Bible

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}

Modèle:Voir homonymes Modèle:Infobox Ouvrage

La Bible est un ouvrage composé de textes sacrés pour les juifs et les chrétiens. Les diverses confessions peuvent inclure des livres différents dans leurs canons, dans un ordre différent. Les textes eux-mêmes ne sont pas toujours identiques d'une religion à l'autre.

La Bible rassemble une collection d’écrits très variés et fragmentaires (récits des origines, textes législatifs, récits historiques, textes sapientiaux, prophétiques, poétiques, hagiographies, épîtres) dont la rédaction s’est échelonnée entre le Modèle:Lien siècle av JCModèle:Vérification siècle et le Modèle:Lien siècle av JCModèle:Vérification siècle pour l'Ancien Testament, et la deuxième moitié du Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle, voire le début du Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle pour le Nouveau Testament.

La Bible hébraïque se nomme en hébreu « TaNaKh » (תנ״ך), acronyme formé à partir des titres de ses trois parties constitutives : la Torah (la Loi), les Nevi'im (les Prophètes) et les Ketouvim (les Écrits). Elle est traduite en grec ancien à Alexandrie. Cette version Modèle:Incise est utilisée au tournant du Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle par Jérôme de Stridon pour compléter sa traduction latine de la Bible Modèle:Incise à partir de l'hébreu puis, au Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle, par les « apôtres des Slaves » Cyrille et Méthode pour traduire la Bible en vieux-slave.

La Bible chrétienne, qui connaît plusieurs canons selon les époques et les confessions, se compose de deux parties : l'Ancien Testament, qui reprend le Tanakh tel quel ou augmenté d'un certain nombre de livres<ref group="N">Les catholiques y ajoutent les livres de Judith, Tobie, Maccabées, Sirach, Baruch, une partie de Daniel, et la Sagesse de Salomon à l'Ancien Testament. Ces écrits deutérocanoniques ne sont pas reconnus par les Églises protestantes.</ref>, et le Nouveau Testament, commun à la plupart des Églises chrétiennes et regroupant les écrits relatifs à Jésus-Christ et à ses disciples. Il s'agit des quatre Évangiles canoniques, des Actes des Apôtres, des Épîtres et de l'Apocalypse.

L'ouvrage a été traduit de nombreuses fois et composé à partir de fragments.

Étymologie

Le mot « bible » vient du grec ancien biblos ou biblion<ref>le terme biblios provient lui-même de la ville phénicienne de Byblos et désigne d'abord le papyrus avant de désigner tout support d'écriture ; Modèle:Chapitre</ref> correspondant à l'hébreu sépher<ref name=":1" /> — « livre » — qui a donné Modèle:Langue, un substantif au pluriel qui signifie « les livres », soulignant son caractère multiple, qui est traité par les auteurs médiévaux en latin comme un féminin singulier, biblia, avec pour pluriel bibliae<ref name=":1">Modèle:Chapitre</ref>, par lequel il passe dans la langue française<ref name="Intro AT 19">Modèle:Harvsp</ref>.

Le mot « Testament », traduit du latin testamentum, correspond lui au mot grec Modèle:Langue, diathêkê, qui signifie « convention » ou « disposition écrite »<ref>Modèle:Ouvrage</ref> avant de recouvrir une acception littéraire spécifique au sens de « testament philosophique », un sens que retient la Septante pour traduire le terme hébreu berith, « alliance », qui correspond pourtant davantage au grec sunthêkê<ref>Modèle:Chapitre</ref>. Le déplacement sémantique du terme en tant que « testament » littéraire s'opère chez les auteurs chrétiens dès le Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle<ref>Modèle:Chapitre</ref>, traduit alors par le terme juridique latin testamentum qui est repris ensuite dans toutes les langues<ref>Modèle:Chapitre</ref>.

Canons bibliques

Modèle:Article détaillé Le corpus biblique réunit plusieurs livres d'origines diverses d'où le pluriel originel du mot « Bible ». Dès le début de sa formation, il existe plusieurs collections canoniques concurrentes de la Bible, chacune étant défendue par une communauté religieuse différente. Le mot canon (en grec ancien, Modèle:Langue signifie règle) est utilisé dès le Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle pour désigner la liste des livres reconnus par une communauté (ou Église)<ref name="Intro AT 19"/>.

Les « canons » primitifs les plus importants sont sans doute ceux de la Bible hébraïque (canon massorétique) qui est reconnu par le judaïsme (rabbinique et karaite), et celui de la Bible grecque (Septante) qui est, quant à lui, reconnu par la plupart des Églises d'Orient et d'Occident. La Bible hébraïque, appelée Tanakh, se compose de trois parties : la Loi (Torah), les Prophètes (Nevi'im) et les Écrits (Ketouvim). La Bible grecque se compose quant à elle de quatre parties : le Pentateuque, les Livres historiques, les Hagiographes et les Prophètes. À partir du milieu du Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle, les chrétiens ont nommé cette dernière liste de livres l'Ancien Testament pour la distinguer de leur propre collection : le Nouveau Testament. La Septante diffère de la Bible hébraïque non seulement par la langue utilisée, mais aussi par le fait qu'elle incorpore des livres supplémentaires, dits « deutérocanoniques », et que le texte des livres « canoniques » diverge parfois. De plus, l'ordre et l'importance des livres ne sont pas les mêmes dans les deux canons<ref>Modèle:Harvsp</ref>.

