Araméen
Modèle:Confusion Modèle:Voir homonymes Modèle:Méta bandeau de note Modèle:Infobox/Début Modèle:Infobox/Titre Modèle:Infobox/Image optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle{{#if:|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle}}Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle{{#if:|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle|Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle}}Modèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelleModèle:Infobox/Ligne mixte optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Ligne optionnelle Modèle:Infobox/Sous-titre optionnel Modèle:Infobox/Image Modèle:Infobox/Notice Modèle:Infobox/Fin{{#if:||{{#if:||}}}}
L'araméen (en syriaque : ܐܪܡܝܐ arāmāyā, en araméen ancien : 𐤀𐤓𐤌𐤉𐤀, en araméen impérial : 𐡀𐡓𐡌𐡉𐡀, en araméen carré : אַרָמָיָא) est une langue qui appartient à la famille des langues chamito-sémitiques (ou langues afro-asiatiques). Son nom vient d'Aram<ref>Cette langue a été connue sous plusieurs noms au cours des siècles. Selon l'Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, arts et des métiers, Modèle:Citation. Le mot « araméen » a été créé au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle pour désigner cette langue.</ref>, une très ancienne région du centre de la Syrie.
Dans cette famille, l'araméen appartient à la branche sémitique. Plus précisément, il constitue une partie de la sous-famille sémitique occidentale septentrionale, qui comprend également les langues cananéennes telles que l'hébreu et l'ougaritique. L'alphabet araméen a été largement adopté pour écrire d'autres langues et il est l'ancêtre des alphabets hébreu et arabe, ainsi que de l'alphabet kharoshthi dans le nord-ouest de l'Inde, et peut-être l'alphabet brahmi.
Les variétés modernes de l'araméen sont le ma'alouléen (ou néo-araméen occidental), le mandéen moderne (ou ratna), le touroyo (l'un des deux dialectes du néo-araméen central) et le soureth (ou néo-araméen du nord-est).
Durant ses Modèle:Unité d'histoire écrite<ref>L'araméen apparaît entre le {{#switch: e
| e | er | = Modèle:S mini-{{#ifeq: et le|-| – | et le }}Modèle:S mini- siècle
| Modèle:S mini-{{#ifeq: e|-| – | e }}Modèle:S mini- siècleIX
}} avant notre ère. Klaus Beyer (1986 : The Aramaic language: its distribution and subdivisions) suggère que l'écriture araméenne date probablement du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle avant notre ère, et il est établi que les plus anciennes inscriptions du Nord de la Syrie datent du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle. Wolfhart Heinrichs (1990 : Studies in Neo-Aramaic) utilise la date moins controversée du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, pour lequel il existe un consensus.</ref>, l'araméen a été utilisé comme langue administrative d'empires de la région et comme langue de culte. C'était une des langues quotidiennes en Judée pendant la période du Second Temple de Jérusalem (539 Modèle:Av JC – 70 {{#if:|{{#ifeq:|l|{{#if:|[[| apr. J.-C.]]|apr. J.-C.}}| Modèle:Abréviation discrète}}|Modèle:Abréviation discrète}}), et donc la langue parlée par Jésus-Christ<ref>Modèle:Ouvrage Modèle:Citation</ref>,<ref>Modèle:Lien web.</ref>, la langue d'une grande partie des livres bibliques de Daniel et d'Esdras, et la principale langue du Talmud<ref name=":0">Beyer 1986, p. 38–43 ; Casey 1998, p. 83–6, 88, 89–93 ; Eerdmans 1975, p. 72.</ref>. Toutefois, le judéo-araméen était différent par les caractères et par la grammaire.
La longue histoire de l'araméen et son utilisation diversifiée et généralisée ont abouti à la création de nombreux dialectes, parfois considérés comme des langues. Ainsi, il n'y a pas eu une langue araméenne statique. Chaque époque et chaque zone géographique a plutôt eu sa propre variété. L'araméen a été retenu comme langue liturgique par certaines Églises orientales, sous la forme du syriaque, variété araméenne dans laquelle a été diffusé le christianisme oriental. Ces communautés parlent encore cette langue ou emploient une autre forme d'araméen comme langue vernaculaire.
L'araméen moderne est parlé aujourd’hui comme première langue par de nombreuses petites communautés chrétiennes, juives, éparses et en grande partie isolées, et par les groupes ethniques mandéens de l'Asie occidentale<ref>Heinrichs 1990, p. xi–xv ; Beyer 1986, p. 53.</ref> Modèle:Incise. Toutes ces communautés ont conservé une utilisation dominante comme langue véhiculaire d'une de ces langues araméenne, malgré les transferts linguistiques.
