O Little Town of Bethlehem

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}

O Little Town of Bethlehem (littéralement, en français: O petite ville de Bethléem) est un chant de Noël en langue anglaise, basé sur un texte de 1868 écrit par Phillips Brooks. Le chant est populaire des deux côtés de l'Atlantique, mais sur des airs différents : en Amérique du Nord sur celui de St. Louis par le collaborateur de Brooks, Modèle:Lien et au Royaume-Uni et en Irlande sur celui de Forest Green, un air recueilli par Ralph Vaughan Williams et publié pour la première fois dans l'Modèle:Lien en 1906.

C'est une chanson de Noēl très connue qui chante éloquemment la naissance du Christ à Bethléem auprès de la Vierge Marie. Elle est interprétée par des artistes de renom comme Elvis Presley, Ella Fitzgerald, Bob Dylan, Garth Brooks et Jewel.

Paroles

Le texte est écrit par Phillips Brooks (1835–1893), un prêtre épiscopal, alors recteur de l'Modèle:Lien à Philadelphie et plus tard de l'Église de la Trinité à Boston. Philips en a eu l'inspiration en visitant le village de Bethléem dans le Sanjak de Jérusalem en 1865. Trois ans plus tard, il écrit le poème pour son église dont l'organiste Lewis Redner (1831-1908) ajoute la musique.

Anglais

Modèle:Col-début Modèle:Col-2

O little town of Bethlehem

How still we see thee lie

Above thy deep and dreamless sleep

The silent stars go by

Yet in thy dark streets shineth

The everlasting Light

The hopes and fears of all the years

Are met in thee tonight


O morning stars together

Proclaim the holy birth

And praises sing to God the King

And Peace to men on earth

For Christ is born of Mary

And gathered all above

While mortals sleep, the angels keep

Their watch of wondering love

Modèle:Col-2

Fichier:Manuscriptolittletownofbethlehem.png
Manuscrit de la première strophe par l'auteur

How silently, how silently

The wondrous gift is given!

So God imparts to human hearts

The blessings of His heaven.

No ear may hear His coming,

But in this world of sin,

Where meek souls will receive him still,

The dear Christ enters in.


O holy Child of Bethlehem

Descend to us, we pray

Cast out our sin and enter in

Be born to us today

We hear the Christmas angels

The great glad tidings tell

O come to us, abide with us

Our Lord Emmanuel

Modèle:Col-fin

Français

Il y existe aussi plusieurs versions francaises. Modèle:Col-début Modèle:Col-2

Petite ville, Bethléem, tu dors tranquillement

Sur ton sommeil, l'étoile d'or se lève au firmament.

Sa lumière éternelle nous apporte la joie.

Oui, la réponse à nos appels, ce soir se trouve en toi.


Car Jésus de Marie est né, et tandis que tout dort,

Les anges là-haut assemblés chantent leurs doux accords.

Proclamez sa naissance, étoiles du matin!

Apportant la paix et l'amour, voici l'Enfant divin.

Modèle:Col-2

Ah! qu'il fut donné simplement ce présent merveilleux!

Ainsi Dieu bénit les humains en leur ouvrant les cieux.

Nul n'entend sa venue dans ce monde pécheur.

Mais Jésus entre, bienvenu, dans les plus humbles cœurs.

Modèle:Col-fin

Musique

Saint Louis

Modèle:Infobox Liste de fichiers

L'air de Redner, simplement intitulé St. Louis, est l'air le plus souvent utilisé pour ce chant aux États-Unis<ref name="benson">Louis F. Benson, "O Little Town of Bethlehem". Studies Of Familiar Hymns, First Series (Philadelphia: The Westminster Press. 1924), 11.</ref>. Redner raconte l'histoire de sa composition : Modèle:Quote<score %vorbis="1" %%t257066%=""> \transpose c bes, \new Staff << \clef treble \key g \major {

  \time 4/4 \partial 4   
  \relative g' {

b4 | b b ais b | d c e, a | g fis8 g a4 d, | b'2. \bar"" \break

   b4 | b b e d | d c e, a | g fis8 g b4 a | g2. \bar"" \break 
   b4 | b b a g | fis2 fis4 fis | e fis g a | b2. \bar"" \break
   b4 | b b ais b | d c e, e' | d g, b4. a8 | g2. \bar"|."
  }
 }