Les trois différentes parties de la Bible hébraïque sont canonisées et leur texte est relativement stabilisé en plusieurs étapes : d'abord la Torah (Modèle:Lien siècle av JCModèle:Vérification siècle), puis les Nevi'im (Modèle:Lien siècle av JCModèle:Vérification siècle), et enfin les Ketouvim (Modèle:Lien siècle av JCModèle:Vérification siècle). Le texte « protomassorétique » (précurseur du texte massorétique) est définitivement stabilisé à la fin du Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle<ref>Modèle:Harvsp</ref>. Les textes du Nouveau Testament, quant à eux, sont rédigés entre le milieu du {{#switch: et le début du

 | e | er | = 
   Modèle:S mini-{{#ifeq: II|-| – | II }}Modèle:S mini- siècle
 | 
   Modèle:S mini-{{#ifeq: et le début du|-| – | et le début du }}Modèle:S mini- siècle

}}, mais leur canonisation n'a lieu qu'au cours des {{#switch: et

 | e | er | = 
   Modèle:S mini-{{#ifeq: IV|-| – | IV }}Modèle:S mini- siècle
 | 
   Modèle:S mini-{{#ifeq: et|-| – | et }}Modèle:S mini- siècles

}}<ref>Modèle:Harvsp</ref>.

Canon de la Bible hébraïque

Modèle:Article détaillé

Fichier:Tel Aviv Torah - Am Yisrael Foundation.jpg
Un rouleau de la Torah.

La Bible hébraïque est écrite en hébreu<ref group="N">Le texte hébraïque d'après la version massorétique se trouve dans La Bible, traduction intégrale hébreu-français, texte bilingue, traduit du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction du grand-rabbin Zadoc Kahn, nouvelle édition avec traduction révisée datée de 1994, aux Éditions Sinaï, Tel-Aviv, Israël.</ref> avec quelques passages en araméen. Ce canon, fixé par les massorètes, se compose des parties suivantes<ref name="romer 2009">Modèle:Harvsp</ref> (entre parenthèses, l'appellation chrétienne dans l'Ancien Testament d'après le regroupement adopté par la TOB<ref>Modèle:Article</ref>) :

Canon de la Septante

Modèle:Article détaillé Le Pentateuque (recueil des cinq livres de la Torah) fut traduit en grec à Alexandrie au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle Modèle:Av JCModèle:Vérification siècle Selon une légende rapportée par la Lettre d'Aristée<ref>« Sources chrétiennes » no 91, Paris, Le Cerf, 1962.</ref> et amplifiée depuis, la traduction en grec de la Torah, dite « des Septante » ou « alexandrine », serait l'œuvre de soixante-douze savants juifs, six par tribu, qui, à la demande des autorités grecques d'Égypte (et isolés pendant soixante-douze jours, selon certaines versions), aboutirent à un texte commun.

Fichier:Nuremberg chronicles - f 077r 4.png
Les traducteurs de la Septante inspirés par le Saint-Esprit, illustration de La Chronique de Nuremberg, 1493.

Cette traduction devait être reçue comme ayant autant de valeur que l'œuvre originale, malgré certaines critiques. Cette version fut conservée à la bibliothèque d'Alexandrie avec les « Lois » : à cette époque, elle ne relève pas de la religion, mais du droit coutumier du peuple juif. Toujours est-il que le nom de « Septante » est resté à cette traduction commencée au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle Modèle:Av JCModèle:Vérification siècle, et à toute la Bible grecque par extrapolation. Les autres livres de la Bible hébraïque ont été traduits en grec au fil des siècles suivants. Certains livres ou passages ont été écrits directement en grec.

Ce corpus, largement répandu dans la diaspora juive hellénophone du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, sera adopté tel quel par les apôtres et par les premiers chrétiens<ref group="N">« La plupart des textes de l'Ancien Testament cités dans le Nouveau Testament le sont dans la version grecque, laquelle s'écarte parfois sensiblement de l'original hébreu. » (Pierre Gibert, Comment la Bible fut écrite, Centurion-Bayard, 1995, Modèle:P.). Marcel Simon précise que Paul lisait la Bible dans la version des Septante (Les Premiers Chrétiens, PUF, 1967, Modèle:P.).</ref>, et constitue l'Ancien Testament de l'époque.

Lors de l’instauration du judaïsme rabbinique, pour se démarquer du christianisme naissant, le texte grec est abandonné dans le monde juif au profit du texte hébreu, pour des raisons à la fois linguistiques et religieuses<ref group="N">« Les citations de l'Ancien Testament dans le Nouveau lui furent empruntées, et [la Septante] devint le texte de l'Ancien Testament pour les chrétiens ; dès lors les Juifs eurent tendance à l'écarter. Au début de l'ère chrétienne, de nouvelles traductions furent entreprises […]. Trois Juifs […] tentèrent des révisions pour se rapprocher de l'hébreu des Massorètes » (André-Marie Gerard, Dictionnaire de la Bible, Laffont/Bouquins, art. « Septante ».)</ref>. Après avoir été la version la plus répandue dans le monde juif hellénistique, la Septante devient l'Ancien Testament des chrétiens. Dès lors, le judaïsme la rejette de plus en plus à partir de la fin du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle<ref group="N">« Les détails proprement linguistiques ne sont pas les seules raisons pour lesquelles la Septante sera rejetée dès la fin du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle : la polémique antichrétienne y a elle aussi contribué. En effet, la Septante, corpus de textes juifs, va devenir l'Ancien Testament de la jeune Église chrétienne. […] À la longue, la Septante allait être de plus en plus décriée par les milieux juifs. » (Dictionnaire encyclopédique du judaïsme, Laffont/Bouquins, dir. Geoffrey Wigoder, art. « Septante ».) Ce passage se poursuit par la « malédiction » de la Septante dans le monde juif (Sefer Torah, I, 8).</ref>.

