Espagnol

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}

Modèle:Autre4 Modèle:Infobox/Début Modèle:Infobox/Titre Modèle:Infobox/Image optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle{{#if:|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle}}Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle{{#if:|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle}}Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Image Modèle:Infobox/Notice Modèle:Infobox/Fin{{#if:||{{#if:||}}}}

L’espagnol (en espagnol : Modèle:Langue), ou le castillan (en espagnol : Modèle:Langue), est une langue romane parlée en Espagne et dans de nombreux pays d'Amérique et d'autres territoires dans le monde associés à un moment de leur histoire à l'Empire espagnol.

La langue espagnole est issue du latin vulgaire parlé dans la péninsule ibérique. Son développement s'est appuyé sur la reconquête politique du pays par le Royaume des Asturies, en région cantabrique, au nord de la péninsule Ibérique, en suivant l’extension du royaume de Castille et continua en Afrique, aux Amériques et en Asie Pacifique avec l'expansion de l'empire espagnol entre les {{#switch: XIX

 | e | er | = 
   {{#switch: XIX
 | e | er | = 
   Modèle:S mini-{{#ifeq: et|-| – | et }}Modèle:S mini- siècles
 | 
   Modèle:S mini-{{#ifeq: XIX|-| – | XIX }}Modèle:S mini- siècle{{{3}}}

}}

 | 
   {{#switch: et
 | e | er | = 
   Modèle:S mini-{{#ifeq: XIX|-| – | XIX }}Modèle:S mini- siècle
 | 
   Modèle:S mini-{{#ifeq: et|-| – | et }}Modèle:S mini- siècles

}}

}}, circonstances historiques qui en font la langue romane la plus parlée dans le monde actuellement.

L’espagnol est maintenant la langue maternelle d'environ Modèle:Nobr de personnes et est utilisé par près de Modèle:Nobr de personnes, ce qui la hisse au quatrième rang mondial pour le nombre de locuteurs, derrière le chinois mandarin, l'anglais et le hindi, et au deuxième rang pour le nombre de locuteurs de naissance<ref>Ethnology journal (eldia.es)</ref>. L'espagnol est l'une des principales langues de communication internationale, avec l'anglais et le français<ref name="Cervantes 2015">{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Institut Cervantes, El español : una lengua viva. Informe 2015, Modèle:P..</ref>.

Histoire

Modèle:Article détaillé

Caractéristiques

Fichier:Linguistic map Southwestern Europe-en.gif
Carte chronologique montrant le développement et l'évolution des langues parlées dans la péninsule ibérique de l'an 1000 à nos jours.

L’espagnol est de façon générale resté nettement archaïsant et demeure ainsi relativement proche du latin classique et de l'italien moderne, avec lequel il maintient un certain degré d'intercompréhension. Appartenant à la sous-branche ibéro-romane comme le portugais, l’espagnol permet également une certaine intercompréhension écrite, et dans une moindre mesure orale, avec celui-ci<ref>L'intercompréhension orale est souvent assez bonne pour un locuteur lusophone mais rendue plus difficile pour les hispanophones non familiers du portugais en raison de certaines évolutions particulières de celui-ci.</ref>. L’espagnol est morphologiquement proche du français, du fait de leur origine latine commune, mais l'intercompréhension reste toutefois très limitée, bien que facilitée à l'écrit par le caractère archaïsant de l'orthographe française.

D'autre part, l’espagnol étant originaire de la région de Cantabrie, dans le nord de l'Espagne, il a reçu une forte influence du substrat formé par l'ancêtre du basque, en particulier au niveau morphologique, ainsi que, dans une moindre mesure, lexical.

Morphosyntaxe

L’espagnol partage avec les autres langues romanes la plupart des évolutions phonologiques et grammaticales caractéristiques du latin vulgaire, telles que l'abandon de la quantité vocalique, la perte des déclinaisons et la disparition des verbes déponents.

Les principales évolutions qui caractérisent l’espagnol sont :

  • diphtongaison spontanée des E (>ie) et O (>ue) brefs toniques (TEMPU(M)>tiempo ; PORTA(M)>puerta, etc.)
  • palatalisation des groupes -LL- et -NN- latins en [ʎ] et [ɲ] (ANNU(M)>año, etc.)
  • bêtacisme, c'est-à-dire disparition de l'opposition entre les phonèmes /v/ et /b/ (sauf dans certains contextes d'hypercorrection)<ref name="ReferenceA">{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}}Tomás Navarro Tomás (1918/1982), Manual de pronunciación española (Modèle:21e éd.), Madrid, Concejo Superior de Investigaciones Científicas, Modèle:ISBN, §90-91.</ref>.
  • sonorisation des consonnes occlusives sourdes intervocaliques (VITA>vida ; LACU(M)>lago, etc.), trait commun aux langues romanes occidentales.
  • aspiration puis disparition du F- initial latin, conservé sous la forme d'un « h » muet dans la graphie usuelle (FILIUM>hijo ; FACERE>hacer, FABULARE>hablar ; FOLIA>hoja). Ce trait, que l'on retrouve également en gascon, est sans doute une conséquence de l'influence du substrat bascoïde (le système phonologique basque ne connaît pas de F- à l'initiale). Dans certaines régions le H- initial est encore prononcé aspiré.
  • adoption d'un système vocalique simplifié à 5 voyelles (a, e, i, o, u) lui aussi peut-être influencé par le basque.
  • dévoisement puis évolution singulière des fricatives de l'espagnol médiéval dans le sens d'une simplification, débouchant sur la mise en place de deux phonèmes particulier : la fricative vélaire sourde Modèle:Prononciation API et, dans différents dialectes péninsulaires, incluant notamment les parlers prestigieux de Tolède, Madrid, etc., l'interdentale Modèle:Prononciation API (proche du Modèle:Lequel).
  • adoption d'une accentuation tonique basée sur l'intensité et non (comme en italien par exemple) sur la quantité.