Les langues araméennes sont considérées comme des langues en voie de disparition<ref>« L'araméen, la langue parlée par Jésus, menacée d'extinction », article paru sur le site Atlantico, 26 janvier 2013.</ref>.
Importance historique de l'araméen
L'araméen est attesté à partir du Modèle:Lien siècle av JCModèle:Vérification siècle et prospère d'abord au sein des empires néo-assyrien et néo-babylonien<ref name = "saliou">Modèle:Ouvrage.</ref>.
Au Modèle:Lien siècle av JCModèle:Vérification siècle et jusqu'à son remplacement par le grec après les conquêtes d'Alexandre le Grand, l'un des dialectes de l'araméen était la langue administrative de l'Empire perse<ref name = "saliou"/>. Du Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle jusqu'à [[650|650 {{#if:|{{#ifeq:|l|{{#if:|[[| apr. J.-C.]]|apr. J.-C.}}| Modèle:Abréviation discrète}}|Modèle:Abréviation discrète}}]], c'était la principale langue parlée du Proche-Orient<ref name = "saliou"/>. L'araméen écrit est utilisé par l'administration de plusieurs localités dont Édesse et Palmyre<ref name = "saliou"/>; l'évolution de ce standard donnera naissance au syriaque<ref name = "saliou"/>. L'araméen écrit est également utilisé en Palestine, en concurrence avec l'hébreu<ref name = "saliou"/>. La langue a donné son nom à l'alphabet araméen avec lequel elle était écrite. L'araméen pouvait servir de langue véhiculaire ou lingua franca<ref>« Aramaic language » dans l'Encyclopædia Britannica, version en ligne consultable au 4 novembre 2009.</ref>.
Une des plus grandes collections de pièces en araméen achéménide, au nombre de 6 000 lisibles (correspondant à environ 500 textes déchiffrés), est celle des tablettes de Persépolis<ref>John A. Matthew Stolper, « What are the Persepolis Fortification Tablets? », The Oriental Studies News & Notes, hiver 2007, pp. 6-9, transcrit sur le site Persepolis Archive Project, consulté le 12 février 2007.</ref>,<ref>Ces textes ont été édités par R. A. Bowman sous le titre : Aramaic Ritual Texts from Persepolis, Oriental Institute Publications, volume XCI, University of Chicago Press, 1970 Modèle:ISBN.</ref>.
L'araméen était la « langue de relation » de cette époque, la langue de l'éducation et du commerce. Au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle Modèle:Av JCModèle:Vérification siècle, on parlait couramment l'araméen de l'Égypte à l'Asie majeure, jusqu'au Pakistan, et c'était la principale langue des grands Empires d'Assyrie, de Babylone et, plus tard, de l'Empire chaldéen ainsi que du gouvernement impérial de la Mésopotamie. L'araméen s'est également répandu en Palestine, supplantant entre 721 et 500 Modèle:Av JC l'hébreu comme langue la plus couramment parlée. Une grande partie de la loi judaïque a été créée, débattue et transmise en araméen, et c'est aussi la langue à la base du Talmud<ref name=":0" />.
C'est pourquoi on considère que l'araméen était la langue de Jésus de Nazareth et de ses disciples : si les Évangiles, qui datent du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, sont rédigés en grec car ayant vocation à toucher des populations hellénophones, il leur arrive de citer le Christ en araméen<ref name="JésusVO"/>.
Langue historiquement employée pour exprimer des idées religieuses, l'araméen constitue un lien entre le judaïsme et la chrétienté. Le professeur Franz Rosenthal a écrit, dans le Journal of Near Eastern Studies (traduction libre) : Modèle:Citation
Groupes
L'araméen a toujours existé sous forme de multiples dialectes<ref>Modèle:Lien web.</ref>. Les trois groupes dialectaux actuels sont :
- le néo-araméen occidental (syriaque occidental), parlé par quelques milliers de locuteurs de trois villages syriens de l'Anti-Liban (dont Maaloula), et probablement par certaines familles de la diaspora dans les villes syriennes et libanaises et en Amérique.
- le néo-araméen oriental (néo-syriaque, syriaque vulgaire), qui compterait des centaines de milliers de locuteurs particulièrement dans le Nord de l'Irak appelé « soureth », dans le Caucase et dans la diaspora (Europe, Amériques, Australie), membres de diverses églises chrétiennes orientales (voir Assyriens), Juifs Modèle:Lien (ou Juifs kurdes, voir lishán didán et judéo-araméen) ou mandéens.