Dans le monde chrétien occidental, en revanche, la Septante continue d'être la référence et connaît plusieurs traductions en latin. Elle n'est remplacée par la Vulgate que tardivement, au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle<ref>Marguerite Harl, La Bible en Sorbonne, ou la revanche d'Érasme, Cerf, 2004.</ref>. Dans les Églises d'Orient, pour lesquelles la langue sacerdotale est le grec, la Septante est restée le texte de référence pour les traductions.

Le canon de la Septante accepté par les chrétiens se compose de quatre parties<ref name="romer 2009"/> :

Les livres présents dans le canon de la Septante et absents du canon massorétique sont appelés deutérocanoniques, et sont signalés ici par *. Les livres dont le texte a été complété par des ajouts grecs significatifs par rapport au texte massorétique sont signalés ici par #.

Canon chrétien

Modèle:Article détaillé

Deutérocanoniques et apocryphes

Modèle:Article détaillé

Fichier:Manuscript arm 5-6AD.jpg
L'un des Antilegomena de Luther : l'Épître aux Hébreux. Manuscrit arménien du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, Matenadaran.

Les livres deutérocanoniques sont des textes rédigés avant l'ère chrétienne qui ont été incorporés dans le canon de la Septante. Les confessions chrétiennes dites « traditionnelles », c'est-à-dire existant avant la Réforme (catholicisme et orthodoxie), les considèrent comme faisant partie de la Bible. Mais ces écrits n'ont pas été acceptés dans le canon par Luther, car il se fonde sur le texte massorétique de la Bible hébraïque, qui les exclut. Luther les juge néanmoins utiles. Il les nomme Antilegomena et les classe dans les dernières pages de sa Bible.

Ces livres de l'Ancien Testament sont rédigés en grec, comme l'ensemble des livres du Nouveau Testament. Ils sont « apocryphes » (du grec ἀπόκρυφος, apokruphos, « caché ») par les protestants et par des Pères de l'Église comme Augustin ou Jérôme. Les catholiques les nomment « deutérocanoniques », c’est-à-dire « secondaires dans le canon » (du grec δεύτερος, deuteros, « deuxième »), ce qui est définitivement confirmé au concile de Trente en 1546.

Certains des livres de la Septante ne sont pas deutérocanoniques. Ils ne sont reconnus par aucune Église et sont appelés « apocryphes » ou « pseudépigraphes » (écrits sous une fausse signature). Ils forment avec d'autres les « écrits intertestamentaires ». Il s'agit par exemple du Pasteur d'Hermas, d'abord présent dans le Nouveau Testament, puis retiré du canon biblique au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle. L'Épître de Barnabé fut elle aussi présente dans le Nouveau Testament avant d'être retirée par décision conciliaire.

Nouveau Testament

Le Nouveau Testament se divise en plusieurs groupes de livres<ref>Modèle:Harvsp</ref> :

Ces livres sont généralement présentés selon l'ordre du canon occidental :

Versions anciennes

La Vulgate

Fichier:Gutenberg Bible.jpg
La Bible de Gutenberg (Vulgate), première Bible imprimée, Bibliothèque du Congrès, Washington.

Modèle:Article détaillé À l'origine, la Bible chrétienne est écrite en grec, la Septante et le Nouveau Testament étant tous deux rédigés dans cette langue. Les chrétiens du monde latin ont cependant très tôt utilisé des traductions latines de ces livres. Ces traductions sont appelées Vetus Latina<ref name="Vulgate">Vulgate de Saint Jérôme (391-405 env.)</ref>.

Fichier:Meister Theoderich von Prag 002.jpg
Saint Jérôme par maître Théodoric, couvent Sainte-Agnès, Prague.

Au Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle, Jérôme de Stridon critique les imperfections de la Vetus Latina et entreprend une nouvelle traduction en latin, commanditée selon ses dires<ref>Ce point est débattu ; Modèle:Chapitre</ref> par l'évêque de Rome Damase dont Jérôme, qui a été ordonné par un évêque schismatique<ref>Paulin d'Antioche ; Modèle:Chapitre</ref>, a été un collaborateur occasionnel<ref>Modèle:Chapitre.</ref>. Il entame la traduction du Nouveau Testament en 382, trois ans avant celle de l'Ancien Testament<ref name="Vulgate" /> pour proposer un texte connu depuis sous le nom de « Vulgate » et qu'il achève en 405<ref name="Vulgate" />.

Pour ce faire, il choisit tout d'abord de s'appuyer sur les Hexaples d'Origène, puis commence sa traduction à partir du texte hébreu, le seul inspiré d'après lui<ref name="Vulgate" />. Pour les Évangiles, la Vulgate utilise les manuscrits grecs. La traduction latine des textes qui constituent la fin du Nouveau Testament, y compris les épîtres pauliniennes ou du moins leur correction, sont attribuées essentiellement à un disciple de Jérôme prénommé Rufin, le plus souvent identifié à Rufin le Syrien<ref>Modèle:Chapitre</ref>.

Le travail de Jérôme, dont les pratiques ascétiques et les approches théologiques se situent en dehors des courants dominants de la Grande Église de l'époque<ref name=":0"/>, est rejeté par ses contemporains, religieux comme laïcs, qui vont jusqu'à questionner son orthodoxie<ref name=":0">Modèle:Chapitre</ref>. Ainsi, l'usage de la Vulgate ne se généralise pas avant le Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle tandis que les copies de la Vetus Latina restent répandues parmi les clercs érudits jusqu'au Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle<ref name=":0" />.