En comparaison aux autres langues romanes, l’espagnol possède une typologie syntaxique particulièrement libre et avec des restrictions bien moindres concernant l'ordre des mots dans les phrases (typiquement : sujet-verbe-complément).

Un des traits syntaxiques caractéristiques de l'espagnol est l'ajout d'une préposition « a » devant les compléments d'objet renvoyant à une personne ou un être animé. Il peut être considéré comme une conséquence de la liberté syntaxique précédemment évoquée, le fait de pouvoir intervertir facilement les groupes syntaxiques dans une phrase entraînant possiblement une confusion entre sujet et objet, évitée grâce à l’emploi de la préposition<ref>Par exemple, dans la phrase « Juan voit Laura », « Juan ve a Laura », l'ordre des mots étant libre, on peut ainsi aussi bien dire « ve a Laura Juan », que « ve Juan a Laura », « a Laura ve Juan » etc., les nuances traduites par le choix de l'ordre des mots restent sans incidence sur la valeur sémantique de ce qui est énoncé : le a permet de s'assurer que, quel que soit l’agencement choisi, Laura est objet, et Juan sujet. Le français par exemple n'assure pas cette liberté dans l'ordre des mots et doit recourir à des périphrases pour traduire les mêmes nuances (« c'est Laura que Juan regarde », « c'est Juan qui regarde Laura » loísmo.).</ref>. Ce trait concourt à une confusion que l'on rencontre dans l'usage des pronoms compléments directs et indirects (phénomènes qualifiés de Leísmo, laísmo et loísmo, le premier étant considéré comme correct dans certains cas d'un point de vue académique).

L’espagnol fait fréquemment usage d'un pronom complément indirect redondant en cas de présence du groupe nominal référent : le digo a Carmen : « je dis à Carmen » (littéralement : « je lui dis à Carmen »), et même se lo digo a Carmen (« je le lui dis à Carmen »).

Comme en latin et dans la plupart des autres langues romanes, et à la différence du français<ref>En français, la simplification des déclinaisons verbales a entraîné l'usage obligatoire du pronom sujet dans la plupart des cas. Ainsi par exemple, pour les verbes réguliers du premier groupe, les formes des trois personnes du singulier sont identiques au présent (indicatif ou subjonctif), bien que par écrit ou dans certains contextes de phrases (liaison) on distingue encore la deuxième personne par son -s. Au contraire, l'espagnol ayant en grande partie conservé la variété des terminaisons verbales latines, les possibilités de confusion sont beaucoup plus rares.</ref>, l'usage des pronoms sujets est facultatif. Il n'est utilisé que pour lever une confusion dans certains cas de conjugaisons<ref>Par exemple dans certains temps, comme l'imparfait de l'indicatif, le présent du subjonctif et l'imparfait du subjonctif, où les formes de Modèle:1re et de Modèle:3e du singulier sont identiques : cantaba → je chantais/il chantait.</ref> ou pour insister sur le sujet<ref>"Yo canto" → "Moi, je chante" / "C'est moi qui chante"</ref> : yo sabía la lección (« je savais la leçon ») face à ella sabía la lección (« elle savait la leçon ») ou bien trabajo muy bien (« je travaille très bien ») opposé à yo trabajo muy bien (tú no) « moi, je travaille très bien (pas toi) ».

Système verbal

De façon générale, le système de conjugaison de l’espagnol est resté morphologiquement très proche du latin.

Les quatre conjugaisons latines sont réduites à trois en espagnol. Les infinitifs latins en -ĀRE, -ĒRE et -ĪRE deviennent respectivement en espagnol -ar, -er et -ir ; la troisième conjugaison latine, en -ĔRE, est redistribuée entre les deuxième et troisième conjugaisons de l’espagnol, -er et -ir (ex. : FACĔRE > hacer, DICĔRE > decir).

L’espagnol conserve avec une grande vitalité son passé simple, issu du parfait latin, qui tend à être remplacé par des formes analytiques dans d'autres langues romanes<ref>C'est par exemple le cas du parfait, encore pleinement utilisé dans une grande partie du domaine linguistique de l'espagnol et qui subsiste dans le langage littéraire mais est couramment substitué en français et en catalan par des formes composées (auxiliaire être ou avoir + participe passé et anar + infinitif respectivement).</ref>.

Comme dans d’autres langues romanes, on observe en espagnol une auxiliarisation du verbe haber (« avoir, posséder »). Celui-ci permet de construire les temps composés (suivis du participe-passé des verbes conjugués, qui reste toujours invariable en espagnol) mais aussi les nouveaux paradigmes du futur de l'indicatif (infinitif + haber) pour remplacer le paradigme latin (CANTABO…) tombé en désuétude. Le conditionnel est construit par analogie, en utilisant l'auxiliaire simplifié à l'imparfait. haber a fini par perdre son sens original de « avoir, posséder » au profit de tener, pour n’être plus qu’un verbe auxiliaire<ref>Modèle:Harvsp, Modèle:P..</ref>. Il conserve encore sa valeur sémantique d’origine dans certaines expressions lexicalisées, en particulier haber de + infinitif pour signifier une obligation et la forme hay < ha allí (« il y a ») ainsi que ses variantes dans les différents temps et modes (había, habrá, hubo, etc. et même ha habido au passé-composé).