- le néo-araméen central parlé par quelques centaines de milliers de locuteurs des villages du Tur Abdin (sud-est de la Turquie : dialecte touroyo) et de sa diaspora. Aussi, en Syrie dans le gouvernorat d'Hassaké et en diaspora particulièrement en Suède.
L'hébreu, l'arabe et le persan ont emprunté de nombreux mots à l'araméen.
Propagation
Les papyrus araméens d’Éléphantine, témoins de la vie d'une communauté juive en Égypte à l'époque achéménide, constituent un autre important corpus de textes.
Communauté juive
Le Livre de Daniel et le Livre d'Esdras sont écrits en partie en araméen.
Parmi les manuscrits de la mer Morte, une centaine est constituée de textes rédigés en araméen, notamment des traductions de la Bible (targoums)<ref>Modèle:Ouvrage.</ref>.
Le Targoum Onkelos, attribué traditionnellement à Onkelos, est la traduction officielle de la Torah utilisée par la communauté juive. L'araméen était également la langue employée par les rabbins qui ont participé à l'écriture du Talmud de Babylone et du Talmud de Jérusalem, langue dans laquelle les deux Talmuds furent rédigés intégralement. Seule la Mishna est rédigée en hébreu. Ainsi un étudiant talmudique digne de ce nom a souvent de meilleures connaissances en araméen qu'en hébreu moderne.
Époque de Jésus
L'araméen était, pense-t-on, la langue usuelle en Judée du temps de Jésus de Nazareth et le resta dans toute la région, puisque Mani prêchera en araméen. Bien que certains historiens estiment que l'emploi du grec s'était alors étendu à tout le pourtour de la Méditerranée, les Galiléens ne parlaient pas le grec et ne commencèrent à le parler qu’au IIe siècle, lorsque le Sud de la Galilée fut urbanisé ; dans le Nord de la Galilée, on ne trouve que peu d’inscriptions en grec, elles sont en hébreu ou en araméen.
Dans les Évangiles, des expressions araméennes de Jésus sont transcrites : « Talita qoum » (Mc 5,41), « Ephphata » (Mc 7,33), ainsi que le « Rabbouni » dont Marie de Magdala l'honorait (Jn 20,16)<ref>Modèle:Lien web.</ref>.
On estime que Jésus de Nazareth a prêché en araméen<ref>M. Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, Modèle:3e éd., Modèle:Lien, 1967 . C. F. Burney, The Aramaic Origin of the Fourth Gospel, Oxford at the Clarendon Press, 1922 ; M. Casey, The Aramaic Sources of Marks' Gospel, Cambridge University Press, 1998 ; M. Casey, An Aramaic Approach to Q, Cambridge University Press, 2002 . F. Zimmermann, The Aramaic Origin of the Four Gospels, Ktav Publishing House, 1979.</ref>.
Une phrase mise dans la bouche de Jésus (« Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? ») est transcrite différemment dans l'évangile selon Marc et dans l'évangile selon Matthieu.
Le texte de Modèle:Lien se présente ainsi :
- Dans Matthieu 27:46 : « ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι<ref>Matthieu 27:46 sur BibleGateway.com.</ref> » (« elôi, elôi, lema sabachthani »).
- Dans Marc 15:34 : « ελωι ελωι λαμα σαβαχθανι<ref>Marc 15:34 sur BibleGateway.com.</ref> » (« elôi, elôi, lama sabachthani »).
Le Codex Bezæ, les versions du Stephanus New Testament (1550) et Scrivener New Testament (1894) donnent une autre version de Matthieu 27:46 : « ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι<ref>Matthieu 27:46 d'après le Stephanus New Testament et le Scrivener New Testament sur BibleGateway.com.</ref> » (« êli, êli, lama sabachthani »). Cette transcription en grec du passage de Matthieu, ηλι, est plus proche de l'hébreu officiel de l'époque.
La Traduction œcuménique de la Bible (TOB) signale en note que les deux versets représentent une citation en araméen de psaumes 22:2 (en hébreu, Modèle:Langue) (Eli, Eli, lama azavtani) « mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ». La Bible de Jérusalem met en note sur le verset de Marc 15:34 : Modèle:Citation Ces deux traductions transcrivent Éli (Eli) pour Matthieu, et Élôï (Eloï) pour Marc. À noter également que Élahî (Ilahi) est aussi la prononciation arabe de « Mon Dieu ».
