Traductions de la Bible en français

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}

Modèle:Article général

Fichier:Five French bibles.jpg
Cinq traductions en français de la Bible. En partant d'en haut à gauche, dans le sens de lecture : la Bible selon la Vulgate, la Traduction œcuménique de la Bible, la Bible de Jérusalem, la Bible des Peuples, la Bible Segond 21.

Les traductions de la Bible en français ont pu être effectuées à partir du latin ou de l'hébreu pour l'Ancien Testament, et du grec ou du latin pour le Nouveau Testament. Les premières réalisées ne sont pas toujours complètes.

Avant l'imprimerie moderne

Modèle:Article détaillé

Après l'imprimerie moderne

Traductions du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle

Traductions du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle

Traduction du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle

Traductions du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle

  • 1701-1706, Commentaire littéral sur tous les livres de la Bible [à partir de quels textes ?], par Louis de Carrières, oratorien, en 24 volumes in-12°, puis 1750 en 6 volumes in-4°.
  • 1702, Nouveau Testament [à partir de quels textes?] de Richard Simon, oratorien qui a consacré sa vie à de nombreux travaux d’exégèse et de recherche critique sur le texte de la Bible. Il pratiquait le grec, l’hébreu, l’araméen (langue du Christ) et connaissait les méthodes d’exégèse traditionnelle du judaïsme.
  • 1707, La Sainte Bible de David Martin : révision de la Bible de Genève (faite à partir des textes hébreux et grecs) accompagnée de notes, imprimée à Amsterdam. Plusieurs rééditions entre 1712 et 1742<ref name= ":1" />.
  • 1724, Révision de Jean-Frédéric Ostervald de la Bible de Genève, imprimée à Amsterdam. Première édition sans Apocryphes ; la cinquième et ultime édition de 1777 les contient.
  • 1738-1743, Bible de Vence de Henri-François de Vence [à partir de quels textes?], publiée à Nancy en 22 volumes in-12°, reprend et augmente le Commentaire littéral de Louis de Carrières.
  • 1707-1726, La Sainte Bible d’Augustin Calmet, dite Bible d'Avignon, reprend, corrige et augmente le Commentaire littéral sur tous les livres de l'Ancien et du Nouveau Testament de Louis de Carrières [à partir de quels textes?]; 1707 : la Genèse, 1726 : l'Apocalypse.
  • 1736, Révision de l'édition de Martin par le pasteur Pierre Roques, imprimée à Bâle.
  • 1741, Bible de Charles de Cène [à partir de quels textes ?], pasteur réfugié aux Provinces-Unies.

