Lafcadio Hearn

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}

Modèle:Sources à lierModèle:Voir homonymes Modèle:Infobox Biographie2

Lafcadio Hearn (Leucade, République des Îles Ioniennes, Modèle:Date - Tokyo, Empire du Japon, Modèle:Date) est un écrivain irlandais qui prend ensuite la nationalité japonaise sous le nom de Modèle:Japonais. Il passe les quatorze dernières années de sa vie (1890-1904) au pays du Soleil-Levant<ref>Modèle:Article</ref>.

Biographie

Le deuxième prénom, Lafcadio, sous lequel Patrick Lafcadio Hearn se fait connaître, tire son origine de l'île de Leucade, en grec Lefkada (Λευκάδα), qui fait partie du groupe des îles Ioniennes grecques.

Jeunesse

Né d'un père irlandais, chirurgien militaire dans l'armée britannique, et d'une mère grecque, Patrick Lafcadio Hearn est élevé par sa tante à Dublin à la suite de la mort de ses parents. Il perd un œil à Modèle:Nobr dans un accident en jouant avec des camarades de classe. C'est pour cette raison qu'il évite de faire apparaître le côté de sa tête sur les portraits et photos de l'époque. Rejeté par sa famille, il fait un passage à Londres, puis à Paris.

Aux États-Unis

Lafcadio s'installe ensuite à Modèle:Nobr en Amérique à New York puis à Cincinnati, et devient journaliste. Il y découvre la culture japonaise par l'intermédiaire de contacts avec l'ambassadeur de l’empire du Japon.

En 1874, il épouse en cachette Althea « Matthie » Foley, une cuisinière métisse, alors que les mariages mixtes sont illégaux. Lorsque cette union est découverte, il est renvoyé de son journal l’Enquirer et rejoint le journal rival, le Cincinnati Commercial.

En 1877, il quitte Cincinnati et part en Louisiane, à La Nouvelle-Orléans. Il s'intéresse alors à la culture créole de La Nouvelle-Orléans et publie en 1885 un dictionnaire de proverbes créoles, Gombo Zhèbes et un recueil de cuisine, La Cuisine créole.

En Martinique

En 1889, le journal Harper's Monthly où travaille Hearn, l'envoie comme correspondant aux Antilles. Il restera deux ans à Saint-Pierre en Martinique. L'île qu'il qualifie de « Pays des revenants » lui inspire son roman, Youma. S'intéressant de près aux contes traditionnels martiniquais, il en recueillera un grand nombre et publiera plusieurs ouvrages (Trois fois bel conte…, Contes créoles II).

Au Japon

Sur l'invitation de son ami ambassadeur du Japon, Hearn débarque à Yokohama en 1890 et trouve un emploi de journaliste pour la presse anglophone. Au Japon, Hearn fait la connaissance de la fille d'un samouraï, Koizumi Setsuko. Il l'épouse et prend en 1896 la citoyenneté japonaise et le nom de Koizumi Yakumo.

Hearn commence alors à rédiger ses œuvres sur le Japon et la culture japonaise. Il s'intéresse notamment aux histoires traditionnelles de fantômes japonais (yōkai). Grand voyageur, il déménage souvent et s'installe successivement à Kobe, Matsue, puis Tokyo, où il est nommé professeur d'université à l'Université Waseda. Il effectue également l'ascension du Mont Fuji.

Il meurt à Tokyo d'une attaque cardiaque en 1904 et est enterré selon les rites bouddhiques. L'écrivain Natsume Sōseki lui succède à la chaire de littérature anglaise de l'université de Tokyo.

Par ailleurs, Hearn est l'importateur du judo en Amérique, ayant convaincu son ami Theodore Roosevelt, alors président, d'inviter aux États-Unis l’un des principaux experts du Kodokan, Modèle:Lien. Cette visite japonaise déclenche alors une mode pour ce sport en Amérique. Grand admirateur de Pierre Loti, Hearn est également le traducteur en anglais de Maupassant, Théophile Gautier, Flaubert, Mérimée, Hugo, Zola, Nerval et Anatole France.

Ouvrages

Études créoles :

  • La Cuisine creole: A Collection of Culinary Recipes From Leading Chefs and Noted Creole Housewives, Who Have Made New Orleans Famous for Its Cuisine, [1885], nouv. éd., Applewood Books, 2011, 276 p. Modèle:ISBN.
  • Gombo Zhebes: Little dictionary of Creole proverbs: selected from six Creole dialects, [1885], nouv. éd., Aurian Society Publications, 1977, 42 p. Modèle:ASIN.
  • A Midsummer Trip to the West Indies, 1888 Modèle:ASIN, [1].
  • Youma: The Story of a West-Indian Slave, [1890], nouv. éd., Kessinger Publishing, 2007, 196 p. Modèle:ISBN.
  • Two Years in the French West Indies, [1890], nouv. éd., Echo Library, 2006, 252 p. Modèle:ISBN.
  • Youma. Roman martiniquais, trad. Marc Logé, Mercure de France, 1923, 234 p. Modèle:ASIN.
  • Esquisses martiniquaises, trad. Marc Logé, Mercure de France, [1924], nouv. éd., L'Harmattan, 2004, tome 1 Modèle:ISBN ; tome 2 Modèle:ISBN.
  • Contes des Tropiques, trad. Marc Logé, Mercure de France, 1926 Modèle:ASIN.
  • Un voyage d'été aux Tropiques, trad. Marc Logé, Mercure de France, [1931], nouv. éd., 1960 Modèle:ISBN.
  • Fantaisies créoles, suivi de Rêveries floridiennes, trad. Marc Logé, Mercure de France, 1938, 196 p. Modèle:ASIN.
  • Trois fois bel conte, trad. Serge Denis, Mercure de France, 1939, 174 p. Modèle:ASIN.
  • Réédition : Aux vents caraïbes, avant-propos de Raphaël Confiant, Éditions Hoëbeke, coll. « Étonnants voyageurs », 2004, 430 p. Modèle:ISBN. Contient : Un voyage d'été aux Tropiques, Esquisses martiniquaises, Contes des tropiques.

