Romanche

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}

Modèle:Homonymes Modèle:Infobox/Début Modèle:Infobox/Titre Modèle:Infobox/Image optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle{{#if:|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle}}Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle{{#if:|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle}}Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Image Modèle:Infobox/Notice Modèle:Infobox/Fin{{#if:||{{#if:||}}}}

Le romanche (autonyme : Modèle:Langue) est une langue romane parlée par plus de Modèle:Nombre en Suisse, essentiellement dans le canton des Grisons. Elle constitue une des trois langues officielles de ce canton avec l'allemand et l'italien, ainsi que la quatrième langue nationale suisse depuis le Modèle:Date-<ref>Constitution fédérale de la Confédération suisse, Modèle:Nobr.</ref> grâce à son référendum fait ce jour là. Au niveau fédéral, elle est Modèle:Citation<ref>Constitution fédérale de la Confédération suisse, Modèle:Nobr, Modèle:Nobr.</ref>.

Le romanche fait partie des langues rhéto-romanes et est apparenté au ladin et au frioulan, langues parlées dans le nord de l'Italie.

Selon le recensement fédéral de la population de 2000, Modèle:Nombre de la Suisse parlent cette langue, soit 0,8 % de la population du pays. C'est la langue principale de Modèle:Nombre, ce qui représente 0,5 % de l'ensemble des résidents<ref>Recensement fédéral de la population 2000Modèle:Xls.</ref>. La majorité de ses locuteurs se trouvent dans les Grisons et le reste, dans la diaspora romanche, un peu partout en Suisse. L'usage de cet idiome étant en lente régression (−15 % depuis dix ansModèle:Quand et parlé par moins de Modèle:Nombre), on craint pour son avenir<ref>Modèle:Lien web.</ref>. Entre 1980 et 1990, la part des germanophones a rattrapé celle des romanchophones dans la région des communes traditionnellement rhéto-romanes. Le tourisme et l’industrialisation au Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle ont freiné l’utilisation du romanche à l’oral. L’influence de la culture et de la bureaucratie germanophones s’est dans le même temps étendue. Quant au romanche écrit, il a commencé à perdre de son importance dès la fin du Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle<ref>langue, recensement de la population à partir de 1850, Office fédéral de la statistique.</ref>. Afin de contrer cette tendance, la Confédération suisse accorde un soutien au canton des Grisons pour la sauvegarde et la promotion du romanche<ref>Modèle:Loi suisse.</ref>.

La langue n'est usuelle que dans les Grisons, surtout dans les régions d'Albula, de Surselva, d'Engiadina Bassa/Val Müstair et dans les trois quarts de la région de Maloja (Engadine). Elle est aussi pratiquée dans les communes de Cazis, Ferrera et Andeer dans la région de Viamala et à Domat/Ems, Trin, et Felsberg dans la région d'Imboden. Ces territoires représentent environ 40 % du territoire cantonal.

Le romanche grison (RG), Modèle:Langue en romanche, est la forme unifiée et standardisée de la langue. Il a été créé et introduit par la Ligue romanche (Modèle:Langue) en 1982. Il est reconnu comme une langue officielle dans les Grisons depuis 1992 et son enseignement est encouragé dans presque toutes les écoles primaires depuis 2010. À présent, les manuels scolaires, les documents cantonaux et fédéraux ainsi que la majorité des publications en romanche sont écrits uniquement en romanche grison<ref name="swissinfo 16.8.06">Modèle:Lien web.</ref>.

Il existe aussi cinq variétés locales traditionnelles du romanche.

Histoire

Fichier:Euler-10 Swiss Franc banknote (front).jpg
Billet de banque suisse : Sixième série du billet de Modèle:Nombre suisses ici en langue romanche (premier billet en romanche).

Le romanche est attesté sous une forme écrite à partir du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle<ref>Encyclopédie du monde actuel (EDMA), Lausanne, 1969.</ref> : en 1527, Juan Travers, homme d’État et de guerre, écrivait une sorte de chanson de geste (Modèle:Langue). Deux autres fondateurs de la langue écrite sont le réformateur Philippe Saluz et Giachem Bifrun.

Si les protestants recourent souvent pour des fins polémiques à la langue romanche, l’abbaye catholique de Disentis est le foyer au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle d’une littérature nouvelle.

Dans la période moderne, on trouve des poètes nationaux comme Modèle:Lien, Gion Fontana ou Modèle:Lien, ainsi que des érudits comme Planto ou Modèle:Lien, auteurs d’un Dictionnaire toponymique grison. Le principal artisan du romanche moderne est sans doute le linguiste zurichois Heinrich Schmid, qui créa en 1982, à la demande de la Ligue romanche (Modèle:Lang), organisation de défense et de promotion de la culture romanche, la forme écrite du romanche grison, unifiant les cinq principaux dialectes romanches, et désormais utilisée pour les manuels scolaires et les documents administratifs.

