Méthode Hepburn
Modèle:Voir homonymes Modèle:À sourcer
La Modèle:Japonais est une méthode de romanisation du japonais. Elle fut introduite par le missionnaire américain James Curtis Hepburn en 1867 et elle repose sur une retranscription phonétique de la langue japonaise.
Une version modifiée du système Hepburn est publiée pour la première fois dans la troisième version du dictionnaire Modèle:Lang de l'éditeur japonais Modèle:Lien en 1954 et normalisée en 1972 par la norme Modèle:Nobr<ref name="halcat"/>,<ref name="Kudo2010">Modèle:Article</ref>. Elle a été rendue obsolète en 1994 au profit de la norme Modèle:Lnobr qui préconise la transcription Kunrei mais la méthode Hepburn modifiée reste la méthode de romanisation du japonais la plus utilisée en dehors du Japon<ref>Modèle:Lien web</ref>.
Tableau de transcription des syllabaires
Hiragana
あ a | い i | う u | え e | お o |
---|---|---|---|---|
か ka | き ki | く ku | け ke | こ ko |
さ sa | し shi | す su | せ se | そ so |
た ta | ち chi | つ tsu | て te | と to |
な na | に ni | ぬ nu | ね ne | の no |
は ha | ひ hi | ふ fu | へ he | ほ ho |
ま ma | み mi | む mu | め me | も mo |
や ya | ゆ yu | よ yo | ||
ら ra | り ri | る ru | れ re | ろ ro |
わ wa | ゐ wi | ゑ we | を o | |
ん n | ||||
が ga | ぎ gi | ぐ gu | げ ge | ご go |
ざ za | じ ji | ず zu | ぜ ze | ぞ zo |
だ da | ぢ ji | づ zu | で de | ど do |
ば ba | び bi | ぶ bu | べ be | ぼ bo |
ぱ pa | ぴ pi | ぷ pu | ぺ pe | ぽ po |
きゃ kya | きゅ kyu | きょ kyo | ||
ぎゃ gya | ぎゅ gyu | ぎょ gyo | ||
しゃ sha | しゅ shu | しょ sho | ||
じゃ ja | じゅ ju | じょ jo | ||
ちゃ cha | ちゅ chu | ちょ cho | ||
にゃ nya | にゅ nyu | にょ nyo | ||
ひゃ hya | ひゅ hyu | ひょ hyo | ||
びゃ bya | びゅ byu | びょ byo | ||
ぴゃ pya | ぴゅ pyu | ぴょ pyo | ||
みゃ mya | みゅ myu | みょ myo | ||
りゃ rya | りゅ ryu | りょ ryo |
- Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes.
- Le caractère en bleu est rarement utilisé en japonais moderne en dehors de son statut de particule grammaticale et suit les règles indiquées ci-dessous<ref name="halcat"/>,<ref name="kenkyusha"/>
Katakana
ア a | イ i | ウ u | エ e | オ o |
---|---|---|---|---|
カ ka | キ ki | ク ku | ケ ke | コ ko |
サ sa | シ shi | ス su | セ se | ソ so |
タ ta | チ chi | ツ tsu | テ te | ト to |
ナ na | ニ ni | ヌ nu | ネ ne | ノ no |
ハ ha | ヒ hi | フ fu | ヘ he | ホ ho |
マ ma | ミ mi | ム mu | メ me | モ mo |
ヤ ya | ユ yu | ヨ yo | ||
ラ ra | リ ri | ル ru | レ re | ロ ro |
ワ wa | ヰ wi | ヱ we | ヲ wo | |
ン n | ||||
ガ ga | ギ gi | グ gu | ゲ ge | ゴ go |
ザ za | ジ ji | ズ zu | ゼ ze | ゾ zo |
ダ da | ヂ dji | ヅ dzu | デ de | ド do |
バ ba | ビ bi | ブ bu | ベ be | ボ bo |
パ pa | ピ pi | プ pu | ペ pe | ポ po |
キャ kya | キュ kyu | キョ kyo | ||
ギャ gya | ギュ gyu | ギョ gyo | ||
シャ sha | シュ shu | ショ sho | ||
ジャ ja | ジュ ju | ジョ jo | ||
チャ cha | チュ chu | チョ cho | ||
ニャ nya | ニュ nyu | ニョ nyo | ||
ヒャ hya | ヒュ hyu | ヒョ hyo | ||
ビャ bya | ビュ byu | ビョ byo | ||
ピャ pya | ピュ pyu | ピョ pyo | ||
ミャ mya | ミュ myu | ミョ myo | ||
リャ rya | リュ ryu | リョ ryo |
Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes.
Katakana étendus
Ces combinaisons de katakana sont principalement utilisées pour représenter des sons présents dans des mots empruntés à d'autres langues. La plupart de ces katakana étendus ne sont pas formellement normalisés, et certains ne sont utilisés que très rarement. Le tableau suivant en présente quelques-uns, mais ne prétend pas à l'exhaustivité.