Études japonaises :

  • Chita-Koroko Chita. Un souvenir de l’Île Dernière, trad. Marc Logé, Mercure de France, 1911, 222 p. Modèle:ASIN.
  • Esquisses japonaises, trad. Marc Logé, Mercure de France, 1934 Modèle:ASIN.
  • Fantômes du Japon. Six légendes, trad. Marc Logé, Union Générale d'Éditions, coll. « Les Maîtres de l'Étrange et de la Peur », 1980 Modèle:ISBN.
  • Feuilles éparses de littératures étranges, trad. Marc Logé, Mercure de France, 1922, Modèle:ASIN.
  • Kokoro. Au cœur de la vie japonaise, trad. Modèle:Mme Léon Raynal, Dujarric, 1906, 294 p. Modèle:ASIN; nouv. trad. Sabine Boulongne et Jacqueline Lavaud, Paris, Minerve, 1989 et 2023, 224 p. Modèle:ISBN.
  • En glanant dans les champs de Bouddha, trad. Marc Logé, Mercure de France, 1925 Modèle:ASIN.
  • Kotto: Being Japanese Curios, With Sundry Cobwebs, [1902], nouv. éd., CreateSpace Independent Publishing Platform, 262 p. Modèle:ISBN.
  • Le Roman de la Voie Lactée, Mercure de France, 1922, 254 p. Modèle:ASIN.
  • La Lumière vient de l’Orient. Essais de psychologie japonaise, trad. Marc Logé, Mercure de France [1911], nouv. éd., Hachette Livre BNF, 2013, 362 p. Modèle:ISBN.
  • Au Japon spectral, trad. Marc Logé, [1929], nouv. éd., Mercure de France, 1970 Modèle:ISBN.
  • Le Japon inconnu. Esquisses psychologiques, trad. Modèle:Mme Léon Raynal, Dujarric [1904], nouv. éd., Hachette Livre BNF, 2014, 354 p. Modèle:ISBN.
  • Pèlerinages japonais, trad. Marc Logé, Modèle:2e éd., Mercure de France, 1932 Modèle:ASIN.
  • Voyage au pays des dieux. Fêtes religieuses et coutumes japonaises, Modèle:3e éd., Mercure de France, 1933, 254 p.
  • Kwaidan ou Histoires et études de choses étranges, [1904], nouv. éd., Mercure de France, coll. « Petit Mercure », 1998, 128 p. ; nouv. trad. Sabine Boulogne et Jacqueline Lavaud, Paris, Minerve, 1988, 164 p., et 2023, 178 p. Modèle:ISBN.
  • Le Japon, trad. Marc Logé, [1905], Mercure de France, nouv. éd., coll. « Mille pages », 1993 .
  • Lettres japonaises. 1890-1893, trad. Marc Logé, Mercure de France, 1928, 225 p.
  • Écrits sur le bouddhisme japonais, textes choisis et présentés par Denise Brahimi, trad. Marc Logé, Éditions Minerve, coll. « Traversées », 1993 Modèle:ISBN.
  • La Légende d'Urashima Tarö et autres histoires de fantômes, contient plusieurs contes inédits, préface de Denise Brahimi, traduction de Philippe Bonnet, Minerve, Paris, 2023, 222 p. Modèle:ISBN.

Hommages

De nombreux hommages ont été rendus à Lafcadio Hearn aussi bien en littérature, en bande dessinée, qu'au cinéma ou à la télévision.

Littérature
Bande dessinée
  • Lafcadio Hearn apparaît dans Colt Walker, BD de Yann et Lamy.
  • Lafcadio Hearn apparaît dans le premier tome de Au temps de Botchan, BD de Jirô Taniguchi.
  • Plusieurs allusions à Lafcadio Hearn sont faites dans NonNonBâ, par Shigeru Mizuki.
  • Dans un documentaire résultant de l'arrivée de Kazuo Umezu au festival d'Angoulême 2018, le mangaka avoue s'être inspiré des histoires de Koizumi Yakumo pour la réalisation de ses manga<ref>Modèle:Lien web</ref>.
Cinéma
  • Wall Eyed Nippon (ou Yabunirami Nippon), film de Hideo Suzuki, 1963.
  • Kwaïdan, film de Masaki Kobayashi, prix spécial du jury au festival de Cannes, 1965.
  • The Snow Woman, film de Tanaka Tokuzo, 1968.
  • Lafcadio Hearn: Glimpses of Unfamiliar Japan, série télévisée biographique, 1982.
  • Irish People Flying High in Japan, documentaire pour la télévision, 1992.
Dramas (séries japonaises)
  • Stand Up! : Mochizuki sensei porte un T-shirt Lafcadio Hearn (ラフカディオハーン)
Divers

Notes et références

Modèle:Références

Bibliographie

  • Modèle:Article
  • Jonathan Cott, La Vie de Lafcadio Hearn. Une âme errante, Paris, Mercure de France, coll. « Littérature générale », 1993, 544 p. Modèle:ISBN.
  • Isabelle Leymarie, Lafcadio Hearn: La passion de l’ailleurs, Paris, Éditions du Jasmin, 2020 Modèle:ISBN.
  • Modèle:Ouvrage

Liens externes

Modèle:Liens Modèle:Commons-inline

Modèle:Palette Modèle:Portail