À la claire fontaine
Modèle:Titre en italique Modèle:Confusion À la claire fontaine est une chanson française en laisse <ref> Léandre Sahiri Le bon usage de la répétition dans l'expression orale et écrite 2013 p. 60</ref> traditionnelle qui vient d'un poème anonyme écrit entre les {{#ifeq:s | s | Modèle:Siècle | XVe{{#if:s| s }} }}<ref>Modèle:EC2.</ref> et Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècles. Selon l'ethnomusicologue canadien Marius Barbeau (1883-1969), la chanson aurait été composée par un jongleur du {{#ifeq:s | s | Modèle:Siècle | XVe{{#if:s| s }} }} ou du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle. James Huston (1820-1854), journaliste canadien, écrit que « l'air et les paroles paraissent avoir été composés par un des premiers voyageurs canadiens »<ref>Modèle:Ouvrage.</ref>.
Il s'agit d'une chanson composée d'hexasyllabes ou d’alexandrins assonancés en /e/. Très populaire en France, elle l'est aussi en Nouvelle-France / Québec depuis le Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, où elle a été historiquement chantée par les coureurs des bois lors de longs voyages en canot et par les Patriotes lors des insurrections de 1837-1838 contre l'hégémonie anglaise<ref name=Robine>Modèle:Ouvrage.</ref>. Cette chanson a connu plus de cinq cents versions.
Paroles selon les versions
Paroles originales supposées intitulées « En revenant des noces »<ref>Modèle:Ouvrage.</ref>
<poem> En revenant de noces, j’étais bien fatiguée, Au bord d’une fontaine, je me suis reposée Et l’eau était si claire, que je m’y suis baignée ; À la feuille du chêne, je me suis essuyée...
Sur la plus haute branche, le rossignol chantait : Chante, rossignol, chante, toi qui as le cœur gai ! Le mien n’est pas de même, il est bien affligé ! C’est de mon ami Pierre, qui ne veut plus m’aimer, Pour un bouton de rose, que j’ai trop tôt donné.
Je voudrais que la rose fût encore au rosier, Et que mon ami Pierre fût encore à m’aimer. </poem>
La signification de ce texte pose des problèmes d'interprétation<ref>J. Gilliéron, « La Claire Fontaine, chanson populaire française. Examen critique de diverses versions de cette chanson », dans Romania, tome 12, n° 46-47, 1883, p. 307-331 Modèle:Lire en ligne.</ref>. S'agit-il d'une fille mal mariée, d'une fille prise de tristesse le jour d'une noce parce qu'elle ne peut plus épouser un garçon après s'être refusée à lui et donnée à un autre ? Ou alors d'une jeune fille s'étant donnée trop tôt, se voit ensuite repoussée car pas assez pure pour l'époque ?
Paroles de la tradition française (en hexasyllabes)
<poem> À la claire fontaine M'en allant promener J'ai trouvé l'eau si belle Que je m'y suis baignée
Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai
Sous les feuilles d'un chêne Je me suis fait sécher Sur la plus haute branche Un rossignol chantait
Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai
Chante, rossignol, chante Toi qui as le cœur gai Tu as le cœur à rire Moi, je l'ai à pleurer
Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai
J'ai perdu mon ami Sans l'avoir mérité Pour un bouton de rose Que j'ai trop tôt donné
Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai
Je voudrais que la rose Fût encore au rosier Et que mon ami Pierre Fût encore à m'aimer
Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai </poem>
Musique
Interprètes et reprises
Musique
Au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, cette chanson est reconnue pour avoir été chantée par les patriotes canadiens lors des Troubles de 1837-1838 dans le Bas-Canada<ref name=Robine />. En 1878, l’association Saint-Jean-Baptiste de Montréal adopte un air national pour les Canadiens français : À la claire fontaine<ref>Modèle:Lien web.</ref>,<ref>Modèle:Ouvrage</ref>. Des extraits de vers ont été également repris par des romanciers et poètes Canadiens français du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, dont Louis Hémon (Maria Chapdelaine, 1914) et Alfred Desrochers (À l'ombre de l'Orford, 1929).
Années | Interprète |
---|---|
1917 | Éva Gauthier(78 tours, Victor)<ref>Victor 69273 (Montréal, Canada).</ref> |
1962 | Henri Salvador<ref>Bossa nova pour les tout petits</ref> |
1973 | Nana Mouskouri<ref>Nouvelles chansons de France / Vieilles chansons de France.</ref> |
1976 | Lougarou (Garolou) |
1982 | Dorothée |
2008 | Grégoire |
2007 | Shang Wenjie (尚雯婕) sous le titre 《梦之浮桥》 en mandarin et en français, et sous le titre À la claire fontaine en français |
- Le chanteur argentin Jairo a interprété la chanson en espagnol, sous le titre La Clara Fuente, dans son album Liberté (1978).