L’espagnol dispose actuellement de deux paradigmes de conjugaison pour le subjonctif imparfait, issus du plus-que-parfait latin, indicatif pour les formes en -ra (AMAVERAM>amara), et subjonctif pour les formes en -se (AMAVISSEM>amase)<ref>Modèle:Harvsp, Modèle:P..</ref>. Bien que tous deux soient également admis sur un plan académique, le premier tend à se substituer au second, surtout dans le langage oral<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} R. E. Batchelor et Miguel Ángel San José, A Reference Grammar of Spanish, Cambridge University Press, 2010, Modèle:P..</ref>. De plus, il conserve encore dans certains usages, en particulier littéraires, sa valeur originelle d'indicatif plus-que-parfait<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} R. E. Batchelor et Miguel Ángel San José, A Reference Grammar of Spanish, Cambridge University Press, 2010,Modèle:P..</ref>, et est utilisé comme deuxième variante (libre) du conditionnel présent pour quelques verbes (querer > quisiera ~ querría ; deber > debiera ~ debería ; haber > hubiera ~ habría ; poder> pudiera ~ podría)<ref>Michel Bénaben, Manuel de linguistique espagnole, Ophrys, 2002, Modèle:P..</ref>. De même, le subjonctif plus-que-parfait peut remplacer le conditionnel passé pour exprimer l'irréel du passé<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Académie royale espagnole, Définition de « si », alinéa 8 : « Se quedó más contento que si le hubieran dado un millón ».</ref>,<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Pilar Díaz Ballesteros, José Amenós Pons et María Luisa Rodríguez, El subjuntivo 2 : Nivel avanzado, p.43 : « hubiera querido que no fuera así »</ref>,<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Loreto Busquets et Lidia Bonzi, Curso intensivo de español para extranjeros, Verbum Editorial, 2006, p.269 : « hubiera querido que me tragara la tierra »</ref>.

Les pronoms personnels compléments sont placés en enclise, c’est-à-dire collés immédiatement après le verbe, lorsque le verbe est à l’infinitif (llamarse, « s’appeler » ; dejarme, « me laisser », etc.), au gérondif (mirándome, « en me regardant ») ou l’impératif (comme en français : mírame, « regarde-moi » ; et comme en français le pronom redevient proclitique si l’impératif est négatif : no me mires, « ne me regarde pas »). Les pronoms sont susceptibles de se combiner, le pronom indirect se place alors en premier : déjamelo, « laisse-le-moi ». Dans une combinaison, le pronom indirect de troisième personne devient se (habituellement pronom réfléchi) et non le : díselo, « dis-le-lui ». Lorsque la forme verbale portant le pronom est associée à un semi-auxiliaire, on a la possibilité de rattacher le ou les pronoms à celui-ci en position proclitique : está levantándose ~ se está levantando (« il est en train de se lever ») ; ¿Quieres callarte?~¿Te quieres callar? (« Veux-tu te taire ? ») ; suele decirme la verdad ~ me suele decir la verdad (« il me dit habituellement la vérité »). La construction enclitique est perçue comme légèrement plus soutenue. Les cas d’enclises de pronoms étaient beaucoup plus nombreux en ancien espagnol (direvos, « je vous dirai », os diré en espagnol moderne, etc.) ; certains sont préservés dans des locutions figées. On trouve un phénomène analogue en portugais, en catalan, en occitan aranais<ref>Dans ces dernières langues toutefois, le pronom est séparé graphiquement par un tiret du verbe auquel il est rattaché : mover-se, moure-se, mòure-se, « se déplacer », en espagnol moverse ; italien muoversi.</ref>, ainsi que, partiellement, en italien.

Jusqu'au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, l'espagnol a maintenu un subjonctif futur en -re (à valeur fortement hypothétique), issu d'une fusion des paradigmes du subjonctif parfait et du futur antérieur (remplacé par la forme composée en utilisant haber au futur). Cette forme a pratiquement disparu de l’espagnol actuel et ne persiste que dans des expressions lexicalisées, des proverbes et certaines formules juridiques<ref>Modèle:Harvsp, Modèle:P..</ref>.

Lexique

En raison de ses contacts prolongés avec d'autres langues, le lexique de l’espagnol comporte bon nombre de mots issus d'emprunts, notamment aux langues paléo-hispaniques (ibère, hispano-celtique), au basque, à l'arabe et à différentes langues amérindiennes.

Fonds paléo-hispanique

Mots d'origine ibère

L'ibère se parlait tout au long de la côte orientale de la péninsule. Le fonds ibère consiste principalement en éléments géographiques et zoologiques, comprenant pour l'essentiel : ardilla « écureuil », arroyo « ruisseau », balsa « étang », calabaza « potiron » (cf. catalan carabassa), cama « lit », conejo « lapin » (du latin cuniculus), cuérrago « lit de fleuve », galápago « tortue de mer » (cf. cat. calapèt « crapaud »), garma « éboulis », gazapo « lapereau » (cf. portugais caçapo, cat. catxap), gusano ~ gusarapo « ver », manteca « saindoux », maraña « fourré », marueco ~ morueco « bélier » (cf. cat. marrà, mardà), parra « pied de vigne », perro « chien », autrefois « corniaud », rebeco « chamois, isard » (du latin ibex, emprunté à l'ibère), sima « gouffre, abîme », tamo « menue paille ».

Mots d'origine hispano-celtique

L'hispano-celtique regroupe plusieurs variétés, dont le gallaïque (au nord-ouest), le celtibère et le gaulois tardif (au nord-est). Le fonds celtique concerne notamment la botanique, la faune, le labourage et d'une moindre mesure l'artisanat. Au celtique remontent : álamo « peuplier blanc », ambuesta « poignée », amelga « champ défriché », beleño « jusquiame », berro « cresson » (cf. français berle), bezo « babine », bodollo « faucille » (cf. fr. vouge), breca « pandore (mollusque) » (cf. poitevin brèche « vache bigarrée »), brezo « bruyère », bruja « sorcière », cam(b)a « chambige », combleza « maîtresse (d'un homme marié) », corro « cercle », cresa « asticot », cueto « butte, petite colline », duerna « pétrin », galga « galet », gancho « crochet », garza « héron », greña « enchevêtrement », mocho « bouc ou bélier châtré » (cf. fr. mouton), rodaballo « turbot », sábalo « alose », sel « pâturage commun », serna « champ labouré », taladro « tarière », terco « têtu », varga « chaumière », yezgo « hièble ».

