God Defend New Zealand

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}

Modèle:Titre en italique Modèle:Infobox Hymne Modèle:Lang (« Que Dieu protège la Nouvelle-Zélande » ; en maori Aotearoa) est l'un des hymnes nationaux de la Nouvelle-Zélande, l'autre étant God Save the King (« Que Dieu protège le Roi »). Les deux sont à titre égal, mais Modèle:Lang est celui le plus souvent utilisé.

Histoire

Les paroles de God Defend New Zealand viennent d'un poème écrit dans les années 1870 par un immigrant irlandais, Thomas Bracken. Une compétition est tenue en 1876 pour la composition de la musique pour accompagner le poème, avec récompense de 10 guinées pour le gagnant. Celui-ci est John Joseph Woods, de Lawrence. Il compose la musique tout d'un trait un soir en apprenant l'existence de la compétition.

La chanson devenant de plus en plus populaire au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle et au début du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, en 1940 le gouvernement néo-zélandais achète les droits d'auteur et en fait la chanson nationale (et non un hymne national officiel) du pays, à temps pour le centenaire de celui-ci. Elle a été utilisée en tant que telle lors des Jeux du Commonwealth (alors appelés les Jeux de l'Empire Britannique) dès 1950, et a été utilisée aux Jeux olympiques pour la première fois lors des Jeux olympiques d'été de 1972, à Munich, à la suite de quoi une campagne commence pour faire qu'elle devienne hymne national.

En 1976, une pétition est lancée et présentée au parlement, pour demander son instauration en tant que hymne national. Elle le devient le Modèle:Date- après l'autorisation d'Élisabeth II, mais à titre égal que God Save the Queen, jusqu'alors seul hymne national officiel du pays.

Une version alternative officielle pour chant collectif a été composée par Maxwell Fernie et annoncée par le Minister of Internal Affairs d'alors, Allan Highet.

La version maorie a été écrite en 1878 par Thomas H. Smith, juge à Auckland, sur demande du gouverneur général George Edward Grey. Elle a été traduite en anglais en 1979 par l'ancien Māori Language Commissioner Timoti S. Kāretu ; cette traduction est sous copyright jusqu'en 2079. Le copyright de la version originelle en anglais, celle de Bracken, est expirée depuis 1948 (50 ans après la mort de son auteur).

Paroles

Version anglaise

Paroles officielles {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Traduction en français
<poem>Modèle:Lang</poem> <poem>Dieu des nations, à tes pieds

Nous nous rassemblons liés d'amour Écoute nos voix, nous implorons, Que Dieu protège notre pays libre. Défends l'étoile triple du Pacifique Des conflits et de la guerre. Faites entendre ses louanges au loin, Que Dieu protège la Nouvelle-Zélande.

Des hommes de toute croyance et de toute race S'assemblent ici devant ta présence, Te demandant de bénir cet endroit, Que Dieu protège notre pays libre. De la dissension, de l'envie, de la haine, Et de la corruption défends notre État, Rends notre pays bon et grand, Que Dieu protège la Nouvelle-Zélande.

De la paix, pas de la guerre, nous nous vanterons, Mais si les ennemis assaillent notre côte, Fais de nous une armée puissante, Que Dieu protège notre pays libre. Seigneur des batailles, de ta force, Fais fuir nos ennemis, Que notre cause soit juste et bonne, Que Dieu protège la Nouvelle-Zélande.

Que croisse notre amour pour toi, Que tes bénédictions ne cessent jamais, Donne-nous l'abondance, donne-nous la paix, Que Dieu protège notre pays libre. Du déshonneur et de la honte Protège le nom reluisant de notre pays, Couronne-le d'une gloire immortelle, Que Dieu protège la Nouvelle-Zélande.

Que nos montagnes soient à jamais Les remparts de la liberté sur la mer, Rends-nous fidèles à toi, Que Dieu protège notre pays libre. Guide-le dans l'avant-garde des nations, Prêchant l'amour et la vérité aux hommes, Élaborant ton glorieux plan, Que Dieu protège la Nouvelle-Zélande.</poem>

Version maorie

Paroles officielles {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Traduction en français
<poem>Modèle:Lang</poem> <poem>Ô Seigneur, Dieu,

De tous les peuples Écoute-nous, Chéris-nous Que la bonté s'épanouisse, Que tes bénédictions s'écoulent Protège-nous Aotearoa

Que tous les gens, À la peau rouge, à la peau blanche Māori, Pākehā Se rassemblent devant toi Que tous nos torts, nous prions, Soient pardonnés Pour que nous puissions dire longue vie Aotearoa

Que ce soit à jamais prestigieux, Puisse-t-il aller de force en force, Que sa renommée se répande au loin Dans le monde entier, Ne laisse pas les conflits Ni les dissensions s'ensuivre, Puisse-t-il toujours être grand Aotearoa

Que son territoire Soit toujours éclairé Partout dans le pays Que l'envie et la dissension Soient dissipés, Que la paix règne Sur Aotearoa

Que ses bonnes caractéristiques perdurent, Que la droiture et l'honnêteté prévalent Parmi le peuple de Dieu Qu'il n'ait jamais honte, Mais plutôt, Que son nom soit connu Devenant ainsi le modèle à imiter Aotearoa</poem>

Structure et signification

Modèle:Lang a trois couplets, chacun en anglais avec traduction en maori. On ne chante le plus souvent que le premier couplet de chaque version, généralement le maori en premier. On peut également chanter les second et dernier couplets de la version anglophone, mais les troisième et quatrième sont rarement utilisés.

Il y a débat sur la signification de « Pacific's Triple Star », et aucune explication officielle. Les théories proposent plusieurs options : les trois plus grandes îles du pays (Nord, Sud et Stewart/Rakiura), les trois étoiles sur le blason de l'Église anglicane de Nouvelle-Zélande, les trois étoiles du drapeau de Te Kooti (leader maori du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle), ou le système Alpha Centauri (cette dernière est improbable, étant donné que Proxima Centauri ne fut découverte qu'en 1915).

Notes et références

Modèle:Traduction/Référence Modèle:Références

Annexes

Modèle:Autres projets

Liens externes

Articles connexes

Modèle:Palette Hymnes nationaux d'Océanie Modèle:Portail