La Bible samaritaine

Les Samaritains (en hébreu moderne : Shomronim - שומרונים, c'est-à-dire « de Shomron », la Samarie ; ou « Israélites-Samaritains »<ref group="N">Cette terminologie est récente. Elle est utilisée par certains Samaritains pour se désigner et se différencier des Juifs. Elle est en effet le corollaire de la vision que les Samaritains ont des Juifs comme Israélites-Judéens (de la Judée).</ref>) sont un peuple peu nombreux se définissant comme descendant des anciens Israélites, et vivant en Israël et en Cisjordanie. On appelle parfois leur religion le « samaritanisme ». À l'inverse, les Juifs orthodoxes les considèrent comme des descendants de populations étrangères (des colons assyriens de l'Antiquité) ayant adopté une version illégitime de la religion hébraïque.

Fichier:Samaritan Leviticus.jpg
Le Lévitique écrit en alphabet samaritain, Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle.

Leur religion repose sur une version particulière du Pentateuque : la Bible samaritaine. Ils n'adoptent pas les autres livres de la Bible hébraïque, et sont donc des « observants » de la seule Torah.

Leur Pentateuque est très proche de celui des Juifs, mais il s'écrit en hébreu samaritain avec l'alphabet samaritain, une variante de l'ancien alphabet paléo-hébraïque abandonné par les Juifs. Il diffère de la Torah hébraïque par des différences de fond. Les plus importantes portent sur le statut du mont Garizim comme principal lieu saint en lieu et place de Jérusalem. Les Dix Commandements de la Torah samaritaine intègrent ainsi en dixième commandement le respect du mont Garizim comme centre du culte<ref name="10-commandements">« THE SAMARITAN TENTH COMMANDMENT », The Samaritans, Their History, Doctrines and Literature, par Moses Gaster, The Schweich Lectures, 1923.</ref>. Les deux versions des dix commandements existants dans le Tanakh juif (celle du Livre de l'Exode et celle du Deutéronome) ont été également uniformisées<ref name="10-commandements" />.

Afin de conserver les commandements au nombre de dix, le premier commandement hébraïque (« Je suis l'Éternel (YHWH), ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude ») est considéré comme une simple présentation, le premier commandement samaritain devenant le deuxième commandement hébraïque : « Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face. » Pour les Samaritains, « les sages juifs ont fait de la présentation un commandement pour maintenir le nombre de ceux-ci à dix (le nombre de commandements est mentionné dans l'Exode, 34:28), après qu'ils ont corrigé leur version en retirant le dixième »<ref>The Tenth Commandment in the Pentateuch in the hands of the Israelite Samaritans (page consultée le 29 décembre 2006).</ref> relatif au mont Garizim.

Outre ces divergences fondamentales, il existe des variantes sur des détails de rédaction. Exception faite des désaccords sur le mont Garizim, ces différences rendent le Pentateuque samaritain plus proche de la version des Septante que du texte massorétique<ref>Modèle:Ouvrage</ref>.

Composition

Modèle:Article détaillé

La Bible est une compilation de plusieurs textes rédigés à différentes époques de l'histoire par divers auteurs, compilateurs et rédacteurs. La forme finale d'un livre est appelée en théologie forme canonique.

Bible hébraïque (Ancien Testament)

Modèle:Article détaillé

Fichier:Great Isaiah Scroll Ch53.jpg
Grand Rouleau d'Isaïe : le chapitre 53, qui contient une partie des Cantiques du Serviteur. Le texte de ce manuscrit de la mer Morte est quasiment identique à la transcription massorétique.

Souvent citée, l'hypothèse documentaire défend l'idée que la Bible hébraïque est le résultat de trois ou quatre sources indépendantes. Dans les années 1960, on a considéré ces sources comme ayant été rédigées entre le Modèle:-s mini- et le Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle Modèle:Av JCModèle:Vérification siècle et compilées ensuite. Cette hypothèse n'est aujourd'hui plus dominante<ref>Thomas Römer, Introduction à l'Ancien Testament, Modèle:P.</ref>,<ref name="ThR">Thomas Römer, "La formation du Pentateuque selon l'exégèse historico-critique"</ref>. La recherche actuelle penche en faveur d'une datation plutôt « basse » de la rédaction de la Bible. On identifie en général deux phases importantes d'écriture, entrecoupées de phases moins prolifiques. Ces phases s'articulent autour de l'exil à Babylone. La première débute juste après l'alphabétisation de Juda, c'est-à-dire entre la fin du Modèle:Lien siècle av JCModèle:Vérification siècle et le début du Modèle:Lien siècle av JCModèle:Vérification siècle La seconde, qui fait suite à une situation difficile pour la Palestine, se situe durant la période hellénistique, c'est-à-dire autour du Modèle:Lien siècle av JCModèle:Vérification siècle<ref>Modèle:Article</ref>.

L'hypothèse d'une édition du Pentateuque à l'époque du rétablissement du judaïsme en Judée sous la domination perse (538-332 Modèle:Av JC) est largement répandue dans l'exégèse germanophone, en cohérence avec la documentation de l'attitude de l'Empire perse (pratique perse dite de l'« autorisation impériale », qui incitait les peuples soumis à rassembler leurs traditions légales dans un seul document qui formait alors la source du droit pour la province en question). Cela expliquerait pourquoi l'Ancien Testament semble être une sorte de « document de compromis », où se trouvent rassemblés les grands courants théologiques du judaïsme post-exilique<ref name=ThR/>.

