Union de la langue néerlandaise
Modèle:Infobox Langue zone d'influence L'Union de la langue néerlandaise (ou l'Union linguistique néerlandaise ; Modèle:En langue) est une institution créée en 1980 pour discuter des questions relatives à la langue néerlandaise entre ses trois membres : les Pays-Bas, la Belgique (la Flandre) et le Suriname. Un important projet de l'Union a été la modification de l'orthographe néerlandaise en 1995.
L'Union de la langue néerlandaise
Modèle:Légende/DébutModèle:LégendeModèle:LégendeModèle:LégendeModèle:LégendeModèle:Légende/Fin
L'Union de la langue néerlandaise est créée après la signature, en 1980, par le gouvernement des Pays-Bas et de la Belgique du traité d'union linguistique pour une politique commune dans le domaine de la langue, de l'enseignement en néerlandais ainsi que de la culture liée à la langue. Depuis le Modèle:Date, le Suriname est le troisième membre de l'Union<ref name="tu6012005">{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} « President Venetiaan geeft startsein voor verrijkte Taalunie », Modèle:Lang, [En ligne], Modèle:Date, réf. du Modèle:Date. [1].</ref>.
L'Union linguistique néerlandaise est une structure de coopération internationale dans le domaine de la langue néerlandaise. Elle vise à renforcer la collaboration dans le domaine de la littérature, de la langue et de l'enseignement de la langue. Font partie de ses préoccupations :
- l'introduction d'une orthographe commune dans les trois pays membres ;
- le développement en commun d'instruments de travail durables, comme des ouvrages de référence ;
- l'édification d'une expertise et de l'expérience concernant l'enseignement en néerlandais ;
- la formation continue des enseignants de néerlandais et des traducteurs littéraires ;
- la politique linguistique de l'Union européenne.
L'Union linguistique néerlandaise soutient également l'enseignement du néerlandais dans l'ouest de l'Allemagne, la Belgique non néerlandophone et le nord de la France. Elle s'efforce d'établir des liens étroits avec l'Afrique du Sud, bien que celle-ci ne soit pas membre, malgré l'importance de la population parlant l'afrikaans. La Namibie, où l'afrikaans n'est certes pas la langue maternelle la plus répandue, bien qu'elle soit parmi les langues namibiennes celle qui est la mieux comprise, n'est pas membre. L'Union entretient également des liens particuliers avec l'Indonésie, où le néerlandais est encore une langue assez maîtrisée. L'Union linguistique n'a initialement pas eu de membres observateurs, comme d'autres organisations linguistiques en ont très fréquemment.
Le traité d'union linguistique
Le titre officiel du traité d'Union linguistique est : Modèle:Lang (Traité entre le royaume de Belgique et le royaume des Pays-Bas concernant l'Union linguistique néerlandaise). Il est signé à Bruxelles le Modèle:Date.
Le traité définit ainsi l'objectif de l'union linguistique :
- « L'Union de la langue néerlandaise a pour objectif l'intégration des Pays-Bas et de la communauté néerlandophone de Belgique dans les domaines de la langue néerlandaise et de la littérature au sens le plus large<ref name="cit1">{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Modèle:Citation étrangère. Cité de : « Verdrag inzake de Nederlandse Taalunie », Modèle:Lang, [En ligne], [s. d.], réf. du Modèle:Date. [2].</ref>. »
L'Union linguistique néerlandaise s'occupe, entre autres, de l'orthographe des mots et édite à cette fin le Lexique de la langue néerlandaise (Modèle:Lang), mieux connu sous le nom du Petit Livre vert (Modèle:Lang). Il contient une liste de mots néerlandais. L'édition de 1995 est actualisée en octobre 2005.
En tant qu'organisme intergouvernemental, l'Union linguistique occupe une position unique : ailleurs en Europe, il n'existe aucune institution qui puisse lui être directement comparée.
Nouvelles adhésions depuis 1980
Suriname, Antilles néerlandaises et Aruba
Le Modèle:Date, à Bruxelles, Medy van der Laan, secrétaire d'État néerlandaise à la culture, et le ministre surinamais de l'enseignement Walter Sandriman signent un accord d'association. La ratification par le parlement du Suriname a lieu en décembre 2004, et, le Modèle:Date, le Suriname devient officiellement le troisième membre de l'Union linguistique<ref name="tunsur">{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} « Associatieovereenkomst Nederlandse Taalunie en de Republiek Suriname », Modèle:Lang, [En ligne], Modèle:Date, réf. du Modèle:Date. [3].</ref>.
En 2007 et en 2011 suivent des accords d'association avec respectivement les Antilles néerlandaises et Aruba. En novembre 2013, Aruba et l'Union de la langue néerlandaise renouvèlent l'accord-cadre de coopération dans le domaine de la langue néerlandaise<ref name="tunov2013">{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} « Modèle:Lien brisé », Modèle:Lang, [En ligne], [s. d.], réf. du Modèle:Date. [4].</ref>.
