Auld Lang Syne

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}

Modèle:Sous-titre/Musique Modèle:Infobox Musique (œuvre) Auld Lang Syne, chanson écossaise plus connue des francophones sous le nom de Ce n'est qu'un au revoir, signifie en scots (dialecte lallans<ref>The Scots Dialect Dictionary, compiled by Alexander Warrack, MA, Waverley Books, New Lanark 2000, Modèle:ISBN.</ref>) « Depuis longtemps », « Les jours passés d'il y a longtemps », « Les jours d'antan », ou aussi « L'amitié de vieille date ». En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année ou à la fin de réunions amicales ou de certaines cérémonies maçonniques, ainsi que par un cantique catholique (Restons toujours unis).

La transcription et la publication de cette ancienne ballade écossaise est due au poète Robert Burns à la fin du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, à partir de fragments d'une chanson écossaise plus ancienne<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} « À propos de “Auld Lang Syne” »</ref>. En 1920, c’est le jésuite Jacques Sevin qui en écrit les paroles en français.

Elle fait également partie des nombreux et variés Volkslieder (« chants populaires ») ré-harmonisés par Beethoven dans son recueil Douze chants écossais, WoO 156 (1818), dans une harmonisation pour soprano, ténor et basse, avec accompagnement de violon, violoncelle et piano.

Modèle:Infobox Liste de fichiers

Paroles

La version française n'est pas la traduction exacte des paroles anglaises mais une adaptation qui permet de garder le rythme de la musique :

Modèle:Citation bilingue bloc

Modèle:Liste déroulante Modèle:Liste déroulante

Musique

Modèle:Centrer

<score vorbis="1">\new PianoStaff << \new Staff { \time 4/4 \key f \major \tempo "Moderato" << \new Voice = "melody" { \relative d' { \stemUp \partial 4 c4 | <c f>4. <c f>8 <c f>4 <f a> | <e g>4. <d f>8 <c f>4 <e a> | f4. <c f>8 <f a>4 <f c> | <f d'>2. <d f'>4 | <f c'>4. <f a>8 <f a>4 <c f> | <e g>4. <d f>8 <e g>4 <e a> | <d f>4. <a d>8 <bes d>4 c | <a f'>2. <f' d'>4 | <f c'>8 (a4.) <f a>4 (f) | <e g>4. f8 <e g>4 <c d'> | <f c>8 (a4.) <f a>4 (c) | <f d>2. <f f'>4 | <f c'>4. <f a>8 <f a>4 <c f> | <e g>4. <d f>8 <e g>4 <e a>8 g | <d f> (<a d>4.) <bes d>4 (c) | <a f'>2. } } >> }

\new Lyrics \lyricsto "melody" { \set stanza =

  1. "1. " Should auld ac- quain- tance be for- got, and ne- ver brought to mind?

Should auld ac- quain- tance be for- got and days of auld lang syne? For auld __ lang __ syne, my dear, for auld __ lang __ syne We'll take a cup o'- kind- ness yet for auld __ lang __ syne"" } >>

</score>

Popularité

C'est le chant traditionnel de Hogmanay, le jour de la Saint-Sylvestre. Cet usage conquit l'ensemble du monde anglophone de sorte qu'on y parle de cet hymne comme du « chant que personne ne connaît » tant les paroles en sont inversement populaires à la musique.

Cette chanson, dans sa version Chant des Adieux, est parfois chantée à la fin des tenues maçonniques, lors de la « chaîne d’union », c'est-à-dire juste avant que les francs-maçons se séparent. Elle prend un caractère tragique pendant la Seconde Guerre mondiale, car elle est entonnée par les victimes de rafles avant leur transfert dans les camps de concentration nazis.

Sous le titre Chant de l'unité, cet air est aussi devenu un chant d'église avec le refrain suivant : Restons toujours unis, mes frères, | Jésus est parmi nous, | Comme Il nous l'a promis, mes frères, | Si nous nous aimons tous. (paroles de J. Pihan)

Chaque année lors de la soirée The Last Night of The Proms au Royal Albert Hall de Londres, les spectateurs ont instauré la tradition de chanter Auld Lang Syne après la fin du concert, même si cette chanson ne figure pas au programme officiel.

Fichier:Hotaru no Hikari(Auld lang syne in Japan).ogg
Version japonaise de Auld Lang Syne, "Hotaru no hikari"

Au Japon, la mélodie de cette chanson est très célèbre en tant que Hotaru no hikari (蛍の光, Lueur d'une luciole). Cette chanson a été traduite en japonais durant la période Meiji (fin du Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle et début du Modèle:S mini), et est chantée comme chanson de séparation lors des cérémonies de remise des diplômes. Presque tous les Japonais la connaissent. Elle est souvent diffusée dans les magasins et lieux publics pour indiquer la fermeture imminente.

Modèle:Refnec, cette mélodie fut aussi celle de Aegukga, l'hymne national coréen, avant qu'une nouvelle mélodie ne la remplace en 1937<ref>Modèle:Lien web</ref>.

Dans le film Le Gendarme à New York, le congrès international de gendarmerie se termine par une reprise en chœur de ce chant.

Auld Lang Syne apparaît dans de nombreux films, notamment dans La Valse dans l'ombre de Mervyn LeRoy (Waterloo Bridge, 1940), le célèbre film de Charlie Chaplin La Ruée vers l'or (The Gold Rush, 1925), La vie est belle (1946) de Franck Capra, à la fin de Quand Harry rencontre Sally (When Harry met Sally, 1989) et de Héros malgré lui (Hero, 1992), Out of Africa (1985), Joyeux Noël (2005), Sex And The City (2008), dans Happy New Year (New Year's Eve, 2011), dans l'épisode final de la série anglaise Downton Abbey (2015), mais aussi comme thème sujet à variations de plusieurs épisodes de séparations, Les Saveurs du Palais (2012) et Café Society (2016).

Le 29 janvier 2020, de nombreux députés européens le chantent à l'annonce du vote du parlement européen validant l'accord de retrait et ainsi le départ du Royaume-Uni de l'Union européenne deux jours plus tard<ref>Modèle:Lien web</ref>.

Reprises

Notes et références

Modèle:Références

Voir aussi

Modèle:Autres projets

Modèle:Portail