Mordecai Richler

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}

Modèle:Infobox Biographie2

Mordecai Richler, né le Modèle:Date de naissance à Montréal et mort le Modèle:Date de décès dans la même ville, est un écrivain, romancier, essayiste et scénariste canadien.

Biographie

Né à Montréal, au Québec, Mordecai Richler grandit au 5257, rue Saint-Urbain, au cœur du Mile End, un quartier populaire qui sert de décor à ses œuvres et qui a été l'hôte de plusieurs générations d'immigrants juifs au début du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle. Il étudie à l'école secondaire Baron Byng est a souvent fait référence à Baron Byng dans ses écrits, nomme parfois Fletcher’s Fields High<ref name="Passerelles">Modèle:Lien web</ref>. Il fréquenta l’université Sir George Williams (qui fait maintenant partie de l’université Concordia). Dans les premières années de sa vie, il vit et écrit en Angleterre mais revient au Canada en 1972.

Il est l'auteur de dix romans, parmi lesquels Modèle:Lien (1997), Modèle:Lien (1989), Modèle:Lien (1968), et L'Apprentissage de Duddy Kravitz (Modèle:Lang, 1959), de nombreux scénarios, des essais, des livres pour enfants comme la collection des « Jacob Modèle:Lang », et plusieurs ouvrages d’histoires non fictionnelles<ref>Modèle:Ouvrage</ref>. Son livre le plus récent est Modèle:Lang. Un choix d’essais, de dépêches de la vie sportive Modèle:Lang ont été publiés en Modèle:Date-.

En 1990, il remporte le Modèle:Lien<ref>Modèle:Lien web</ref> et il est fait compagnon de l'Ordre du Canada en 2001, quelques mois avant sa mort dans la même ville à l'âge de Modèle:Unité.

Dans l’œuvre romanesque de Mordecai Richler, la description avec humour des petits financiers juifs de quartier et des petits « gangsters » ratés lui a valu d’être taxé d’antisémitisme par sa propre communauté<ref>Modèle:Ouvrage</ref>.

Animé par un goût irrépressible de la provocation, Mordecai Richler se délecte à critiquer sa propre communauté, de même que les Canadiens anglais et les Québécois francophones. Considéré par plusieursModèle:Qui comme l’enfant terrible de la société juive anglophone, Richler se plaît à « remuer les bas-fonds historiques » selon l'écrivain et traducteur David Homel<ref>Modèle:Lien web</ref>. Richler revendique un rôle d’amuseur public reflétant les travers de la société à travers le miroir déformant de son humour<ref>Article sur Literary Montreal{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}}</ref>.

Il publie aussi dans plusieurs journaux, notamment The National Post etThe Gazette. Ses chroniques au ton pamphlétaire sont souvent dirigées contre les lois linguistiques du Québec et le mouvement souverainiste.

Fichier:Bibliothèque Mordecai-Richler 02 (2018).jpg
Vue de la section adulte de la bibliothèque Mordecai-Richler à Montréal

La bibliothèque du Mile End porte depuis Modèle:Date- le nom de Mordecai Richler<ref>Modèle:Lien web</ref>.

Récompenses

Œuvres de fiction

  • The Acrobats (1954), aussi publié sous le nom Wicked We Love (Modèle:Date-)
  • Son of a Smaller Hero (1955){{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Mon père, ce héros; nouvelle traduction de Lori Saint-Martin et Paul Gagné (Fils d'un tout petit héros), Éditions du Boréal (2022)
  • A Choice of Enemies (1957) {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Le choix des ennemis
  • The Apprenticeship of Duddy Kravitz (1959) {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} L'apprentissage de Duddy Kravitz ; nouvelle traduction de Lori Saint-Martin et Paul Gagné, Éditions du Boréal (2016)
  • The Incomparable Atuk (1963)
  • Cocksure (1968) {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Un cas de taille
  • Modèle:Lien (1969) {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Rue Saint-Urbain
  • St. Urbain's Horseman (1971) {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Le cavalier de Saint-Urbain ; nouvelle traduction de Lori Saint-Martin et Paul Gagné, Éditions du Boréal (2016)
  • The Apprenticeship of Duddy Kravitz, pièce de théâtre (1974)
  • Joshua Then and Now (1980) {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Joshua au passé, au présent ; nouvelle traduction de Lori Saint-Martin et Paul Gagné (Joshua), Éditions du Boréal (2015)
  • Joshua Then and Now, pièce de théâtre (1985)
  • Solomon Gursky Was Here (1989) {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Gursky ; nouvelle traduction de Lori Saint-Martin et Paul Gagné (Solomon Gursky), Éditions du Boréal (2015) Modèle:ISBN<ref>Modèle:Lien brisé.</ref>
  • Barney's Version (1997) {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Le monde de Barney; nouvelle traduction de Lori Saint-Martin et Paul Gagné (Le monde selon Barney), Éditions du Boréal (2017)

Livres de jeunesse

Mordecai Richler s'est laissé convaincre par ses enfants, Daniel, Emma, Noah, Martha et Jacob, d'écrire quelque chose pour eux. Le résultat en a été Modèle:Lien. Ce conte a reçu en 1976, deux prix couronnant les livres d'enfants.