Rédaction du Nouveau Testament

Modèle:Article détaillé La période de rédaction est très brève, approximativement entre les années 50 et 110.

La théorie dominante aujourd'hui sur l'écriture et la datation des Évangiles est celle dite « des deux sources ». Elle suppose que l'Évangile selon Marc (vers 60-70) est le plus ancien des trois synoptiques, et que Matthieu et Luc s'en sont inspirés quinze ou vingt ans plus tard, tout en utilisant une deuxième source : un recueil de paroles (logia) de Jésus.

L'Évangile selon Jean, rédigé une vingtaine d'années après Matthieu et Luc, semble dû à une « école » indépendante, la « communauté johannique », qui aurait aussi produit les épîtres attribuées à Jean et l'Apocalypse.

Les Actes des Apôtres forment la suite directe de l'Évangile selon Luc et sont du même auteur. Les épîtres pauliniennes reconnues comme étant de Paul sont au nombre de sept. Rédigées dans les années 50, elles constituent les textes les plus anciens du Nouveau Testament, et, partant, du christianisme. Les autres épîtres attribuées à Paul sont l'œuvre de ses disciples. L'Épître aux Hébreux date du dernier tiers du Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle et l'identité de son auteur n'est pas connue avec certitude.

Subdivisions

Fichier:Bhs psalm1.png
Le Psaume 1 dans la Biblia Hebraica Stuttgartensia

La Bible est découpée en livres qui sont divisés en chapitres et en versets.

Le découpage en chapitres date du Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle, tandis que celui en versets, établi par les massorètes au Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle, ne se répand qu'à partir du Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle<ref>Marc-Alain Ouaknin, Mystères de la Bible, Assouline, 2008, Modèle:P.</ref>,<ref>Modèle:Ouvrage</ref>,<ref name="Sirat">Modèle:Ouvrage</ref>.

En 1227, Étienne Langton, professeur à l'université de Paris puis archevêque de Cantorbéry, divise la Bible en chapitres ; auparavant, la taille du parchemin commandait la division. En 1250, le cardinal Hugues de Saint-Cher reprend cette division. Les versets sont créés par Robert Estienne en 1539, à l'occasion de l'impression de la Bible d'Olivétan, Modèle:2e. En 1555, paraît l'édition de la Vulgate latine par Robert Estienne ; il s'agit de Modèle:Refnec. Ce système permet de faire correspondre les versions hébraïque, grecque, latine et autres (pour autant qu'elles aient le même texte).

Dans les éditions récentes de la Bible, un petit nombre de versets de la division établie par Robert Estienne ont été supprimés ou remplacés par un point d'interrogation. Les manuscrits les plus anciens ne contenant pas ces versets (c'est également vrai pour certains mots), ils ont été écartés des textes admis comme fiables par les spécialistes. L'édition de référence pour le Nouveau Testament est le Novum Testamentum Graece de Nestle-Aland.

Exégèse biblique

Modèle:Article détaillé

Historicité de la Bible

Pour ce qui concerne les premiers livres de la Bible, de Genèse à Juges, les fouilles des lieux qui sont cités dans la Bible ne corroborent pas les faits qu'elle décrit<ref name="Maldamé 2004">Jean-Michel Maldamé, o.p., La Bible à l'épreuve de la science, la question de l'archéologie, in Domuni, 2004, article en ligne</ref>. Par exemple, l'Exode, le séjour au désert pendant quarante ans et la conquête du pays de Canaan ne sont corroborés ni par l'archéologie ni par l'histoire.

Plus on s’approche de la période de l’Exil (Modèle:Lien siècle av JCModèle:Vérification siècle), et plus le texte biblique s’accorde avec l’histoire bien attestée de la région du Levant. Ainsi, la Bible fait référence à la destruction du royaume d’Israël en -722<ref>Les prophète Amos, Osée, Michée et Isaïe prophétisent sur le thème de la chute d'Israël. Voir Mario Liverani, La Bible et l'invention de l'histoire, p. 169, 214-216</ref>, à la mort du roi Josias en -609<ref>Mario Liverani, La Bible et l'invention de l'histoire, Modèle:P.</ref>, à la destruction du premier temple de Jérusalem en -587, puis à sa reconstruction vers -515.

Les découvertes scientifiques en géologie au Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle sur l'âge de la Terre, puis en biologie aux {{#switch: XIX

 | e | er | = 
   {{#switch: XIX
 | e | er | = 
   Modèle:S mini{{#ifeq: et|-| – | et }}Modèle:S mini siècles
 | 
   Modèle:S mini{{#ifeq: XIX|-| – | XIX }}Modèle:S mini siècle{{{3}}}

}}

 | 
   {{#switch: et
 | e | er | = 
   Modèle:S mini{{#ifeq: XIX|-| – | XIX }}Modèle:S mini siècle
 | 
   Modèle:S mini{{#ifeq: et|-| – | et }}Modèle:S mini siècles

}}

}} sur le transformisme et la théorie de l'évolution sont entrées en contradiction avec l'interprétation littérale du livre de la Genèse qui était la règle à cette époque<ref>Georges Minois, L'Église et la science, Modèle:P. et Modèle:P.</ref>.

Modèle:...

Exégèse dans le judaïsme

Modèle:Article détaillé

Fichier:CodxAmiatinusFolio5rEzra.jpg
Ezra, illustration du Codex Amiatinus.