Classification

C'est une langue romane, du groupe rhéto-roman, donc proche du ladin et du frioulan.

Répartition géographique

Fichier:Grisons 1860 linguistic map-fr.svg
Répartition comme langue majoritaire en 1860 dans les Grisons. Modèle:Légende/Début Modèle:Légende Modèle:Légende Modèle:Légende Modèle:Légende/Fin Source : Office fédérale de la statistique, recensement 2000.
Fichier:Grisons 2000 linguistic map-fr.svg
Répartition comme langue majoritaire en 2000 dans les Grisons. Modèle:Légende/Début Modèle:Légende Modèle:Légende Modèle:Légende Modèle:Légende/Fin Source : Office fédérale de la statistique, recensement 2000.
Fichier:Grisons 2000 real linguistic map-fr.svg
Répartition effective en 2000 dans les Grisons. Modèle:Légende/Début Modèle:Légende Modèle:Légende Modèle:Légende Modèle:Légende Modèle:Légende/Fin Source : Office fédérale de la statistique, recensement 2000.

Statut officiel

Contrairement aux autres langues nationales, le romanche a un statut de langue semi-officielle. Il constitue une « langue officielle pour les rapports que la Confédération entretient avec les personnes de langue romanche » uniquement<ref>Modèle:Lien web.</ref>. Le romanche n'est que très rarement utilisé lors des débats au Parlement fédéral, mais il l'est davantage dans les conférences de presse. Il figure sur les versions récentes des passeports, cartes d'identité et permis de conduire (de même que l'anglais), ainsi que sur les billets de banque.

Il est utilisé dans la signalisation routière locale du canton des Grisons<ref>Modèle:Lien web.</ref>, mais rarement dans celle relevant du fédéral (autoroutes).

Les différents romanches

Le romanche n'est pas qu'une seule et unique langue, mais cinq langues naturelles différentes<ref name="swissinfo 16.8.06" />, ayant chacune sa propre forme écrite standardisée :

Le puter et le vallader forment ensemble le sous-groupe engadinois ou Modèle:Lang. On ne confondra pas ce sous-groupe avec la langue romane parlée au Tyrol du Sud, également appelée ladin et qui fait partie du même ensemble rhéto-roman.

À ces dialectes, il faut ajouter le Modèle:Lien, parlé dans le val Müstair, et le romanche grison, langue-toit créée à la fin du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle.

Écriture

Ordre alphabétique et valeur des graphèmes

Ordre alphabétique

Comme en français ;

A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, (W), X, (Y), Z.

Les lettres w et y ne sont pas employées (sauf dans des mots étrangers).

Prononciation

Voyelles

Contrairement au français actuel, les voyelles romanches peuvent être longues ou brèves. (Pour simplifier, il n'en est pas tenu compte dans les indications ci-dessous.)

  • a, i : comme en français.
  • é, è, ê :
    • /e/, /ɛ/ (en syllabe finale pour éviter la prononciation « e muet » ou pour distinguer des homographes
    • en vallader, é ne s'emploie pas et è est un son fermé.
  • e :
    • /e/, /ɛ/
    • Dans les finales -el, -em, -en, -er (monosyllabes exceptés) : e muet comme en français
  • ö (engadinois) : /ø/ (eu français)
  • ü (engadinois) : /y/ (u français)

Nombreuses diphtongues, se prononçant en général comme elles s'écrivent.

L'accent tonique est nettement prononcé, sur l'une des deux dernières syllabes. Comparer la différence entre heureux et heure en français méridional. Exemples en vallader : sandà « santé », mais sonda « samedi » ; pajan (accent final comme en français : païen), mais pajan (accent sur la première syllabe comme en français : « ils paient »).

L'accent tonique est indiqué par un point sous la voyelle dans les dictionnaires et les grammaires.

Fichier:Swiss National Park 215.JPG
Panneau annonçant le Parc national suisse en romanche.
Consonnes
  • b, d, f, k, l, m, n, r, t, v : comme en français.
  • c :
  1. Devant a, o, u : /k/ (comme en français)
  2. Devant e, i : /t͡s/ (comme dans tsunami).
  • ch :
  1. En engadinois : /t͡ɕ/ tch palatal (voir ci-dessous l'explication de tg)

Un francophone risque de confondre ce son avec /t͡ʃ/ (tsch), mais en romanche il s'agit d'un phonème nettement différent : engadinois tschinch « cinq » ; comme en allemand dans ich

  1. En sursilvan, sutsilvan, surmiran (devant e, i) : /k/
  • dsch (engadinois) :
  1. En théorie : /d͡ʒ/ (dj français)
  2. Souvent prononcé /t͡ʃ/ sous l'influence de l'allemand.
  • g :
  1. Devant a, o, u : /ɡ/ (comme en français)
  2. Devant e, i, ö, ü : /d͡ʑ/ (dj palatal mouillé, un peu comme dans une prononciation populaire de « Bon Djieu »)
    • C'est le phonème sonore correspondant à tg (ci-dessous)
    • En vallader, en début de mot, ce son est réduit à la semi-voyelle /j/ (ci-dessous).
  • gl (devant i, ü et en fin de mot), gli (devant a, e, o, u) : /ʎ/ (l mouillé, comme lli dans le français allié, mais en un seul son ; comme le gli italien).

