Virelangue
Modèle:Méta bandeau de note Modèle:Redirect
Un virelangue (ou casse-langue ou fourchelangue) est une locution (ou une phrase ou un petit groupe de phrases) à caractère ludique, caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire les deux à la fois. On parle aussi de trompe-oreilles lorsqu’une phrase est difficile à comprendre et donne l’impression d’être en langue étrangère<ref name=":0">Modèle:Ouvrage</ref>.
Origines du terme
Le mot virelangue<ref>Le linguiste Claude Hagège a aussi proposé le mot fourchelangue, forgé d’après l’expression « la langue m’a fourché », pour désigner ce type de piège phonétique. L’Homme de paroles, Fayard, Paris, 1985, Modèle:P..</ref> est un néologisme et un calque du mot anglais Modèle:Lang (« qui fait tordre la langue »). Mais il désigne un type de jeu de mots lui-même très ancien. Selon Claude Gagnière, le mot virelangue serait une création de 1911 d'Antonin Perbosc qui francisa une expression languedocienne (« la lengo t'a virat » ou « as virolengat », la langue t'a fourché)<ref name=":1">Modèle:Ouvrage</ref>.
Utilisation des virelangues
Les virelangues peuvent servir d’exercices de prononciation dans l’apprentissage du français langue étrangère, sachant par exemple qu’une phrase contenant beaucoup de j ou mêlant des l et des r sera particulièrement difficile à articuler pour des personnes d’origine asiatique.
Ils sont utilisés également comme exercices de diction par les personnes ayant à parler à voix haute en public (présentateurs, comédiens…).
Certains virelangues sont construits pour amener une personne à dire une obscénité lorsqu’ils sont prononcés plusieurs fois de suite.
Exemples classiques
- Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes<ref>« Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? » est davantage une allitération qu'un virelangue car cette phrase poétique n'est pas très difficile à prononcer.</ref> ? (extrait d’Andromaque)
- Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches, archisèches ?
- Le virelangue du « chasseur sachant chasser » est un des plus connus en France, mais aussi celui que l'on utilise pour corriger le défaut d'élocution chez les personnes qui zézaient. Il possède de nombreuses variantes, choisies selon la capacité de la personne qui les énonce à les prononcer correctement. Les plus compliquées sont celles qui donnent le meilleur effet, c'est-à-dire celles dont la répétitivité du phonème n'est pas brisée :
- Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.
- Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien.
- Un chasseur sachant chasser sans son chien, ça se chasse aussi, sachez-le !
- Un chasseur sachant chasser chasse sans son chien.
- Combien sont ces six saucissons-ci ? Ces six saucissons-ci sont six sous<ref name="Santo">Joseph Santo de Colmar, Manuel du soldat français pour la « der des ders » 1939–19.., 1939(?).</ref>.
- Il était une fois,
Une marchande de foie,
Qui vendait du foie,
Dans la ville de Foix.
Elle se dit ma foi,
C’est la première fois
Et la dernière fois,
Que je vends du foie,
Dans la ville de Foix.
- Il reste treize fraises fraîches<ref>Modèle:Lien web.</ref>.
- La chanson Méli Mélodie de Boby Lapointe est quasi exclusivement composée de virelangues.
- Extrait :
- …Dînant d’amibes amidonnées
- Mais même amidonnée l’amibe
- Même l’amibe malhabile
- Emmiellée dans la bile humide
- L’amibe, ami, mine le bide…
Pour donner l'impression de parler une autre langue
Modèle:Article détaillé Une phrase comportant des jeux de mots ou des répétitions qui donnent l'impression d'une langue étrangère ou rendent sa compréhension difficile est un trompe-oreilles<ref name=":0" />.
- « Ton thé t'a-t-il ôté ta toux ? »<ref name=":1" />
- « Rat vit rôt. Rôt tenta rat. Rat mit patte à rôt. Rôt brûla patte à rat. Rat s'coua patte et quitta rôt. »<ref name=":0" />,<ref name=":1" />
- « La pie niche haut, l'oie niche bas, l'hibou niche ni haut ni bas. Où niche l'hibou ? — L'hibou niche là. »<ref name=":0" />
- « Latte ôtée, trou y'a. Latte remise trou y'a plus. »<ref name=":0" />
Notes et références
Voir aussi
Bibliographie
- Modèle:Ouvrage
- Christian Nicaise, Les Virelangues du français, L’Instant perpétuel, Rouen, 2005. Modèle:ISBN.