Cantique suisse
Modèle:Titre en italique Modèle:Infobox Hymne
Le Cantique suisse est l'hymne national de la Suisse, depuis la seconde moitié du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle.
Composé en 1841 par Alberich Zwyssig (1808-1854) avec les paroles allemandes de Leonhard Widmer (1809-1867)<ref name="admin.ch">{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}}{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}}{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}}{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}}{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Comment un chant d'église est devenu hymne national article sur Admin.ch consulté le 14 avril 2008.</ref>, ce chant devient hymne national avec un statut provisoire en 1961 puis définitif en 1981. Le texte officiel français est de Charles Chatelanat (1833-1907).
Historique
Jusqu'à la fin du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle il n'existe aucune tradition d'hymne suisse.
Le chant patriotique Ô Monts indépendants (en allemand Rufst du mein Vaterland ; en italien Ci chiami o patria et en romanche E clomas, tger paeis), composé en 1811 par Johann Rudolf Wyss (1743-1818), a été le premier hymne patriotique et le plus utilisé jusqu'en 1961.
Le deuxième et actuel hymne suisse, le Cantique suisse, est, quant à lui, composé en 1841 par Alberich Zwyssig (1808-1854) avec les paroles de Leonhard Widmer (1809-1867)<ref name="admin.ch"/>. Depuis cette date il est fréquemment chanté lors d'événements patriotiques où les chœurs d'hommes de tout le pays l'ajoutent à leur répertoire avec des traductions en Suisse romande et au Tessin. Le Conseil fédéral refusa cependant plusieurs fois de l'adopter comme hymne officiel, voulant laisser le peuple décider quel chant il désirait car le chant patriotique Ô Monts indépendants était déjà utilisé pour les cérémonies politiques ou militaires.
Le fait que l'hymne suisse Ô Monts indépendants ait la même mélodie que l'hymne britannique God Save the Queen créa des situations embarrassantes lorsque les hymnes nationaux britannique et suisse étaient joués dans les mêmes occasions. Le cantique suisse purement helvétique remplaça alors, provisoirement, en 1961, l'hymne Ô Monts indépendants.
Après une période d'essai de trois ans, avec un statut provisoire prolongé en 1965, le cantique suisse obtient le rang d'hymne national pour une durée illimitée.
Le statut provisoire n'est supprimé que dix ans plus tard sans toutefois exclure la possibilité d'un changement ultérieur. Un concours a lieu en 1979 afin de chercher un successeur au cantique suisse. En dépit des nombreuses propositions, aucune des compositions en question ne rallie autant de voix que le chant de Zwyssig<ref>La Suisse et ses hymnes nationaux article sur Swissworld.org consulté le 15 avril 2008.</ref>.
Le cantique suisse obtient finalement son statut définitif le Modèle:Date, le Conseil fédéral constatant qu'il s'agissait là d'un chant purement suisse, digne et solennel.
Le succès du cantique suisse n'est pas acquis. En effet, il est démontré par différents sondages qu'au moins un tiers des personnes consultées ne connaissent pas du tout l'hymne national et que seul un très faible pourcentage est capable de le chanter par cœur dans son intégralité<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} L'hymne suisse entre émotion et exaspération article Swissinfo du 21 juillet 2005 consulté le 15 avril 2008.</ref>.
Enseignement de l'hymne
Le plan d’études romand (PER) et les prescriptions cantonales prévoient que les élèves de 6 primaire apprennent la première strophe et que ceux de 7 primaire et 8 primaire doivent connaître les deux premières<ref>Tribune de Genève, L’hymne national suisse, ce chant méconnu, 31.07, 1.08 et 2.08 2015, par Michael Julliard, p.18</ref>.
Paroles
Le texte allemand de Leonhard Widmer (1809-1867) est le texte original. Des versions ont été écrites ensuite dans les deux autres langues officielles suisses, la version française est de Charles Chatelanat (1833-1907) et la version italienne de Camillo Valsangiacomo (1898-1978), mais celles-ci n'en sont pas des traductions, puisque le sens des textes diffère.
De plus, il existe deux versions en romanche : l'une est en ladin (le texte est de Gion Antoni Bühler (1825-1897)) et l'autre est en sursilvan (le texte est dû à Alfons Tuor (1871-1904)).
Modèle:Début de bloc solidaire
Français : Cantique suisse
Sur nos monts, quand le soleil<ref>Paroles version française article sur Admin.ch consulté le 14 avril 2008.</ref> par Charles Chatelanat (1833-1907).
<poem>Sur nos monts, quand le soleil Annonce un brillant réveil, Et prédit d'un plus beau jour le retour, Les beautés de la patrie Parlent à l'âme attendrie ; Au ciel montent plus joyeux (bis) Les accents d'un cœur pieux, Les accents émus d'un cœur pieux.
Lorsqu'un doux rayon du soir Joue encore dans le bois noir, Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. Loin des vains bruits de la plaine, L'âme en paix est plus sereine, Au ciel montent plus joyeux (bis) Les accents d'un cœur pieux, Les accents émus d'un cœur pieux.
Lorsque dans la sombre nuit La foudre éclate avec bruit, Notre cœur pressent encore le Dieu fort; Dans l'orage et la détresse Il est notre forteresse ; Offrons-lui des cœurs pieux : (bis) Dieu nous bénira des cieux, Dieu nous bénira du haut des cieux.