Exemples : glima « lime », egl (engadinois ögl) « œil ».

  • gn : /ɲ/ (n mouillé, comme en français) : muntogna « montagne »)
  • h :
  1. En début de mot : en général non prononcé, sauf dans les mots d'origine germanique
  2. Entre voyelles (sursilvan) ou en fin de mot (putèr) : aspiré
  • j : /j/ (semi-voyelle, comme y en français dans yacht, essayer)
  • qu' : /kw/ (comme en italien dans quattro, qui ; comme en français dans quoi sans le /a/).
  • s :
  1. /s/ s sourd (français s, ss), parfois même entre voyelles : (vallader) ses « six », sesanta « soixante » ; (sursilvan) sis, sissonta ; (romanche grison) sis, sessanta.
  2. /z/ s sonore (français z, s), parfois même en début de mot : rosa (engadinois rösa) « rose », sut (engadinois suot) « sous ».
  3. Devant consonne sourde (même à l'intérieur de mot) : /ʃ/ (ch français) : festa (sursilvan fiasta) « fête ». Prononcer /fɛʃta/ (feschta), /fjaʃta/ (fiaschta); sco (putèr scu) « comme ». Prononcer /ʃko/ (schkô), /ʃku/ (schkou).
  4. Devant consonne sonore : /ʒ/ (j français dans jus) : engadinois sdun « cuillère » (sursilvan et romanche grison „tschadun“). Prononcer /ʒdun/, /t͡ʃadun/.
  • sch :
  1. sch sourd /ʃ/ (ch français) : schanza « chance », sche (engadinois scha) « si » (exprimant une condition), nascher (sursilvan nescher, accent sur la première syllabe) « naître » (imparfait naschaiva, nascheva, « naissait »).
  2. sch sonore : /ʒ/ (j français) : Grischun (nom : canton des Grisons ; habitant de ce canton), grischun (adjectif : du canton des Grisons), schanugl (engadinois schnuogl) « genou »
  • s-ch (engadinois) : sch + tch palatal (Modèle:Cf. règles ci-dessus pour s devant consonne sourde et pour ch en engadinois)
  • tg (sursilvan, sutsilvan, surmiran et romanche grison) : /tç/ (sorte de tch palatal mouillé). Modèle:Cf. allemand Plättchen, mais en romanche, il s'agit d'un son unique. Modèle:Cf. français t devant i ou u dans la prononciation des jeunes : la langue est largement appliquée sur le palais comme pour la semi-voyelle /j/ (français y) ; imaginez quelqu'un qui prononcerait « entier » et « inquiet » de la même manière en français.
  • tsch : comme dans le français « match ». À distinguer de la palatale écrite ch ou tg.
  • z :
  1. ts
  2. dz
Remarques
  • Ce qu'on appelle traditionnellement « l mouillé » en français, comme dans il travailla, n'est plus un l mouillé proprement dit, mais une simple semi-voyelle, comme dans Maya ;
  • Les lettres g et l se prononcent séparément (comme en français) devant a, e, o, u et parfois exceptionnellement même devant i, ü.
    • Glatsch « Glace » /glat͡ʃ/
    • (sursilvan) Gliergia (putèr) Glüergia, variantes de Gloria « Gloire »
  • Parfois, g et n se prononcent séparément, comme en français dans stagnation, agnostique : romanche magnet (de l'allemand) « aimant ».
  • Si le mot romanche a un correspondant en français, la prononciation du sch est prévisible. Comme on le voit sur les exemples ci-dessus, si le mot correspondant en français a s sourd, ss ou ch, le romanche a un sch sourd ; si le mot correspondant en français a s sonore ou g, le romanche a un sch sonore.
  • Le groupe de sons s-ch du ladin (vallader, puter) est écrit stg dans le reste du romanche et en romanche grison.
  • En romanche grison, le son /tç/ est écrit tg en général, mais ch devant a en début de mot. C'est une conséquence de la volonté de rester aussi proche que possible de la graphie des langues romanches préexistantes. Donc (vallader) chüna, (surmiran) tgegna, (sursilvan et romanche grison) Modèle:Lang « berceau ». Mais : (vallader) chasa, (surmiran) tgesa, (sursilvan) casa, (romanche grison) Modèle:Lang « maison ».