- Claude François en chante une adaptation, C'est pour vous que je chante, parue en 1979. Il en avait auparavant chanté un extrait en 1974 en duo avec Mireille Mathieu dans l'émission Top à produite par Maritie et Gilbert Carpentier qui lui était consacrée.
- En 1976, le groupe Québécois Garolou font une reprise sur leur album Lougarou utilisant les paroles avec laisse, mais en remplaçant "Il y a longtemps que je t'aime [...]" par "Fendez le bois, chauffez le four, dormez la belle il n'est point jour".
- En 1981, Dorothée l'enregistre pour l'émission Discopuce, diffusée dans Récré A2. Sa reprise paraît une première fois sur l'album Promenons-nous dans les bois avec Dorothée et les Récréamis associé à l'émission en 1981, avant d'être reprise en 1982 sur la face B de son 45 tours comprenant en face A Enfin Récré A2 !, générique de Récré A2 mercredi.
- Le chanteur français Jean-Louis Murat en interprète une version « arabisante »<ref>Modèle:Lien web.</ref> intitulée À la morte fontaine dans son album Lilith, paru en 2003 (Labels). Il s'agissait, pour l'artiste de rendre compte de la pollution qui touche la campagne : Modèle:Citation<ref>Modèle:Lien web.</ref>
- En 2015, le comédien Daniel Picard propose À la plus haute branche pour le futur album de Céline Dion, Encore un soir(2016). Parmi les 4000 chansons proposées à l'interprète, le titre fait partie des 25 présélectionnés. Modèle:Nombre portent leur choix sur ce titre "inspiré d'une des premières chansons [du Québec]". Le titre débute par les paroles "À la claire fontaine / M'en allant promener", le reste du couplet original est sifflé puis débute la chanson avec une mélodie inspirée librement de À la claire fontaine. La chanteuse révéle ce titre pour la toute première fois à Montréal le 31 juillet 2016 lors de sa tournée Francophone estivale<ref>Modèle:Article</ref>.
Cinéma et télévision
- En 1974, la chanson apparaît à la fin de l'épisode 49 du dessin animé pour enfant Heidi réalisé par Isao Takahata.
- En 1987 dans le film de Louis Malle, Au revoir les enfants, elle est reprise par les élèves du pensionnaire : au petit collège Saint Jean.<ref>Modèle:Article.</ref>
- En 1994 la chanson apparaît dans le film Quand j'avais cinq ans je m'ai tué de Jean-Claude Sussfeld.
- La chanson apparaît dans le film de Tonie Marshall, Enfants de salaud (1996) et est interprétée de manière très originale par un chœur féminin à plusieurs voix.
- En 2004, dans le long métrage Les Choristes de Christophe Barratier, Pascal Mondain interprète une version paillarde de la chanson.
- La chanson est chantée par Les Petits Minous dans l'une des scènes finales du film sino-américain Le Voile des illusions (2006).
- En 2009, elle est sifflée dans une des scènes du film Cendres et Sang.
- Elle est interprétée par le personnage joué par Andrew Moodie dans le quatrième épisode de la première saison de la série télévisée américaine Hell on Wheels : L'Enfer de l'Ouest (2011).
- Elle est aussi présente dans le film québécois Rouge Sang sorti en 2013, avec les acteurs Isabelle Guérard et Lothaire Bluteau : un film d'époque se déroulant en Nouvelle-France au soir du Modèle:Date.
- En 2013, dans le long métrage La Fille publique, chanson fredonnée par Doria Achour.
- En 2014 dans le long métrage Trois cœurs réalisé par Benoît Jacquot, Charlotte Gainsbourg et Chiara Mastroianni interprètent la chanson a cappella à l'occasion de la scène d'anniversaire des 60 ans de Catherine Deneuve. Dans ce film, elles incarnent ses filles, tandis que dans la vraie vie, Chiara Mastroianni est également la fille de Catherine Deneuve.
- En 2016 dans le long métrage Tout pour être heureux réalisé par Cyril Gelblat, les filles du personnage principal incarné par Manu Payet chantent la chanson dans ses paroles originales.
- En 2016 dans le long métrage L'Avenir réalisé par Mia Hansen-Løve, Isabelle Huppert berce son petit-fils au son de cette chanson.
- En 2017 dans le film documentaire Icare réalisé par Bryan Fogel.
- En 2021 dans le long métrage The French Dispatch, réalisé par Wes Anderson.
Autres utilisations
- Elle apparaît dans la bande sonore du jeu Civilization VI, obtenable avec le DLC Gathering Storm. Elle est jouée lorsqu'on joue la nation canadienne.Modèle:Refnec