Modèle:Refnec

Fichier:1895 Judaica miniature Bible--often carried by soldiers.jpg
Bible hébraïque miniature (souvent possédée par les soldats), 1895

Suivant Jean-Christophe Attias, « tout juif croyant d'aujourd'hui comme d'hier tient en principe que le texte biblique actuellement entre nos mains est d'une intégrité sans faille »<ref>Jean-Christophe Attias, Les Juifs et la Bible, Fayard 2012, Modèle:P.</ref>. Marc-Alain Ouaknin explique que pour ces croyants « la plupart des livres bibliques ont d'abord été transmis oralement, de génération en génération, jusqu'à ce qu'ils soient mis par écrit à une époque bien plus tardive […] Ce sont les hommes de la Grande Assemblée créée par Ezra qui, au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle Modèle:Av JCModèle:Vérification siècle mirent en forme le texte définitif de la Bible hébraïque. Ils recueillirent les textes existants et écrivirent aussi de nombreux livres »<ref>Marc-Alain Ouaknin, Mystères de la Bible, éd. Assouline, 2008, Modèle:P..</ref>.

Modèle:...

Exégèse dans le christianisme

Modèle:Article détaillé La Bible chrétienne se compose de l'Ancien Testament et du Nouveau Testament. Sa lecture peut différer entre les diverses branches du christianisme. C'est pourquoi les études bibliques comportent une branche, l'herméneutique, qui s'attache à l'interprétation des Écritures, pendant que l'exégèse historico-critique est en constant développement depuis le Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, d'abord dans le protestantisme, puis dans le catholicisme à partir du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle.

Catholicisme

Modèle:Article détaillé

Fichier:Bible Jan de Selmberk.jpg
La Création du monde en six jours, enluminure de la Bible de Jan de Selmberk (1440), bibliothèque du monastère de Strahov, Prague.

L'Écriture parvient aux catholiques par deux canaux qui se rattachent au témoignage apostolique : les Écritures et les Traditions non écrites, transmises et conservées dans la continuité de la vie de l'Église<ref>* Bernard Sesboüé, « La canonisation des Écritures et la reconnaissance de leur inspiration : une approche historico-théologique », Recherches de science religieuse, 2004.</ref>. Le rôle du magistère de l'Église est de conserver cette tradition. Le concile de Trente insiste sur cette double source de la foi. Pour le philosophe et théologien catholique Xavier Tilliette, « la Bible est un ouvrage complexe et même scellé. Le Livre des livres est un livre de livres. Il est donc susceptible d'interprétation, il ne va pas sans une herméneutique. La Parole de Dieu […] s'est faite parole humaine, astreinte à la compréhension. Il n'y a pas d'acheminement direct à la Bible, il faut toujours une médiation au moins implicite : traduction, exégèse, histoire, genres littéraires, étude des styles, typologie, connaissance de la Tradition, lectio divina »<ref>Xavier Tilliette, Les philosophes lisent la Bible, Cerf, 2001, Modèle:P..</ref>…

Le document de référence du magistère romain sur l'exégèse biblique est L'Interprétation de la Bible dans l'Église, texte publié en 1993 par la Commission biblique pontificale qui présente diverses méthodes d'analyse. La première est l'approche historico-critique, jugée indispensable à tout travail scientifique. S'ensuit une étude de douze types d'approches recommandées, avec une évaluation de l'intérêt et des limites de chacune<ref>Ces douze méthodes ou approches exégétiques sont : l'analyse littéraire, l'analyse rhétorique, l'analyse narrative, l'analyse sémiotique, l'approche canonique, le recours aux traditions interprétatives juives et rabbiniques, l'approche par l'histoire et les effets du texte, les approches sociologique, anthropologique, psychologique et psychanalytique, et finalement les approches libérationniste et féministe.</ref>. La lecture fondamentaliste de la Bible est définie comme contraire à toute méthode scientifique, enracinée dans une idéologie non biblique, et même dangereuse<ref name="CBP">Commission biblique pontificale, L'interprétation de la Bible dans l'Église, Vatican, 15 avril 1993, trad. française, Paris, Cerf, 1994. Modèle:ISBN. Version en italien sur le site du Vatican.</ref>.

Fichier:Sapientia.jpg
Enluminure du Codex Gigas (Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle)

L'acceptation puis la recommandation de l'exégèse scientifique ne se sont pas faites sans difficulté chez les catholiques<ref>François Laplanche, La Crise de l'origine. La science catholique des Évangiles et l'histoire au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, Paris, Albin Michel, coll. « L'évolution de l'humanité », 2006, Modèle:ISBN. Émile Poulat, Histoire, dogme et critique dans la crise moderniste, Paris, Albin Michel, 1962, Modèle:3e éd. 1996 Modèle:ISBN.</ref>. Au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, les avancées de la critique historique de la Bible ont été froidement accueillies.

Conscient du retard des catholiques dans ce domaine, le dominicain Marie-Joseph Lagrange réagit en fondant l'École biblique de Jérusalem en 1890. Parallèlement, l'encyclique Providentissimus Deus de Léon XIII exhorte les fidèles à prendre part aux recherches exégétiques. Toutefois, il en limite de beaucoup la portée en réaffirmant la doctrine de l'inerrance biblique et en refusant aux rédacteurs de la Bible le statut d'auteurs à part entière. L'exégèse catholique commence cependant à sortir de sa torpeur, jusqu'au moment où l'École biblique de Jérusalem est jugée trop « moderniste ».