Des grands monts vient le secours ; Suisse, espère en Dieu toujours ! Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! Sur l'autel de la patrie Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! C'est le trésor précieux (bis) Que Dieu bénira des cieux, Que Dieu bénira du haut des cieux.</poem> Modèle:Fin de bloc solidaire
Modèle:Début de bloc solidaire
Allemand : Schweizerpsalm
Modèle:Lang par Leonhard Widmer (1809-1867)
<poem lang=de>Trittst im Morgenrot daher, Seh'ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet! Eure fromme Seele ahnt (bis) Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Kommst im Abendglühn daher, Find'ich dich im Sternenheer, Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! In des Himmels lichten Räumen Kann ich froh und selig träumen! Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Ziehst im Nebelflor daher, Such'ich dich im Wolkenmeer, Dich, du Unergründlicher, Ewiger! Aus dem grauen Luftgebilde Tritt die Sonne klar und milde, Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Fährst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender! In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen! Ja, die fromme Seele ahnt, Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.</poem> Modèle:Fin de bloc solidaire Modèle:Fin de colonnes Modèle:Début de colonnes Modèle:Début de bloc solidaire
Italien : Salmo svizzero
Modèle:Lang par Camillo Valsangiacomo (1898-1978)
<poem lang=it>Quando bionda aurora il mattin, c’indora L’alma mia T’adora, Re del ciel Quando l’alpe già rosseggia A pregare allor: T’atteggia In favor del patrio suol In favor del patrio suol Cittadino, Dio lo vuol Cittadino, Dio sì, Dio lo vuol
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera Te ritrovo a sera, ò Signor Nella notte silenziosa L’alma mia in Te, riposa Libertà, concordia, amor Libertà, concordia, amor All’Elvezia serba ognor All’Elvezia serba ognor
Se di nubi un velo m’asconde il Tuo cielo Pel Tuo raggio anelo, Dio d’amore Fuga, ò Sole, quei vapori E mi rendi i Tuoi favori Di mia patria, dè, pietà Di mia patria, dè, pietà Brilla, Sol di verità Brilla solo, Sol di verità
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo M’è ostel Tuo grembo, ò Signor In te fido, Onnipossente Dè, proteggi nostra gente Libertà, concordia, amor Libertà, concordia, amor All’Elvezia serba ognor All’Elvezia serba ognor</poem> Modèle:Fin de bloc solidaire
Modèle:Début de bloc solidaire
Romanche : psalm svizzer
Modèle:Lang par Gion Antoni Bühler (1825-1897)
<poem lang=rm>En l’aurora la damaun ta salida il carstgaun, spiert etern dominatur, Tutpussent! Cur ch'ils munts straglischan sura, ura liber Svizzer, ura. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur tai chattain nus, creatur, Tutpussent! Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors fidanza crescha. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! Tschiel e terra t'obedeschan vents e nivels secundeschan. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman alur das ti a nus vigur, Tutpussent! Ed en temporal sgarschaivel stas ti franc a nus fidaivel. Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.</poem> Modèle:Fin de bloc solidaire Modèle:Fin de colonnes
Tentatives de changement
Il y eut trois tentatives pour remplacer le cantique suisse :
En 1986 Roulez tambours du Genevois Henri-Frédéric Amiel est proposé par l'Alliance nationale.
Ensuite, à la fin des années 1990, la fondation Pro CH 98 a également tenté de promouvoir un nouveau cantique composé par l'Argovien Christian Daniel Jakob. Ces tentatives n'ont pas abouti.
En 2004, le Conseil fédéral dépose une motion pour modifier le texte, elle est abandonnée en 2006<ref>Modèle:Lien web</ref>.
Une troisième tentative a été lancée par la Société suisse d'utilité publique (SSUP), pour remplacer l'hymne national, en organisant un concours qui a commencé le Modèle:Date et qui s'est prolongé sur six mois. Le projet déclaré vainqueur le Modèle:Date-<ref>Modèle:Lien web</ref> conserve la mélodie du Cantique suisse d'Alberich Zwyssig, mais sur de nouvelles paroles de Werner Widmer. Le texte entièrement nouveau s’appuie sur le préambule de la Constitution fédérale en se référant à des valeurs comme la paix, la liberté, la démocratie, l’indépendance et la solidarité<ref>Modèle:Lien web</ref>. Il est présenté au Conseil fédéral<ref>Un concours pour changer l'hymne national suisse débute le Modèle:1er janvier 2014, 3 décembre 2013, Radio télévision suisse</ref> mais ne suscite que peu d'intérêt. En 2016, le nouvel hymne est chanté sur la Plaine du Grütli pour la fête nationale le 1er août et dans une vingtaine de communes<ref>Le nouvel hymne national doit encore convaincre les Suisses, 24 heures, consulté le 18 août 2018</ref>. En 2017, c'est une trentaine de communes qui distribuent les nouvelles paroles<ref>Le nouvel hymne suisse s'incruste en 2018, Le Matin, consulté le 18 août 2018</ref>. Les nouvelles paroles sont à nouveau chantées en 2018 au Grütli puisque c'est la SSUP qui y gère l'événement du 1er août<ref>Compromis et cohésion sur la pelouse du Grütli (CP), SSUP, consulté le 18 août 2018</ref>.