Mots d'origine basque

Le basque, adstrat du castillan, l'a aussi influencé, et ce dès sa naissance. Certains mots, comme (1) izquierda « la gauche », du basque ezkerra (cf. cat. esquerre, port. esquerda), (2) madroño « arbousier » (cf. arag. martuel, cat. maduixa), correspondant au basque martotx « ronce » et martuts « mûre », et (3) zarza « ronce » (cf. port. sarça), qui provient du basque anc. çarzi (auj. sasi), ont eu du succès en évinçant le vieil espagnol siniestro « gauche » (aujourd'hui « sinistre »), alborço « fraisier » et rubo « ronce ». Certains d'entre eux ne semblent pas avoir connu de concurrent, comme vega « plaine fertile riveraine » (v.esp. vayca, vajka), qui répond au basque ibai « fleuve » ; d'autres qui rivalisent toujours, comme sapo « crapaud », du basque zapo, face à son équivalent latin escuerzo ; encore d'autres, comme muérdago « gui » (du basque mihura) et cachorro « chiot » (du txakur « chien») ont fait glisser de sens leurs anciens synonymes (visco « glu (à base de gui) », cadillo « caucalis »). D'autres encore sont de date récente, comme zorra « renard », emprunté au portugais et substantivisé à partir d'un zorro « oisif », lui-même tiré du basque zuur ~ zur ~ zuhur « prudent ». Ce mot est toujours concurrencé par le sobriquet raposa, « la touffue », plus ancien : synonymie recherchée parce que le renard fait l'objet d'un tabou lexical.

Quelques noms de vêtements sont passés du basque à l'espagnol, comme chapela « béret basque » (< txapel), face à boina « béret », chamarra « veste » (< zamar ou txamar, zamarra ou txamarra avec l'article défini singulier), des activités comme pelotari « joueur de pelote basque », chistu « flûte basque » (< txistu), chalaparta (< txalaparta, instrument de percussion), aquelarre « sabbat » (de akelarre, lui-même formé à partir de aker « bouc » + larre « pré », car ces rites, soi-disant présidés par Satan lui-même, sous la forme d'un bouc, avaient lieu dans des prés) et le nom de la langue basque, euskera, eusquera ou euskara (< euskara), face à vasco ou le plutôt vieilli vascuence.

Plus récemment, des emprunts ayant rapport au contexte politique, comme zulo « cache d'armes » (du mot zulo « trou »), kale borroka « guerrilla urbaine » (de kale « rue » et borroka « combat »), ikurriña (de ikurrina « drapeau basque »), gudari (de gudari « soldat », surtout pendant la Guerre civile espagnole) ou abertzale « nationaliste basque » sont devenus courants dans les médias espagnols. L'espagnol régional du Pays basque possède évidemment davantage d'emprunts, tels que sirimiri « bruine, crachin» (face à llovizna), chirristra « toboggan» (du basque txirrista, face à tobogán) ou bien aita « père » et ama « mère », face à papá et mamá ; la gastronomie a également fourni des mots, tels que marmitaco ou marmitako (plat préparé par les pêcheurs avec du thon et des pommes de terre, du basque marmitako), cocochas (de kokots(a), avec l'article défini singulier) « barbillon, menton », chacolí (du substantif txakolin, sorte de vin blanc) ou chistorra (de zistorra et txistorra, saucisson fin).

À noter également le nom órdago, de la phrase basque Hor dago « (il) est là ; renvi », à l'origine utilisée dans un jeu de cartes et qui veut dire aussi « épatant » dans l'expression de órdago.

Mots d'origine germanique

Environ Modèle:Nombre mots espagnols dérivent du gotique<ref>Real Academia Nacional de Medicina : Anales de la Real Academia Nacional de Medicina. Tomo CXVIII, Cuaderno 1, 2001, Modèle:P. (extrait en ligne).</ref>, une langue germanique orientale qui fut parlée par les Wisigoths, un peuple qui domina une grande partie de la péninsule Ibérique du {{#switch: au

 | e | er | = 
   Modèle:S mini-{{#ifeq: VIII|-| – | VIII }}Modèle:S mini- siècle
 | 
   Modèle:S mini-{{#ifeq: au|-| – | au }}Modèle:S mini- siècle

}}. Quelques mots d'origine francique ont également pénétré l'espagnol par le biais du français.

Mots et verbes d'origine germanique
Mot espagnol Traduction Origine germanique
Modèle:Lang guerre *werra « querelle, dispute »
Modèle:Lang riche *reiks « puissant »
Modèle:Lang habit *raupa
Modèle:Lang trêve *triggwa « pacte »
Modèle:Lang fracas *stampjan
Modèle:Lang blanc *blank « clair »
Modèle:Lang orgueil *orgōllja « fierté, arrogance »
Modèle:Lang harangue *harihrings « cercle, réunion de l'armée »
Modèle:Lang épervier *gabila
Modèle:Lang voute *buwitha
Modèle:Lang coin *skīna
Modèle:Lang balcon *balko
Modèle:Lang couvercle *tappa
Modèle:Lang oie *gans
Modèle:Lang pieu *stakka
Modèle:Lang framboise *brāmbasja
Modèle:Lang faction *bandwō « signe, symbole »
Modèle:Lang troupe *throp « entassement »
Modèle:Lang garde *wardja « surveillance »
Modèle:Lang robinet *spitus
Modèle:Lang récompense *widarlōn
Modèle:Lang crampe *kramp
Modèle:Lang bois *bosk « bois, forêt »
Modèle:Lang bourgeon *brut
Modèle:Lang (instrument) trompe *trumba « trompette »
Modèle:Lang étendard *standhard
Modèle:Lang flacon *flaska « bouteille, flacon »
Modèle:Lang maréchal *marhskalk
Modèle:Lang (forme archaïque : espuera) éperon *spaura
Modèle:Lang gris *gris
Modèle:Lang bramer *brammōn « rugir »
Modèle:Lang esquiver *skiuhjan
Modèle:Lang vêtir *attaujan
Modèle:Lang flotter *flotōn « flotter, nager »
Modèle:Lang tondre *skiran
Modèle:Lang faucher *waithanjan
Modèle:Lang raser les poils, les cheveux *hrapôn « arracher »
Modèle:Lang lutter *brikan
Modèle:Lang servir à boire *skankjan
Modèle:Lang tirer *sakan
Modèle:Lang gagner *ganan « convoiter »
Modèle:Lang trotter *trottōn « aller, courir »
Modèle:Lang épier *spehôn « regarder, espionner »
Modèle:Lang voler *raubōn
Modèle:Lang se propager *kundjan
Noms propres d'origine germanique

