴰⵙⴰⵖⵎⴰⵢ ⵏ ⵉⵎⴰⵣⵉⵖⵏ

ⴰⴳⵎⵓⴹ ⵏ ⵉⴼⴰⵡⵏ ⴰⵙⴰⴳⵔⴰⵡ ⵏ ⵜⵉⵎⵎⵓⵖⵔⴰ ⴷ ⵡⴰⵎⵓⵔ ⵏⵏⵙ ⴰ ⵜⵇⵇⵉⵎⴷ ⴷ ⴰⴳⵔⴰⵡ ⴷ ⴰⵎⵓⵔ ⵏⵏⵙ ⵜⴷⴷⵔⴷ ⴷⵉ ⵜⵎⵓⵔⴰ ⴷ ⵉⵣⵡⵍ ⵉ ⵜⴰⵏⴰⵢⴰ ⴷ ⴰⴽⵜⵜⵓⵔ ⵏ ⵡⵓⵍⴰⵡⵏ ⴷ ⴰⴱⴷⴷⵓⵔ ⵏ ⵢⵉⵍⵙⴰⵡⵏ ⵙ ⵉⵎⴰⵏ ⵏⵏⵙ ⵙ ⵜⴰⴼⴽⴽⴰ ⵏⵏⵙ ⵢⵏⴽⵔ ⵡⴰⵔⵔⴰⵡ ⵏⵏⴽ ⵢⵙⵙⵉⴷⵎⵔ ⴰⵡⴰⵍ ⵏⵏⴽ ⴷⴳ ⵉⵎⵉ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵉⴷⴰⵎⵎⵏ ⵜⴰⵢⵔⵉ ⵏⵏⴽ ⵜⵏⴽⵔ ⵙ ⵡⴰⴼⴰⵡ ⴷ ⵡⴰⴼⴰ ⴰⵢⵜⵎⴰ ⵉⵏⵓ ⴷ ⵉⵙⵜⵎⴰ ⵓⵢⵓⵔⵜ ⵖⵔ ⵜⴰⵏⴰⵢⴰ ⴰⴷ ⵏⵙⵙⴽⵏ ⵉ ⵓⵎⴰⴹⴰⵍ ⴰ ⵉⵙ ⵏⴽⵏⵉ ⵏⵜⵜⴷⴷⵔ ⴷⴰ ⵙ ⵜⴰⵥⵓⴳⴰⵢⵜ ⴰⴽⵓⵛ, ⴰⵎⵓⵔ, ⴰⴳⵍⵍⵉⴷ</poem>

<poem>Modèle:Nobr</poem>

Traduction en français

<poem>Modèle:Nobr</poem>

Version en langue des signes

Une version adaptée en langue des signes pour l'accès à la citoyenneté des sourds du Maroc a été produite par l'association Sourdimad (Sourd international Maroc action développement)<ref>Modèle:Lien web.</ref>.

Notes et références

Modèle:Références

Liens externes

Modèle:Palette Modèle:Portail