ア a | イ i | ウ u | エ e | オ o |
---|---|---|---|---|
イェ ye | ||||
ウィ wi | ウェ we | ウォ wo | ||
ヴァ va | ヴィ vi | ヴ vu | ヴェ ve | ヴォ vo |
シェ she | ||||
ジェ je | ||||
チェ che | ||||
ツァ tsa | ツィ tsi | ツェ tse | ツォ tso | |
デュ dyu | ||||
ティ ti | トゥ tu | |||
テュ tyu | ||||
ディ di | ドゥ du | |||
ファ fa | フィ fi | フェ fe | フォ fo | |
フュ fyu |
Variantes obsolètes
Les romanisations présentées dans les première et deuxième versions du dictionnaire de Hepburn sont principalement d’intérêt historique. Parmi les différences notables par rapport à la troisième version et aux versions ultérieures, on peut citer :
Deuxième version
- エ et ヱ étaient romanisés ye (exemple : Yedo, ancienne romanisation d’Edo)
- ズ et ヅ étaient romanisés dzu
- キャ, キョ, et キュ étaient romanisés respectivement kiya, kiyo et kiu
- クヮ était romanisé kuwa<ref>James Curtis Hepburn (1872). A Japanese-English And English-Japanese Dictionary (2nd ed.). American Presbyterian mission press. p. 286–290.</ref>
Première version
Les différences suivantes s'ajoutent à celles de la deuxième version :
- ス était romanisé sz.
- ツ était romanisé tsz.
- ズ et ヅ étaient romanisé du.
Enclitiques
Quand les syllabes Modèle:Lang, Modèle:Lang et Modèle:Lang jouent le rôle de particules enclitiques, elles se transcrivent respectivement :
- Méthode Hepburn modifiée : Modèle:Lang, Modèle:Lang et Modèle:Lang, conformément à leur prononciation<ref name="halcat">Modèle:Lien web.</ref>,<ref name="kenkyusha">Modèle:Ouvrage.</ref>.
- Méthode Hepburn traditionnelle : wa, e et wo<ref name="hyouzyunC">Modèle:Lien web</ref>.
Voyelles longues
Suivant la norme
Les voyelles longues sont signalées par un macron ; ainsi un o long s'écrira ō<ref name="halcat"/>.
Dans les mots d'origine japonaise ou chinoise, les e et i longs s'écrivent respectivement ei (qu'on ne prononcera donc pas comme une diphtongue) et ii<ref name="halcat"/>. Dans les autres mots empruntés, toutes les voyelles longues s'écrivent avec des macrons<ref name="halcat"/>.
Variations
Les transcriptions inspirées par la méthode Hepburn comprennent souvent des variations à la norme. Ainsi Tokyo est parfois écrit :
- Tōkyō : avec des macrons (d’après la norme) ;
- Tôkyô : avec des accents circonflexes (souvent utilisé à la place des macrons, ainsi que dans les transcriptions Kunrei et Nihon-shiki) ;
- Tookyoo : en redoublant la voyelle (possibilité recommandée par la norme quand les macrons ne sont pas disponibles) ;
- Tohkyoh : indiquées par un « h », selon la méthode dite « passport Hepburn », le Ministère des Affaires étrangères japonais ayant clairement autorisé son usage sur les passeports d’Modèle:Date- à Modèle:Date- comme remplacement d'une méthode Hepburn simplifiée n’utilisant ni macron ni autre marqueur de voyelle longue<ref name="hebon">Modèle:Lien archive (brisé en Modèle:Date-).</ref>. Modèle:Quand la notification de l'allongement est découragée bien que toujours autorisée<ref name="hebon"/> ;
- Toukyou : en utilisant la voyelle u (conformément à son écriture en kanas, l’allongement étant marqué en japonais par le kana pour u, et aux méthodes de saisies japonaises) ;
- Tokyo : sans diacritique (courant pour les mots japonais adoptés en français, mais faisant perdre des distinctions phonétiques et sémantiques de la langue d’origine).
Pour les mots d’origine étrangère, il est aussi courant d’utiliser des voyelles doublées au lieu du macron, c’est-à-dire paatii pour Modèle:Langue (de l'anglais Modèle:Langue) au lieu de pātī.
N syllabique
Le n syllabique Modèle:Langue est écrit n sauf devant les voyelles (dont y), où il s'écrit n’. Dans la méthode Hepburn originelle, ce son s'écrivait m devant les consonnes labiales (c’est-à-dire m, b, p). Cette dernière convention a été éliminée de la méthode Hepburn modifiée<ref name="halcat"/>.
Consonnes géminées
Les consonnes géminées sont indiquées en doublant la consonne suivant le Modèle:Langue, avec les exceptions sh→ssh et ch→tch<ref name="halcat"/>.
Notes et références
Modèle:Traduction/Référence Modèle:Références