Avec le décret Lamentabili Sane Exitu et l'encyclique Pascendi Dominici gregis qui condamnent le modernisme dans l'Église catholique, le pontificat de Pie X fige durablement l’exégèse catholique. Dès lors plongés dans la « crise moderniste », les débats se concentrent sur les déclarations d'Alfred Loisy qui se voit excommunié en 1908. Rome interdit également de publication les travaux du père Lagrange. Après une période d'intenses conflits avec le magistère romain, et sous l'influence de ceux qui ont eu part à ces débats, le monde catholique prend à nouveau conscience de son retard en matière d'exégèse biblique. En 1943, le pape Pie XII a réaffirmé l'importance de l'exégèse avec l'encyclique Divino Afflante Spiritu<ref>Pie XII, Divino Afflante Spiritu, 1943 : Modèle:Citation</ref>.

Jusqu'au concile Vatican II, la grande majorité des fidèles connaît la Bible surtout par des citations dans des ouvrages de piété tels que L'Imitation de Jésus-Christ, comme c'est le cas pour Thérèse de Lisieux. Au sortir de la Seconde Guerre mondiale, la diffusion de traductions annotées et commentées de la Bible encourage les fidèles à lire la Bible en tenant compte des connaissances historiques sur le texte et sur le milieu biblique. En français, la première initiative de ce genre est due au cardinal Achille Liénart, avec la publication en 1951 de la Bible dite « du cardinal Liénart ». Cette traduction est rapidement éclipsée par celle de l'École biblique de Jérusalem, appelée Bible de Jérusalem, dont la première édition en un volume paraît en 1956. La constitution dogmatique Dei Verbum de Vatican II met fin aux querelles sur l'exégèse dans le monde catholique, tandis que les méthodes historico-critiques sont progressivement encouragées, jusqu'à être déclarées indispensables par le magistère romain<ref name="CBP"/>.

Protestantisme

Modèle:Article détaillé

Fichier:Lutherbibel.jpg
La Bible de Luther, 1534.

Tous les protestants se reconnaissent dans, voire se définissent par la Modèle:Langue, expression latine signifiant « par l'Écriture seule » et affirmant que la Bible est l'autorité ultime et unique à laquelle les chrétiens et l'Église doivent se soumettre, pour leur foi et dans leur vie chrétiennes<ref>André Gounelle, « La Bible est-elle Parole de Dieu ? »</ref>.

À l'époque de Luther<ref>Annick Sibué, Luther et la Réforme protestante, Paris, Eyrolles, 2011, pages 106-108</ref>, il s'agissait surtout de s'opposer aux décrets parfois abusifs provenant des prélats, des conciles ou du pape. Aujourd'hui, la lecture de la Bible éclairée par le Saint Esprit, reste pour les protestants la seule source de la Révélation, position qui s'oppose au dogme catholique d'une Révélation continue de Dieu à son Église guidée par l'Esprit, comme à la croyance orthodoxe d'une vérité issue du consensus des fidèles guidés par le même Esprit<ref>André Gounelle, « L'autorité souveraine des Écritures en matière de foi ».</ref>.

Même s'il figure en tête des professions de foi de plusieurs dénominations issues de la Réforme, le principe de la Sola scriptura n'empêche pas que des divergences importantes se soient fait jour parmi les protestants quant à l'interprétation plus ou moins littérale de la Bible.

De par l'importance qu'il confère au texte biblique, le protestantisme est à l'origine de nombreuses nouvelles traductions de la Bible en langue vulgaire, pour rendre accessible le message évangélique, à commencer par la Bible d'Olivétan et par la Bible de Luther, mais il est aussi, dès le Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, à l'origine du renouveau de l'exégèse biblique, notamment au [[Exégèse biblique au XIXe siècle|Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle]], de méthodes d'analyse historico-critique et de nombreuses études des textes originaux. Depuis la Réforme, chaque pasteur protestant étudie le grec ancien et l'hébreu biblique. Le protestantisme a de ce fait constitué une importante incitation à l'apprentissage de la lecture de la Bible<ref>E. Todd, “Le dynamisme protestant est un accident”, Réforme (Modèle:N°, 8-14 octobre 1998), 8.</ref>.

Traductions et diffusion

Traductions

Modèle:Article détaillé La Vulgate de Jérôme de Stridon, réalisée au tournant du Modèle:S mini et du Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle, se répand dans le christianisme occidental tout en restant en concurrence avec la Vetus Latina jusqu'au Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle<ref name=":0" />. Cependant, le latin est de moins en moins compris par les populations du Moyen Âge, tandis que l'on continue de lire la Bible dans cette langue lors des messes.

Des traductions partielles en langues vernaculaires apparaissent vers le Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle, mais elles sont le fait de courants chrétiens dissidents comme les vaudois ou les cathares. Le pape Innocent III<ref group="N">Il s'agit du pape qui a déclenché la croisade contre les Albigeois.</ref> s'oppose à ces traductions. Plusieurs conciles ultérieurs confirment cette décision, notamment le concile de Toulouse (1229). Néanmoins, les rois de France disposent souvent de versions en français à partir du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle<ref>Bible et Histoire, La Bible : 3000 ans de manuscrits</ref>. L'une de ces premières traductions est la Bible historiale de Guyart des Moulins en 1297.

Fichier:1612 First Quarto of King James Bible.jpg
Fascicule des "Genealogies Recorded in the Sacred Scriptures" (1611), œuvre du cartographe Anglais John Speed, ici relié dans une édition octavo de 1612 de la Bible du roi Jacques.

Il faut attendre la Renaissance aux {{#switch: XVI

 | e | er | = 
   {{#switch: XVI
 | e | er | = 
   Modèle:S mini{{#ifeq: et|-| – | et }}Modèle:S mini siècles
 | 
   Modèle:S mini{{#ifeq: XVI|-| – | XVI }}Modèle:S mini siècle{{{3}}}

}}

 | 
   {{#switch: et
 | e | er | = 
   Modèle:S mini{{#ifeq: XVI|-| – | XVI }}Modèle:S mini siècle
 | 
   Modèle:S mini{{#ifeq: et|-| – | et }}Modèle:S mini siècles

}}

}} pour que les traductions se multiplient. Le premier livre qui soit sorti des presses de Gutenberg est la Vulgate, en 1455.