Traductions du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle

  • 1820‑1824, Sainte Bible (traduction nouvelle) [à partir de quels textes ?], par Antoine Eugène Genoud (dit l'abbé de Genoude), Paris, Imprimerie royale.
  • 1831‑1851, La Bible, Traduction Nouvelle par Samuel Cahen : Bible juive, édition bilingue hébreu et français.
  • 1842, L'Ancien et le Nouveau Testament avec une traduction française [à partir de quels textes?] en forme de paraphrase, par le R. P. de Carrières, et les commentaires de Ménochius, de la Compagnie de Jésus.
  • 1843, Sainte Bible de Jean-Jacques Bourassé et Pierre-Désiré Janvier<ref>Modèle:Lien web.</ref>, appelée aussi Bible de Tours traduite à partir de la Vulgate. Éditée en 1866 en version de luxe illustrée par Gustave Doré, rééditée en 1985 chez Jean de Bonnot.
  • 1846, Traduction des Évangiles [à partir de quels textes ?] par Félicité Robert de Lamennais.
  • 1847, Ancien Testament par (Henri-)Auguste Perret-Gentil, en 2 vol., d'après le texte hébreu.
  • 1855, Révision de la version de 1744 de David Martin.
  • 1859, La Sainte Bible de John Nelson Darby (à l'origine de la doctrine du dispensationalisme), à partir du grec et de l'hébreu. Darby a également traduit la Bible en anglais et en allemand. Très littérale<ref name="ABFXVXX">Modèle:Lien web.</ref>.
  • 1860, Ancien Testament de Lazare Wogue [à partir de quels textes?] : Modèle:Refsou.
  • 1865, L'Ancien Testament par Pierre Giguet : traduction d'après le texte grec de la Septante, tomes 1 et 2. Les tomes 3 et 4 parurent en 1872. Il faudra attendre 1979 (les Psaumes, par le père Placide), puis 1986 (le livre de la Genèse, dans la collection La Bible d'Alexandrie) pour que paraissent de nouvelles traductions de la Septante.
  • 1872, le Nouveau Testament de Hugues Oltramare [à partir de quels textes?]<ref>Modèle:Chapitre.</ref>.
  • 1872, La Bible de Lausanne. Nouvelle révision de la Bible de Genève (faite à partir des textes hebreux et grecs) par des pasteurs suisses et français. Traduction du texte reçu.
  • 1873, La Sainte Bible par Jean-Baptiste Glaire, commentaires de Fulcran Vigouroux, traduction de la Vulgate. Réimpression en 2002 aux éditions « DFTModèle:Efn », et réédition en 2019 aux Éditions DFT.
  • 1874, L'Ancien Testament de Louis Segond. Traduction précise [à partir de quels textes?]<ref name=ABFXVXX/>.
  • 1876, Traduction nouvelle avec Notes et Commentaires par Édouard Reuss, traduction [à partir de quels textes?] inspirée des méthodes exégétiques allemandes, en 17 volumes, plus un volume de tables générales. La publication s'échelonna de 1876 à 1881.
  • 1877, Le Nouveau Testament selon la Vulgate : traduit en français avec des notes par l'abbé Jean Baptiste Glaire, P. Didot.
  • 1880, Le Nouveau Testament et La Bible de Louis Segond [à partir de quels textes ?]. Elle a été (et continue d'être) la plus largement utilisée par les protestants francophones<ref name=ABFXVXX/>.
  • 1881, Sainte Bible d'Antoine Arnauld à partir de la Vulgate destinée aux séminaristes.
  • 1885, Ancien Testament de John Nelson Darby (à l'origine du dispensationalisme) : à partir de l'hébreu et sans prétention scientifique mais avec le souci de rendre la langue originale le plus littéralement possible<ref>Bible Darby, édition 1980, Éditions et publications chrétiennes, préface, page V.</ref>.
  • 1886‑1896, Bible rationaliste par Eugène Ledrain : d'après les textes hébreu et grec, Paris.
  • 1887, Les Saints Évangiles, traduction nouvelle : par Henri Lasserre [à partir de quels textes?]. Revêtue de l'imprimatur.
  • 1889-1906 : La Sainte Bible avec commentaire, d'après dom Calmet, par l'abbé J.-A. Petit, éd. Arras : Sueur-Charruey. En 17 tomes.
  • 1900, La Bible annotée : traduction [à partir de quels textes?] et commentaire de l'Ancien Testament ; ouvrage collectif par une équipe de théologiens de Neuchâtel, sous la direction de Frédéric Godet (traduction de Félix Bovet).