Le texte a été traduit en français, en finnois, en allemand et en néerlandais ; on l'a enregistré, on en a fait un film, on l'a lu à la radio et on l'a adapté pour en faire une comédie musicale. Les aventures de Jacob Two-Two se poursuivent dans deux autres contes, dont le plus récent, Jacob Two-Two's First Spy Case, a obtenu le prestigieux prix M. Christie en 1995.

  • Jacob Two-Two Meets the Hooded Fang (1975) {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Jacob Deux-Deux et le vampire masqué
  • Jacob Two-Two and the Dinosaur (1987) {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Jacob Deux-Deux et le dinosaure
  • Jacob Two-Two and the Great Spy Case

Voyages

  • Images of Spain (1977)
  • This Year in Jerusalem (1994)

Essais

  • Hunting Tigers Under Glass: Essays and Reports (1968)
  • Shovelling Trouble (1972)
  • Notes on an Endangered Species and Others (1974)
  • The Great Comic Book Heroes and Other Essays (1978)
  • Home Sweet Home: My Canadian Album (1984)
  • Broadsides (1991)
  • Belling the Cat (1998)
  • On Snooker: The Game and the Characters Who Play It (2001)
  • Dispatches from the Sporting Life (2002)
  • Modèle:Lien (1992) {{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Oh Canada! Oh Québec! Requiem pour un pays divisé
  • Un certain sens du ridicule, traduit par Dominique Fortier, Éditions du Boréal, 2007

L’essai Oh Canada! Oh Québec! Requiem pour un pays divisé a paru en traduction française en Modèle:Date-, six mois après la version originale en anglais. L’ouvrage pamphlétaire dénonce entre autres choses le nationalisme franco-québécois, en particulier ses lois linguistiques. C’est un ouvrage polémique. Mordecai Richler nourrit une méfiance profonde à l'égard de tous les nationalismes. Cependant, anglophone dans un milieu francophone, il s'est fait le porte-parole d'une minorité anglophone du Québec par Modèle:Citation nécessaire.

Anthologies

  • The Best of Modern Humor
  • Writers on World War II

Adaptations

Sur quelques livres

Solomon Gursky

Moses Berger est le fils de Bessie Finkelman et de L.B. Berger, poète méconnu ayant fini par travailler pour Bernard Gursky (Bernie), principalement à Montréal. L'année de la mort de Bernard Gursky (1898-1973), sa succession réveille les tensions familiales : ses enfants, Lionel, Nathan, Anita, les enfants de son frère Solomon (1899-1955), Henry et Lucy, les enfants de son autre frère Morrie (1901-), Barney et Charna, tous nés vers 1930.

L'empire commercial Gursky s'appuie sur l'hôtellerie (accompagnant l'avancée du chemin de fer Canadian Pacific), la vente de médicaments, le commerce de spiritueux, qui s'est développé à l'époque de la prohibition (au Canada comme aux États-Unis, 1917-1935).

La grande figure reste le grand-père Ephraïm (1817-1910), arrivé au Canada vers 1850, pionnier, colon, mineur, millénariste, bootlegger, peut-être rescapé de l'Expédition Franklin (1845) : HMS Erebus (1826), HMS Terror (1813), Territoires du Nord-Ouest, Saskatchewan, Yellowknife, Île du Roi-Guillaume, Saskatoon, Regina, Modèle:Lien, colonie agraire de Gloriana (1902-1903)... Déjà, un corbeau noir apparaît aux moments décisifs.

Moses, gurskyologue (p. 177), à partir de sa cabane des Cantons-de-l'Est, voyage beaucoup, parcourt le Canada et le monde, enquête sur l'histoire familiale, principalement pour reconstituer la vie de Solomon Gursky, «le diable de Solomon», dont l'avion a explosé en plein vol. Parmi les personnages secondaires : Béatrice, Izzy Garber, Kathleen O'Brien, Diana Morgan McClure, Sam Birnbaum Burns (et Molly), Sean Riley, Horace MacIntyre, Bert(ram) Smith, Shloime Bikinsky, Willy McGraw, Tim Callaghan, Ebenezer Watson, Harvey Schwarts, Gitel Kugelmass, Charley Lin, le capitaine Al Cohol, Jean-Jacques Martineau...

Une part de l'histoire du Canada est réinterprétée, en 600 pages, particulièrement l'histoire des Juifs au Canada. La judéité est présente, au moins dans certaines pratiques, et par de nombreuses formules en yiddish. Les quelques similitudes existant avec la Famille Bronfman seraient involontaires. La thématique du corbeau (la Raven, le Corvus Trust) pourrait être également liée à la mythologie des Amérindiens Haïdas.

Traductions en français

La maison d'édition québécoise Éditions du Boréal a annoncé en janvier 2015 qu'elle avait acquis les droits en langue française de cinq romans de Richler, y compris L'apprentissage de Duddy Kravitz<ref>Modèle:Lien web</ref>.

Notes et références

Modèle:Références

Annexes

Articles connexes

Liens externes

Modèle:Liens

Modèle:Palette Modèle:Portail