Mots d'origine arabe

Modèle:Article détaillé Héritage du contact linguistique lors de l'ère musulmane en Espagne, l'arabe apporta un grand nombre de mots à l’espagnol (plus de 4 000<ref>Modèle:Harvsp, Modèle:P..</ref>). Les langues issues du roman présentes au nord de la péninsule ibérique n'étant parlées qu’en minorité, c’est la langue coranique qui s’imposa comme langue administrative et culturelle pendant les 8 siècles du règne du califat de Cordoue<ref name=cefan>Modèle:Lien web</ref>. Après le latin, l’arabe est le flux lexical le plus important de l’espagnol, les toponymes constituant près du quart. Les sciences, l’agriculture, le commerce et la guerre sont les domaines qui influencèrent le plus le corpus du castillan. Le passage des arabes en Espagne contribua aussi à intégrer à la langue des mots provenant du grec ancien, du persan et du sanskrit<ref>Modèle:Lien web</ref>. Les arabismes se figèrent dans la langue avec la publication de la première grammaire en langue castillane en 1492, année marquant la fin de la reconquête du territoire instiguée par les Rois catholiques<ref name=cefan/>.

Noms communs d'origine arabe
Mot espagnol Traduction Origine arabe
Modèle:Langue huile āz-zayt (Modèle:Langue)
Modèle:Langue olive āz-zaytūnah (Modèle:Langue), singulatif du collectif āz-zaytūn (Modèle:Langue)
Modèle:Langue placard āl-kḫazána, du classique kḫizānah (Modèle:Langue)
Modèle:Langue basilic ⁰āl-ḫabáqa, du classique ḫabaqah (Modèle:Langue)
Modèle:Langue maçon ⁰āl-banní, du classique bannā' (Modèle:Langue)
Modèle:Langue abricot āl-barqūq (Modèle:Langue) « la prune »
Modèle:Langue artichaut v.esp. alcarchofa, de l'ar. régional āl-ḵarchūf (Modèle:Langue)
Modèle:Langue maire āl-qāḍī (Modèle:Langue) « le juge »
Modèle:Langue hameau ād-ḍaj’ah (Modèle:Langue) « le village »
Modèle:Langue huissier āl-wazīr (Modèle:Langue) « le ministre en chef »
Modèle:Langue lavande ⁰āl-ḫuzáma, du classique ḫuzāma (Modèle:Langue)
Modèle:Langue oreiller ⁰āl-muḫáḍa, du classique āl-miḫaḍah (Modèle:Langue)
Modèle:Langue loyer āl-kirā’ (Modèle:Langue)
Modèle:Langue haricot āl-lúbijā’ (Modèle:Langue)
Modèle:Langue riz āl-’áruz (Modèle:Langue)
Modèle:Langue faucon ⁰baḥrí, du classique baḥrī (Modèle:Langue) « marin »
Modèle:Langue untel, type, mec fulān (Modèle:Langue) « quiconque »
Modèle:Langue feignant ⁰ḡandúr, du classique ḡundar (Modèle:Langue) « gâté »
Modèle:Langue jusque v.esp. fasta, de l'anc. (h)ata, fata, de l'arabe ḥatta (Modèle:Langue)
Modèle:Langue voici hā (Modèle:Langue)
Modèle:Langue sanglier ⁰ǧabalí, du classique ǧabalī (Modèle:Langue) « montagneux »
Modèle:Langue carafe ⁰ǧárra, du classique ǧarrah (Modèle:Langue)
Modèle:Langue fou dérivé régressif de majarón, de l'arabe maḥrūm (Modèle:Langue) « misérable »
Modèle:Langue ivoire ‘aẓam āl-fyl (Modèle:Langue) « os d’éléphant »
Modèle:Langue cochon ⁰maḥarrám, du classique muḥarram (Modèle:Langue) « interdit »
Modèle:Langue pourvu que ⁰lawchalláh, du classique law cha‘a Allâh (Modèle:Langue) « Si Dieu le veut »
Modèle:Langue otage rihān (Modèle:Langue), pluriel de rāhn (Modèle:Langue) « gage, otage »
Modèle:Langue carotte v.esp. çahanoria, d'un ⁰safunnārjah, du maghrébin isfannārijja (Modèle:Langue)
Noms propres d'origine arabe

<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} José María Calvo Baeza, Nombres de lugar españoles de origen árabe, Madrid, Darek-Nyumba, 1990</ref>

  • Albacete, de l'arabe : البسيط, Al-Basit, la plaine ;
  • Alcázar, de l'arabe : Modèle:Langue al-qṣar, al kasr ; château/forteresse, terme utilisé pour désigner cette architecture défensive en Andalousie ;
  • Alhambra de l'arabe : الْحَمْرَاء, Al-Ḥamrā', littéralement « la rouge », (la forme complète est Calat Alhambra الْقَلْعَةُ ٱلْحَمْرَاءُ, Al-Qal‘at al-Ḥamrā’, « la forteresse rouge ») ;
  • Almería, de l'arabe : مرأى al-Miraya, tour de vigie, donjon, mirador ;
  • Almodovar, de l'arabe : المدور al-mudawwar, la ronde ;
  • Grenade de l'arabe : غرناطة, Gar-anat, Colline des pèlerins ;
  • Gibraltar, de l'arabe : جبل طارق, djebel Tarik montagne de Tarik ;
  • Guadalquivir, de l'arabe : الوادي الكبير wâd-al-kébir (la grande rivière ou la grande vallée) wâd (oued) signifiant plus la notion de vallée que rivière qui se dit nahr ;
  • Andalousie de l'arabe Al-Andalus (voir l'étymologie d'al-Andalus et de l'Andalousie).
Nom propre d'origine européenne et arabisé
  • Alicante, de l'arabe : ألَقَنت Al-Laqant via le catalan Alacant, de la cité romaine Leucante (Lucentum).