Traductions du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle

  • 1902, La Bible du Rabbinat de Zadoc Kahn : avec de nombreux collaborateurs. Éditée en bilingue hébreu–français.
  • 1904, La Bible Fillion, intitulée : La Sainte Bible Commentée d'après la Vulgate et les textes originaux. Bible pour les prêtres et les séminaristes par l'abbé Louis-Claude Fillion. Modèle:Citation En ligne sur Monastère du Magnificat des Apôtres de l'amour infini.
  • 1904, La Bible du chanoine Augustin CramponModèle:Efn.
  • 1910, Version synodale de la Société biblique française [à partir de quels textes?].
  • 1910, La Sainte Bible, actuellement considérée comme la Bible Segond, en fait une révision, réalisée après la mort de Louis Segond, de la version de 1880.
  • 1918, La Bible du Centenaire [à partir de quels textes ?]: sous la direction d'Alfred Lods et de Maurice Goguel, elle fête le centenaire de la Société biblique. C'est la première édition protestante avec introductions et notes faisant le point sur les travaux historiques et critiques de la science biblique de cette époque.
  • 1950, La Bible de Maredsous, par les moines bénédictins de l'abbaye de Maredsous, éd. Zech, Braine-le-Comte. Cette première traduction catholique moderne de la Bible [à partir de quels textes?], par le père Georges Passelecq (initialement appelé père Paul), sera rééditée par Brepols en 1968 et 1977 avec la collaboration de l'abbaye de Hautecombe. Une nouvelle édition sous le titre de Bible Pastorale est parue chez Brepols en 1997. Depuis 2014, elle est aussi éditée par Éditions Fidélité comme Bible de Maredsous.
  • 1950, Bible traduite par Robert Tamisier s.s. (Ancien Testament) et François Amiot (Nouveau Testament) [à partir de quels textes?].
  • 1951, La Bible Liénart : nouvelle édition de La Sainte Bible, publiée sous le patronage de la Ligue catholique de l'Évangile et la direction du cardinal LiénartModèle:Efn.
  • 1952, nouvelle édition de La Bible du chanoine Augustin CramponModèle:Efn. Révision de l'Ancien Testament par J. Bonsirven, S. J. La traduction du Nouveau Testament a été retraduite par le chanoine Alphonse Tricot.
  • 1953, Le Nouveau Testament par Émile Osty et Joseph Trinquet [à partir de quels textes?]<ref>Modèle:Lien web.</ref> (Éditions Siloë, Paris), nouvelle édition revue corrigée et augmentée.
  • 1955, La Bible de Jérusalem [à partir de quels textes?]<ref name=ABFtraduc/>, sous la direction de l'École biblique et archéologique française de Jérusalem (dominicaine). Selon l'éditeur, Modèle:Citation. Première révision en 1973. Seconde révision en 1998.
  • 1956, La Sainte Bible, Version Synodale, Huitième révision, Lausanne, Société biblique auxiliaire du Canton de Vaud.
  • 1956‑1959, L'Ancien Testament d’Édouard Dhorme, [à partir de quels textes?], Bibliothèque de la Pléiade, NRF. Modèle:Citation Modèle:Citation
  • 1970, La Bible Osty<ref name="ABFtraduc" />, du chanoine Émile Osty associé à Joseph Trinquet (Éditions Rencontre – Lausanne ; puis Le Seuil en 1973, pour l'édition complète en un volume, appelée Bible Osty-Trinquet ou Bible d'Osty et Trinquet). Elle se distingue par sa grande fidélité à l'original hébreu et araméen (sens du texte et genres littéraires scrupuleusement respectés) pour l'Ancien Testament et au grec pour le Nouveau Testament. De plus, cette bible bénéficie d'introductions très détaillées aux différents livres bibliques ainsi que de substantielles notes en bas de page (mise en contexte socio-historique ; explications d'allusions obscures ; précisions géographiques…) pour parvenir à comprendre le texte biblique dans toute sa subtilité.
  • 1971, Nouveau Testament de Jean Grosjean, Michel Léturmy et Paul Gros [à partir de quels textes?], Bibliothèque de la Pléiade, NRF<ref name=ABFtraduc/>.