Grammaire

Modèle:Article détaillé

Lexique

Latin Roumain Français Italien Occitan Espagnol Francoprovençal Ladin vallader Frioulan Romanche grison
Modèle:Lang Modèle:Lang terre Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang terra terra tiere Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang ciel Modèle:Lang cèl Modèle:Lang ciel tschêl cîl Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang eau Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang aigva aua aghe Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang feu Modèle:Lang fuòc Modèle:Lang fué fûc Modèle:Lang
Modèle:Lang (« être humain ») Modèle:Lang homme Modèle:Lang òme Modèle:Lang homo hom omp Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang femme Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang fenna duonna fèmine Modèle:Lang
Modèle:Lang a Modèle:Lang manger Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang mangier mangiar manğhâ Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang boire Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang beire baiver bevi Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang grand Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang grand grond grand Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang petit Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang petit, pégno pitschen pičul Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang nuit Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang noit not gnot Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang jour Modèle:Lang Modèle:Lang Modèle:Lang jorn, di di Modèle:Lang
Latin Roumain Français Sursilvan Sutsilvan Surmiran Puter Vallader Romanche grison
Modèle:Lang Modèle:Lang or aur or or or or, aur,ar Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang dur dir dir deir dür dür Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang œil egl îl îgl ögl ögl Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang léger lev leav lev liger leiv Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang trois trais tres treis trais trais Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang neige neiv nev neiv naiv naiv Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang roue roda roda roda rouda rouda Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang fromage caschiel caschiel caschiel chaschöl chaschöl Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang maison casa tgeasa tgesa chesa chasa Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang chien tgaun tgàn tgang chaun chan Modèle:Lang
(Modèle:Lang) Modèle:Lang jambe comba tgomba tgomma chamma chomma Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang poule gaglina gagliegna gagligna gillina giallina Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang (m.) / Modèle:Lang (f.) chat gat giat giat giat giat Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang tout tut tut tot tuot tuot Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang forme fuorma furma furma fuorma fuorma Modèle:Lang
Modèle:Lang Modèle:Lang je (moi) jeu jou ja eau eu Modèle:Lang

Exemples de phrases comparables

Le Corbeau et le Renard

Le début, simplifié, en français, en italien et dans les différents romanches.

Français

Le renard était à nouveau affamé. Il vit un corbeau sur un sapin qui tenait en son bec un morceau de fromage. Cela me semble bon, pensa le renard et il dit au corbeau : « Comme tu es beau ! Si ton chant est aussi beau que ton apparence, alors tu es le plus beau de tous les oiseaux. »

Italien

Modèle:Langue

Sursilvan

L'uolp era puspei inagada fomentada. Cheu ha ella viu sin in pegn in tgaper che teneva in toc caschiel en siu bec. Quei gustass a mi, ha ella tertgau, ed ha clamau al tgaper: «Tgei bi che ti eis! Sche tiu cant ei aschi bials sco tia cumparsa, lu eis ti il pli bi utschi da tuts.»

Sutsilvan

La vualp eara puspe egn'eada fumantada. Qua â ella vieu sen egn pegn egn corv ca taneva egn toc caschiel ainten sieus pecel. Quegl gustass a mei, â ella tartgieu, ed â clamo agli corv: «Tge beal ca tei es! Scha tieus tgànt e aschi beal sco tia pareta, alura es tei igl ple beal utschi da tuts.»

Surmiran

La golp era puspe eneda famantada. Cò ò ella via sen en pegn en corv tgi tigniva en toc caschiel an sies pecal. Chegl am gustess, ò ella panso, ed ò clamo agl corv: «Tge bel tgi te ist! Schi ties cant è schi bel scu tia parentscha, alloura ist te igl pli bel utschel da tots.»

Putér

La vuolp d'eira darcho üna vouta famanteda. Cò ho'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün töch chaschöl in sieu pical. Que am gustess, ho'la penso, ed ho clamo al corv: «Che bel cha tü est! Scha tieu chaunt es uschè bel scu tia apparentscha, alura est tü il pü bel utschè da tuots.»

Vallader

La vuolp d'eira darcheu üna jada fomantada. Qua ha'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün toc chaschöl in seis pical. Quai am gustess, ha'la pensà, ed ha clomà al corv: «Che bel cha tü est! Scha teis chant es uschè bel sco tia apparentscha, lura est tü il plü bel utschè da tuots.»

Romanche grison

Modèle:Lang

Notes et références

Modèle:Références

Voir aussi

Modèle:Autres projets

Articles connexes

Liens externes

Modèle:Palette Modèle:Portail