Afrique du Sud
Le secrétaire d'État néerlandais aux Affaires étrangères Frans Timmermans et le ministre flamand de la Culture Bert Anciaux plaident en 2008 pour l'adhésion de l'Afrique du Sud à l'Union de la langue néerlandaise. Le protocole d'accord de coopération entre l'Afrique du Sud et l'Union de la langue néerlandaise est signé à Bruges le Modèle:Date, lors de la célébration du trentième anniversaire de l'Union de la langue néerlandaise<ref name="Só lyk Afrikaans se toekoms">{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Filip Buys, « Só lyk Afrikaans se toekoms », Nuus24, [En ligne], Modèle:Date. [5].</ref>. Le Modèle:Date, l'Union de la langue néerlandaise déclare :
- « Depuis lors, nous constatons que les résultats dans certains domaines, comme la coopération dans le domaine des technologies linguistiques et vocales, revêtent une forme plus définie que dans d'autres domaines. Déjà depuis 1994, en dehors de la communauté néerlandophone, la coopération dans le domaine de l'étude de la langue et de la littérature néerlandaises s'effectue à la satisfaction de tout le monde. Comme il s'agit d'un accord multilatéral, il est souhaitable de prendre en compte les besoins et les attentes de tous les partenaires concernés. Nous avons l'intention de consulter le gouvernement sud-africain lorsque la question se pose de savoir si l'on doit revoir la coopération<ref name="tu170114">{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Modèle:Citation étrangère Cité de: « Standpunt Taalunie inzake samenwerking met Zuid-Afrika », Modèle:Lang, [En ligne], Modèle:Date, réf. du Modèle:Date. [6].</ref>. »
En septembre 2014, après une longue préparation, la Bibliothèque numérique des lettres néerlandaises (DBNL) crée une section indépendante consacrée à la littérature afrikaans. La mise en œuvre de la DBNL est rendue possible grâce au soutien financier, entre autres, de l'Modèle:Lien et de l'Union de la langue néerlandaise.
En 2018, le néerlandais ne serait plus parlé que par environ 60 000 citoyens Sud-Africains.
Initiatives lancées par l'Union de la langue néerlandaise
Prix des lettres néerlandaises
Depuis 1986, le Prix des lettres néerlandaises est du ressort de l'Union linguistique. Ce prix, qui existe depuis 1956, récompense tous les trois ans une œuvre originale de prose ou de poésie en néerlandais. Le comité de ministres placé à la tête de l'Union linguistique nomme le jury indépendant chargé de décerner le prix.
L’Histoire de la littérature néerlandaise
Le Modèle:Date, la première partie (sur la littérature moyen-néerlandaise) et la dernière partie (sur la [[littérature néerlandaise à partir de la seconde moitié du XXe siècle|littérature néerlandaise à partir de la seconde moitié du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle]]) d'une nouvelle Histoire de la littérature néerlandaise (Modèle:Lang) en neuf volumes, rédigée sous les auspices de l'Union linguistique, ont été offertes dans la Grande église de Bréda à LL. AA. RR. Máxima des Pays-Bas et Mathilde de Belgique<ref name="tu12012006">{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} « Prinses Maxima en prinses Mathilde nemen twee delen van de literatuurgeschiedenis in ontvangst », Modèle:Lang, Modèle:Date, réf. du Modèle:Date, [En ligne]. [7].</ref>.
Point d'appui de la terminologie néerlandophone
Le Modèle:Date, l'Union de la langue néerlandaise crée le Modèle:Lang (Point d'appui de la terminologie néerlandophone), qui est avant tout un service d'aide et un point d'information sur tous les aspects de la terminologie dans la région linguistique néerlandophone. En outre, le Point d'appui met à jour le site web de l'Union de la langue néerlandaise, NedTerm, qui sert de source primaire d'information dans le domaine de la terminologie néerlandaise. Il prend également en charge la politique terminologique poursuivie par l'Union de la langue néerlandaise à travers sa Commission de Terminologie (Modèle:Lang, dont l'acronyme est CoTerm) et les activités de la Société flamando-néerlandaise de la terminologie NL-Term.
Secrétaires généraux
- 1982 – 1984 : (nl) Bernard de Hoog
- 1984 – 1992 : (fl) Oscar De Wandel
- 1993 – 1997 : (nl) Greetje van den Bergh
- 1998 : (nl) Joep Baartmans (par intérim)
- 1998 – 2004 : (fl) Koen Jaspaert
- 2004 – 2012 : (nl) Linde van den Bosch
- 2013 – 2017: (fl) Geert Joris
- 2017 – ... : (nl) Hans Bennis
Ressources
Références
Source
Article connexe
Liens externes
- Modèle:Autorité
- Modèle:Officiel
- {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Site web de la Bibliothèque numérique des lettres néerlandaises.
- {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Site web officiel du Centre de l'union linguistique NVT (Nederlands als vreemde taal, ou le Néerlandais comme langue étrangère).
- {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Site web officiel du Point d'appui de la terminologie néerlandophone.
- {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Site web du Taalschrift: tijdschrift voor taal en taalbeleid (périodique de l'Union de la langue néerlandaise).
- {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Site web Taalunieversum.