Mots d'origine gitane

Le caló (langue mixte issue de l'espagnol et du romaní, langue des Roms proche des langues indiennes, comme l'hindi, dont de nombreux mots sont similaires : pani, « eau », etc.) a apporté un grand nombre de termes d’argot comme gachó « mec », bato « père », biruji « vent très froid », camelar « aimer », chaval,a « jeune », currar « bosser », fetén « excellent », parné « fric », sobar « pioncer », pinrel « panard », pureta « vieux, ancien », chorar « chaparder » (cf. fr. chourer), terne « fort, robuste », diñar « donner », mangue « moi », pañí « eau », chingar « piquer, voler», lacha « honte », pirarse « s'en aller », canguelo « peur », chachi « super », chanelar « comprendre, piger », chungo,a « difficile », jiñar « caguer », mangar « piquer, voler», clisos « yeux », jalar « bouffer ».

Écriture

Comme les autres langues romanes, l’espagnol a adopté l'alphabet latin et recourt à des diacritiques et des digrammes pour le compléter. Les accents écrits, utilisés en espagnol moderne pour marquer la voyelle tonique dans certains cas, ou pour distinguer certains homonymes, ont été utilisés de façon spontanée jusqu'à la standardisation de leur usage à la création de l'Académie royale espagnole au Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle. De plus, le u porte un tréma dans de rares occasions, à savoir dans les suites güe et güi pour indiquer que le u se prononce (par exemple : bilingüe, « bilingue »).

Le tilde est peut-être le plus célèbre des diacritiques espagnols ; il donne naissance à un caractère considéré comme une lettre à part entière, ñ. Il s'agit à l'origine d'un digramme NN, le second N ayant été abrégé par suspension au moyen d'un trait devenu ondulé, ~.

Ce sont les scribes espagnols qui ont inventé la cédille (Modèle:Langue, « petit z »), qui n'est cependant plus utilisée depuis le Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle (le ç, qui se notait [ts], est devenu un [θ] interdental noté z : lança est devenu Modèle:Langue, « lance », ou c devant e et i : Modèle:Langue, « aveugle »).

Les points d'exclamation et d'interrogation sont accompagnés par des signes du même type inversés, ¡ et ¿, placés au début de la proposition concernée (et non au début de la phrase) : Modèle:Langue (« Comment vas-tu ? »), Modèle:Langue (« Comme c'est étrange ! ») mais Modèle:Langue (« Si tu vas à Séville, tu m'achèteras un éventail ? »).

De façon générale, l’espagnol, à l'écrit, est une transcription proche de l'oral ; toutes les lettres doivent être prononcées, à de rares exceptions près (la plupart des h et le u des syllabes gue, gui, que et qui). L'apprentissage de la langue s'en trouve ainsi dans une certaine mesure facilité, autant pour les hispanophones de naissance comme pour ceux désireux d'apprendre la langue comme seconde langue. Les combinaisons de lettres ph, rh et th ainsi que ch provenant du kh grec ne sont pas utilisées, et seules les consonnes c, r, l et n peuvent être doublées. Le rr, comme r en début de mot, transcrit une consonne roulée alvéolaire voisée tandis que ll transcrit une consonne centrale liquide. La combinaison qu rend le son k devant e et i (comme habituellement en français).

Modèle:Article connexe Traditionnellement, ch et ll ont été considérées comme lettres à part entière et pour cette raison, dans le dictionnaire, elles se trouvaient classées en conséquence (par exemple : camisa, claro, charla, ou liar, luna, llama). Les dictionnaires ont cependant, peu à peu, abandonné cette pratique et recourent à un classement alphabétique classique (comme en français). Cette situation a été régularisée par l'Académie royale espagnole dans une réforme orthographique publiée en 2010, qui stipule que ch et ll ne doivent plus être considérées comme des graphèmes indépendants mais seulement comme une combinaison de deux graphèmes<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Javier Rodríguez Marcos, La "i griega" se llamará « ye », El País, 5 novembre 2010.</ref>.

Variations et dialectes

Modèle:Article détaillé

Dialectes d'Espagne

Parmi les modalités les plus remarquables du castillan parlé en Espagne, on peut citer l'andalou (notamment caractérisé par la présence de seseo ou de ceceo selon les zones), le murcien, le castúo et le canarien.

Variations en Amérique hispanique

Modèle:Article détaillé On distingue cinq aires de variation topolectale de l’espagnol en Amérique :

  1. l'Amérique du Nord et l’Amérique centrale, où est en usage l'espagnol mexicain ;
  2. les Caraïbes ;
  3. les Andes ;
  4. le Chili, où est en usage le topolecte de Santiago ;
  5. le Río de la Plata et le Gran Chaco<ref>Martin Gaston Guajardo, « Modèles linguistiques et variations diatopiques : attitudes et représentations des enseignants face à la pluricentricité normative en classe d'espagnol langue étrangère », mémoire de maîtrise en linguistique, Université du Québec à Montréal, 2009, p.25-26.</ref>.