La plus ancienne traduction complète de la Bible en français à partir du latin est celle de Lefèvre d'Étaples en 1523 et 1528. La Bible de Dietenberger est la première Bible catholique en allemand, imprimée à Mayence en 1534.

Les Bibles de la Réforme protestante suivent de peu l'invention de l'imprimerie. Contrairement à la tradition catholique, elles ne partent pas de la Vulgate : elles traduisent directement les textes d'origine, rédigés en hébreu pour l'Ancien Testament ; et se fondent pour le Nouveau Testament sur le texte grec rétabli par Érasme (Novum Instrumentum omne). La Bible de Luther paraît en 1522 pour le Nouveau Testament et en 1534 pour l'Ancien Testament. En raison de son caractère novateur sur le plan linguistique et de sa forte diffusion, elle est considérée comme fondatrice de la langue allemande moderne<ref name="Deshusses">Pierre Deshusses, Anthologie de littérature allemande, Dunod, Paris 1996, Modèle:P.</ref>. Les autres versions protestantes sont, en français, la Bible d'Olivétan (1535) et, en anglais, la Bible Tyndale à partir de 1525<ref name="Vulgarisation"/>. Cependant, l'Église d'Angleterre publie en 1568 sa Bible des Évêques. Mais ces versions anglophones sont bientôt supplantées par la King James (1611), qui va demeurer pendant plusieurs siècles la principale référence de l'anglicanisme.

La Vulgate latine est « canonisée » comme version « authentique » de la Bible par l'Église catholique lors du concile de Trente (1545-1563), en réaction aux critiques des philologues depuis Lorenzo Valla<ref>Modèle:Ouvrage</ref> et aux versions issues de la Réforme.

La première traduction en espagnol date de 1569, et celle en italien de 1607 (par Giovanni Diodati)<ref name="Vulgarisation">Bible et Histoire, La vulgarisation de la Bible en Europe.</ref>. Tant les catholiques que les protestants réalisent ensuite de nombreuses traductions en langues vernaculaires.

Le livre le plus diffusé au monde

Fichier:Bible Segong 21 - 1.jpg
Le best-seller de tous les temps.

Selon des estimations de 2006, environ 25 millions d'exemplaires de la Bible seraient vendus chaque année<ref>Modèle:Lien web</ref>,<ref name="RussellAsh">Modèle:Ouvrage</ref>. De nombreux chiffres, colportés par les livres et magazines mais manquant de fiabilité, donnent une autre estimation : de 2,5 à Modèle:Unité de Bibles ont été distribuées (le chiffre bas estimant le nombre d'exemplaires imprimés tandis que le chiffre haut prenant en compte les exemplaires donnés)<ref>Statistic Brain, « Bible Statistics »</ref>,<ref name=RussellAsh/>. Aucun ouvrage à travers le monde n'a jamais eu un tirage aussi important et constant au fil des siècles, la Bible dépassant le Petit Livre rouge (plus d'un milliard d'exemplaires)<ref>Modèle:Ouvrage</ref> de Mao et le Coran (800 millions d'exemplaires)<ref>Modèle:Ouvrage</ref>.

D’après une étude de 2008<ref>Étude réalisée pour le compte de la Fédération biblique catholique internationale dans neuf pays intitulée une « lecture des Écritures dans certains pays » éditée en 2008</ref>, 75 % des Américains, 38 % des Polonais et 21 % des Français déclarent avoir lu au moins un passage de la Bible au cours de l’année passée<ref name="Yannou">Delphine de Mallevoüe et Hervé Yannou, « La France mauvaise élève pour la connaissance de la Bible », dans Le Figaro du 28-04-2008, Modèle:Lire en ligne</ref>. La déchristianisation, inégale selon les régions, se traduit par des attitudes différentes à l'égard de la Bible : plus de la moitié des Français ne possède pas de Bible chez elle, contre 15 % des Polonais et 7 % des Américains<ref name="Yannou"/>.

En 2020, selon l'Alliance biblique universelle, la Bible intégrale a été traduite en Modèle:Unité parlées au total par 5,7 milliards de personnes<ref>Modèle:Lien web</ref>.

Iconographie biblique

La Bible et les Évangiles ont inspiré les artistes durant tout le Moyen-Âge et jusqu'à l'époque contemporaine<ref>Modèle:Lien web</ref>. Pour illustrer aussi bien des versions imprimées de l'ouvrage, que pour s'inspirer du récit afin de représenter des scènes bibliques dans l'art chrétien et l'art sacré. Annie Vallotton (1915-2013), illustratrice de la Good News Bible (Bible en anglais courant) est de ce fait l'artiste la plus diffusée de tous les temps, plus de 225 millions de cette Bible ayant été vendus<ref>Modèle:Lien web</ref>.


Notes et références

Notes

Modèle:Références

Références

Modèle:Références nombreuses

Annexes

Modèle:Autres projets Modèle:Catégorie principale

Bibliographie

Articles connexes

Modèle:Colonnes

Textes juifs

Modèle:Colonnes

Bible chrétienne

Modèle:Colonnes

Recherches historiques et exégétiques

Modèle:Colonnes

Liens externes

Modèle:Liens

Traductions

Éditions juives

Éditions chrétiennes

Modèle:Palette Modèle:Portail