Moyen Âge
Le Sefer HaZohar (Livre de la Splendeur), livre ésotérique juif, est rédigé en araméen<ref>Le Zohar, traduction de l'araméen par Charles Mopsik, Lagrasse, Verdier, 1981-2001, Modèle:Nobr.</ref>. Il aurait été écrit soit en Palestine au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle par le rabbin Shimon bar Yohaï<ref>Modèle:Citation (Livre du Zohar, Parashat HaAzenou).</ref>, soit par une multiplicité d'auteurs réunis en « cercles » kabbalistiques disséminés dans l'entourage de Moïse de León au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle<ref>Voir les différentes œuvres de Gershom Scholem.</ref>.
Le Modèle:Lien serait à l'origine de l'incendie commis par les troupes musulmanes, qui détruisit les immenses bibliothèques parthes en araméen de la capitale perse sous les Sassanides<ref>{{#invoke:Langue|indicationDeLangue}} Mostafa El-Abbadi et Omnia Mounir Fathallah, What Happened to the Ancient Library of Alexandria ?, Brill, 2008, pp. 214-217.</ref>,<ref name="Daily">Gergie Zeidan, History of Islamic Civilization, 3rd volume, p. 42-47.</ref>.
De nos jours
Le premier logiciel de traitement de texte en langue araméenne a été élaboré en 1986-1987 au Koweït par Sunil Sivanand, un jeune professionnel des technologies de l'information qui est maintenant directeur général et ingénieur en chef chez Acette, une société implantée à Dubaï. Le projet avait été parrainé par Daniel Benjamin qui était à la tête d'un groupe de personnes qui s'efforcent de préserver et de faire revivre la langue araméenneModèle:Refnec.
Depuis la seconde partie du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, la majorité des Araméens vivent dans la région du Proche-Orient<ref>Sébastien de Courtois, Les derniers araméens, La Table Ronde, 2004.</ref>.
Depuis la guerre du Golfe en 1990-1991, et surtout depuis 2003, aux suites de l'intervention américaine en Irak lors de la Guerre d'Irak, les Araméens sont menacés. En 2014, l'État islamique, ou Daech, est proclamé, et cet État non reconnu internationalement, s'étendant sur une grande partie est de la Syrie, et nord-ouest de l'Irak, persécuta les populations araméennes, souvent chrétiennes. Des massacres furent signalés, ainsi que des cas d'esclavagisme. Les dialectes araméens sont en danger critique d'extinction, car les populations fuient les combats et les persécutions, et rejoignent les autres cohortes de réfugiésModèle:Refnec.
Dans les années 2010, l'araméen est considéré comme une langue en voie de disparition<ref name="Geo">Modèle:Lien web.</ref>,<ref>Modèle:Lien web.</ref>. Selon l'Unesco, il compte alors encore un demi-million de locuteurs, dans des villages et régions reculées de la Syrie, du sud-est de la Turquie, du nord de l'Irak et de l'Iran, et au sein de diasporas autour de Paris (à Sarcelles notamment), en Suède et aux États-Unis<ref name="JésusVO">Modèle:Lien web.</ref>. En Syrie, il est notamment parlé dans trois villages des environs de Damas, dont Maaloula (20 % des habitants le maîtrisent, essentiellement les plus âgés), ainsi que dans le nord-est de la Syrie<ref name="Geo" />. Afin d'assurer la survie de la langue, les écoliers de Maaloula reçoivent un cours d'araméen par jour<ref name="Geo" />.
Sources des évangiles en araméen
Certains chercheurs qui n'adhèrent pas au consensus sur cette question postulent que les Évangiles ont été rédigés en hébreu (Claude Tresmontant)<ref>Modèle:Ouvrage</ref> ou en araméen (Abbé Jean Carmignac, qui ne tranche pas entre l'hébreu et l'araméen)<ref>Modèle:Ouvrage</ref>.
La version en araméen des Évangiles est incluse dans la Peshittâ, la bible en langue araméenne. Sa datation et son origine sont controversées.
Notes et références
Voir aussi
Bibliographie
Filmographie
- Robert Alaux, Les Derniers Assyriens, Paris, 2003 (film documentaire de 52 minutes évoquant l'origine des langues araméennes et syriaque).
Articles connexes
- linguistique
- Syriaque
- Littérature syriaque
- Araméens (Antiquité)
- Araméens en Belgique, Araméens aux Pays-Bas
- Assyrien, Assyriens