Parmi les plus remarquables, on peut citer l'utilisation d'un autre système de pronoms personnels. Le pronom de la troisième personne du pluriel Modèle:Langue (qui sert en Espagne uniquement à s'adresser à un ensemble de personnes que l'on vouvoie) remplace en Amérique hispanique le Modèle:Langue. Ce pronom, Modèle:Langue (Modèle:2e personne du pluriel) équivaut en Espagne au « vous » français lorsque l'on s'adresse à un ensemble de personnes que l'on tutoie.

La prononciation ibérique de la consonne c (devant les lettres e et i) ou z (devant a, o et u), est une spirante interdentale (proche du th anglais dans le verbe think, pas dans l'article the). En Amérique latine, le phonème se prononce presque toujours {{#ifeq:1|0|/s/|[[Alphabet phonétique international|Modèle:Nobr]]}} (phonétiquement proche du s français, le s péninsulaire étant plus palatal), un important trait commun avec le canarien et une grande partie de l'andalou. Cette prononciation, appelée en espagnol Modèle:Citation étrangère, est généralisée en Amérique hispanique.

Les traits communs avec le dialectes andalou et canarien s'expliquent par le fait que la colonisation de l'Amérique hispanique et tous les échanges commerciaux avec celle-ci ont pendant longtemps été centralisés à Séville (les îles Canaries servant alors d'intermédiaire avec la Péninsule Ibérique), ce qui permettait un meilleur contrôle des flux par la monarchie. Ceci explique que le dialecte andalou ait été dominant chez les migrants qui y passaient souvent de longs mois avant de pouvoir embarquer pour le Nouveau Monde.

Les nombreux esclaves africains déportés dans l'empire espagnol ont également influencé certaines différenciations des parlers d'Amérique et développé une forme d'espagnol particulière au contact des colons, tout en apportant leur accent africain.

De grandes disparités peuvent exister au niveau du lexique. Par exemple certains mots courant dans l’espagnol péninsulaire sont obscènes en Argentine, au Pérou ou au Mexique, tels que coger (« prendre » en espagnol européen, mais « avoir des relations sexuelles » dans beaucoup de pays d’Amérique du Sud).

L'expression de l'heure peut différer en Espagne et en Amérique. Pour ce qui est de la première moitié du cadran (12 à 6), l'usage est le même. Pour la deuxième moitié (6 à 12), il y a des variations. Par exemple, en Espagne, Il est Modèle:Nobr » se dira Modèle:Citation étrangère tandis qu'en Amérique latine on préférera généralement Modèle:Citation étrangère, bien que le paradigme péninsulaire existe et soit quelquefois employé. « Il est Modèle:Nobr » et « Il est Modèle:Nobr » se disent de la même façon : Modèle:Citation étrangère.

Le spanglish

Modèle:Article détaillé Une conséquence du contact de la langue espagnole avec l'anglais est l'apparition d'un parler appelé « spanglish », qui est employé notamment par des locuteurs aux États-Unis. Cette variante de l’espagnol est étudiée dans certaines universités comme l'Université Amherst du Massachusetts.

Exemples de spanglish
Mot espagnol Mot anglais Spanglish Français
Modèle:Langue Modèle:Langue Ganga Gang
Modèle:Langue Modèle:Langue Troca Camion
Modèle:Langue Modèle:Langue Enjoyar Profiter
Modèle:Langue Modèle:Langue Wacho Montre
Modèle:Langue Modèle:Langue Bilivar Croire

Extension et usage

Modèle:Article connexe

Fichier:Detailed SVG map of the Hispanophone world.svg
Modèle:Légende/Début Modèle:Légende Modèle:Légende Modèle:Légende Modèle:Légende/Fin

En Europe, l’espagnol est langue officielle de l'Espagne (coofficielle suivant les régions autonomes), où elle est parlée par environ 47 millions de locuteurs. Dans le reste de l'Union européenne, on recense près de 32 millions d'hispanophones, en très grande majorité partiels. À Gibraltar, il est parlé par 77 % de la population (50 % comme langue maternelle). En Andorre, il est la langue utilisé par presque 40 % de la population.

En Amérique, l’espagnol est la langue officielle de 18 des 35 pays du continent : Argentine, Bolivie, Chili, Colombie, Costa Rica, Cuba, République dominicaine, Équateur, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, Paraguay, Pérou, Porto Rico, Salvador, Uruguay et Venezuela. Les populations hispanophones les plus nombreuses se trouvent au Mexique (127 millions), aux États-Unis (56 millions, ce qui représente une proportion d'environ 18 % de la population, avec une densité supérieure à 25 % dans les États frontaliers du Mexique), en Colombie (50 millions), en Argentine (45 millions), au Pérou (32 millions) et au Venezuela (32 millions). En Amérique, il y a également plus d'un demi-million d'hispanophones au Canada et au Brésil (où l'apprentissage de la langue est obligatoire à l'école primaire depuis 2005). Il est aussi la langue maternelle de 40 % de la population au Belize.

En Afrique, l’espagnol est la langue officielle de la Guinée équatoriale. Il est également parlé dans les régions nord du Maroc et au Sahara occidental, sans oublier les territoires espagnols de Ceuta, Melilla et les îles Canaries.

En Asie, plus de 3 millions de locuteurs existaient aux Philippines, mais aujourd'hui il y en a quelques milliers de moins que le demi-million de locuteurs hispanophones recensés en Australie. On recense environ 175 000 hispanophones en Israël.

En Océanie, il est parlée dans le territoire chilien de l'Île de Pâques.

Enfin, une langue derivée du vieux castillan appelée selon les auteurs ladino, judesmo, ispanyol ou judéo-espagnol est parlée par la communauté juive séfarade originaire de la Péninsule ibérique en Israël, Turquie, ou encore Gibraltar.

Répartition des hispanophones dans le monde

Les données publiées dans le tableau ci-dessous sont extraites du rapport 2020 de l'Institut Cervantes<ref name="Cervantes 2020">{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Institut Cervantes, El español : una lengua viva. Informe 2020, pages 7 et 9.</ref>.