%\new Lyrics \lyricmode { %} >> \layout { indent = #0 } \midi { \tempo 4 = 80 } </score>

Forest Green

Au Royaume-Uni et dans le Commonwealth, et parfois aux États-Unis (en particulier dans l' Église épiscopale), l'hymne anglais Forest Green est utilisé à la place. Il est adapté par Ralph Vaughan Williams à partir d'une ballade folklorique anglaise appelée The Ploughboy's Dream qu'il a recueilli auprès d'un certain M. Garman de Forest Green dans le Surrey en 1903<ref name="RVW">Vaughan Williams' Manuscript of "The Ploughboy's Dream" at the Vaughan Williams Memorial Library Full English collection, accessed 30 March 2014</ref> . Henry Garman est né en 1830 à Sussex et, lors du Modèle:Lien, il vit à Ockley dans le Surrey; Le manuscrit de Vaughan Williams note qu'il est un « ouvrier de Forest Green près d'Ockley - Surrey. ([Âgé] d'environ 60 ans ?) », bien que M. Garman soit alors plus près de 73 ans quand il récite l'air<ref>Mark Browse, "O Little Town", hymntunes.blogspot.co.uk, 12 July 2015</ref>. Ce dernier a une Modèle:Lien de style A – A – B – A. Adapté par Vaughan Williams, il est d'abord publié dans le English Hymnal de 1906 (transcrit ci-dessous). <score sound="1"> << << \new Staff { \clef treble \time 4/2 \partial 2 \key f \major \set Staff.midiInstrument = "church organ" \omit Staff.TimeSignature \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #'transparent = ##t

\relative c' 
\repeat unfold 2 { << { c2 | f f f g | a4\(( g) a( bes)\) c2 \breathe \bar"||" a | bes a4( f) g2 g f1. \breathe \bar"||" \break } \\
{ c2 | c d c d4( e) | f2 f e d | d f f e | f1. } >> }
\relative c' {
<< { f4( a) | c2. d4 c( bes) a( g) | f( g a bes) c2 \breathe \bar"||" c, | f a g f | c1 \breathe \bar"||" \break
c1 | f2 f f g | a4( g) a( bes) c2 \breathe \bar"||" a | bes a4( f) g2 g | f1. \bar"|." } \\
{ f2 | e2. d4 e2 c | c( f) e c | c c bes a4( bes) | c1
c1 | c2 d c d4( e) | f2 f e d | d f f e | f1. } >> }

} %%\new Lyrics \lyricsmode { put lyrics here if you insist } \new Staff { \clef bass \key f \major \set Staff.midiInstrument = "church organ" \omit Staff.TimeSignature

\relative c'
\repeat unfold 2 { << { g2 | a bes c bes | c f, g f | bes c d c4( bes) | a1. } \\
{ e2 | f bes a g | f d c d | g, a bes c | f1. } >> }
\relative c' {
<< { a2 | a2. f4 c'2 c4( bes) | a2( f) g e | f f d4( e) f2 | e1
f2( g) | a bes c bes | c f, g f | bes c4( a) c2 c4( bes) | a1. } \\
{ d,2 | a2. bes4 c2 d4( e) | f2( d) c c4( bes) | a2 f bes d | c1
d2( e) | f bes a g | f d c d | g, a4( d) c2 c | <f f,>1. } >> }

} >> >> \layout { indent = #0 } \midi { \tempo 2 = 80 } </score>

Autres versions

Deux versions existent également par Henry Walford Davies, appelé Wengen, ou Christmas Carol<ref>"Christmas Carol", Davies, Hyperion Records</ref>. Wengen est publié dans Modèle:Lien en 1922<ref>Hymns Ancient and Modern (London: William Clowes and Sons, Ltd., 1922)</ref>, alors que Christmas Carol est généralement exécuté uniquement par des chorales plutôt que comme un hymne de congrégation. Cela est dû aux deux premiers couplets écrits pour voix aiguës avec accompagnement d'orgue, avec uniquement le couplet final comme choral / refrain d'harmonie. Cette version comprend un récitatif de l'Évangile de Luc au début, et coupe les versets 2 et 4 du chant original à 5 versets. Cette version est souvent jouée lors du service du Modèle:Lien au Kings College de Cambridge .

La chanson est incluse dans de nombreux albums de Noël enregistrés par des chanteurs contemporains.

Notes et références

Modèle:Traduction/Référence Modèle:Références

Liens externes

Modèle:Portail