Pays Nombre de locuteurs natifs<ref name="Cervantes 2020"/> Nombre de locuteurs partiels<ref name="Cervantes 2020"/> Nombre total de locuteurs
Mexique 123 702 932 4 089 353 127 792 285
Modèle:Tri 41 460 427 16 075 082 56 360 427
Colombie 49 969 445 402 979 50 372 424
Espagne 43 264 111 3 762 097 47 026 208
Argentine 44 514 605 862 158 45 376 763
Union européenne (hors Espagne) 1 400 000 30 975 000 32 375 000
Pérou 28 254 071 4 371 877 32 625 948
Venezuela 31 725 077 880 346 32 605 423
Chili 18 660 519 797 791 19 458 310
Guatemala 14 027 890 3 887 678 17 915 568
Modèle:Tri 15 284 352 670 086 15 954 438
Bolivie 9 655 698 1 977 673 11 633 371
Cuba 11 303 963 22 653 11 326 616
République dominicaine 10 197 735 250 764 10 448 499
Honduras 9 183 423 120 957 9 304 380
Paraguay 4 946 322 2 306 350 7 252 672
Nicaragua 6 432 442 192 112 6 624 554
Salvador 6 434 192 19 361 6 453 553
Costa Rica 5 075 459 35 779 5 111 238
Panama 3 931 942 346 559 4 278 501
Uruguay 3 418 150 55 580 3 473 730
Porto Rico 3 163 201 31 952 3 195 153
Maroc 6 586 1 664 823 1 671 409
Guinée équatoriale 906 779 318 598 1 225 377
Canada 439 110 293 000 732 110
Brésil 460 018 96 000 556 018
Australie 117 498 374 571 492 069
Philippines 4 476 461 689 466 165
Algérie 175 000 48 000 223 000
Belize 165 296 36 000 201 296
Israël 130 000 45 000 175 000
Antilles néerlandaises 10 006 140 670 150 676
Suisse 124 000 124 000
Japon 108 000 108 000
Aruba 13 710 69 354 83 064
Trinité-et-Tobago 4 000 66 401 70 401
Andorre 30 414 16 857 47 271
Norvège 13 000 24 000 37 000
Nouvelle-Zélande 22 000 22 000
Sahara occidental 22 000 22 000
Modèle:Tri 16 788 16 788
Turquie 1 000 15 000 16 000
Jamaïque 8 000 8 000
Chine 5 000 5 000
Russie 3 000 3 000
Inde 1 000 1 000
TOTAL 488 767 362 97 039 724<ref>Total des 74 710 449 hispanophones du groupe de compétence limitée et des Modèle:Nombre du groupe d'apprentis de l'espagnol comme langue étrangère (cf. Rapport 2020 de l'Institut Cervantes, page 12).</ref> 585 807 086<ref name="Cervantes 2020"/>

Littérature

Modèle:Article détaillé Les prix Nobel de littérature en langue espagnole : Modèle:Colonnes

Modèle:Ancre

Distinction entre « espagnol » et « castillan »

Le terme « espagnol » est recommandé par l'Académie royale espagnole (Modèle:Langue), et l'Association des académies de la langue espagnole en tant que dénomination internationale de la langue<ref name="DPD">{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Entrée « Español » Diccionario panhispánico de dudas, 2005, Modèle:P..</ref>. Toutefois, cette appellation est peu employée voire rejetée dans des pays où l'espagnol est langue officielle, et où le terme de castillan est préféré :

  • en Espagne, le terme « castillan » est très couramment utilisé, surtout dans des régions bilingues. Cependant, le nom le plus répandu est « espagnol ». D'autre part, l'adjectif « espagnol » faisant référence à l'ensemble du territoire et d'autres langues étant traditionnellement parlées dans une part importante du territoire (dont le catalan, le basque et le galicien, qui bénéficient d'un statut officiel depuis la transition démocratique<ref name="DPD" />,<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Constitution espagnole de 1978, article 3, sur noticias.juridicas. Le texte constitutionnel utilise exclusivement le terme « castillan » pour désigner la langue.</ref>), l'appellation de « castillan » est plus proche de la réalité, s'agissant d'une langue d'Espagne parmi d'autres, originaire de la Castille ;
  • en Amérique hispanique, pour des raisons historiques liées au processus d'indépendance de chaque pays et de son rapport à l'Espagne<ref>Modèle:Ouvrage.</ref>, la dénomination « espagnol » est plus généralement acceptée du Mexique à la Colombie et la dénomination « castillan » est préférée en République dominicaine, à Cuba, Porto Rico, et dans certains autres pays de l'Amérique du Sud de langue espagnole.

Par ailleurs, la dénomination castillan peut désigner plus précisément :

Étymologie

Le substantif masculin<ref name="Académie">Modèle:Académie (sens Modèle:II, 2) [consulté le 19 novembre 2016].</ref>,<ref name="TLFI">Modèle:CNRTL [consulté le 19 novembre 2016].</ref>,<ref name="Larousse">Entrée Modèle:Lien web [consulté le 19 novembre 2016].</ref> « espagnol » (prononcé : Modèle:API-fr<ref name="TLFI" />) est un probable<ref name="TLFI" />,<ref name="Rey">Entrée « espagnol », dans Modèle:Ouvrage.</ref> emprunt<ref name="Académie" /> à l'ancien languedocien Modèle:Langue ou Modèle:Langue, issu, par l'intermédiaire du latin vulgaire *hispaniolus, du latin<ref name="Académie" /> classique<ref name="Rey" /> Modèle:Langue<ref name="Académie" />,<ref name="Rey" />, de même sens.

Notes et références

Modèle:Références nombreuses

Voir aussi

Modèle:Autres projets

Bibliographie

Articles connexes

Modèle:Catégorie principale

Liens externes

Modèle:Palette Modèle:Portail