  • 1974, Les Saintes Écritures – Traduction du monde nouveau, Éditions des Témoins de Jéhovah. Cette version a été traduite de la version anglaise en tenant compte des langues d’origine : l’hébreu, l’araméen et le grec. Dernière révision de l'édition française en 2018.
  • 1967‑1975, La Traduction œcuménique de la Bible (TOB) (à partir des textes hébreux et grecs) . Elle « présente des qualités analogues à celle de la Bible de Jérusalem, la collaboration œcuménique se concrétisant par le travail conjoint d'un catholique et d'un protestant pour chaque livre. Certains livres, certains partis pris de traduction, notamment pour une compréhension immédiate d'expressions ou de passages délicats, sont loin d'être satisfaisants. Voir Première révision 1988. Voir Seconde révision 2010.
  • 1978, La Bible dite « à la Colombe » (Nouvelle Version Segond Révisée), publiée par l'Alliance biblique universelle<ref name=ABFtraduc/>.
  • 1979, Les Psaumes, prières de l’Église : traduction du Psautier de la Septante par le P. Placide Deseille, réimpr. Monastère Saint-Antoine-le-Grand (à St Laurent en Royans) 1999.
  • 1979, La Nouvelle Édition de Genève (Nouvelle Version Segond Révisée) publiée par la Société biblique de Genève. Elle se « limite » à quelque 2000 retouches ou corrections.
  • 1981, La Bible Pierre de Beaumont [à partir de quels textes ?]<ref name=ABFtraduc/>.
  • 1982, La Bible en français courant [à partir de quels textes ?] de C. Dieterlé Modèle:Et al. de l'Alliance Biblique Française. Modèle:Citation
  • 1986, La Bible d'Alexandrie, premier volume : La Genèse. Sous la direction de Marguerite Harl, une équipe d'hellénistes traduit la Bible à partir de la Septante. Les quatre autres volumes du Pentateuque ont paru en 1988 : Le Lévitique, 1989 : L'Exode, 1992 : Le Deutéronome, 1994 : Les Nombres. En 2001, ces cinq livres qui constituent le Pentateuque d'Alexandrie ont été réunis en un seul volume. La traduction se poursuit. En 2014, elle en est à son Modèle:19e volume.
  • 1987, La Bible d'André Chouraqui (à partir des textes hebreux et grecs) lequel Modèle:Citation Jacques Dessaucy, journaliste, qualifie cette traduction de « décapante<ref>Interface no  2000/79, Modèle:4e trimestre 2000) – Portrait d’une Bible : la Bible de Chouraqui, « une traduction décapante ».</ref> ». Pour Henri Meschonnic, il s'agit d'Modèle:Citation
  • 1988, Première révision de la Traduction œcuménique de la Bible. Première édition 1975. Voir Seconde révision 2010. En ligne sur Éditions du Cerf
  • 1988‑1990, Les 4 Évangiles Luc - Marc - Matthieu - Jean , traduction juxtalinéaire des Évangiles directement du grec en français par Sœur Jeanne d'Arc, Desclée de Brouwer (édition bilingue grec-français).
  • 1991, Les Évangiles, traduction de Claude Tresmontant, O.E.I.L.. L'originalité de cette traduction est qu'elle part d'un texte hébreu préalablement reconstitué supposé être sous-jacent au texte grec. Cette édition rassemble les quatre Évangiles publiés séparément en 1984 (Jean), 1986 (Mathieu), 1987 (Luc) et 1988 (Marc).
  • 1992, La Bible du semeur [à partir de quels textes ?]<ref name=ABFtraduc/>, sous l'égide de la Société biblique internationale. Révisée en 2000 par une quinzaine de théologiens évangéliques francophones. Version d'étude en 2001 (Bible d'étude semeur). Révisée en 2015.
  • 1993, La Bible de la liturgie, appelée aussi La Traduction de la Bible (Brepols, 1993), réalisée [à partir de quels textes ?] sous la coordination officielle de l'Association épiscopale liturgique pour les pays francophones et employée pour les célébrations liturgiques.
  • 1995, Les Saintes Écritures – Traduction du monde nouveau : Éditions révisée avec notes et références.
  • 1996 (réimpression 1999; 2002; 2008), La Sainte Bible d'Ostervald, mise à jour de l'édition de 1886 d'une révision publiée pour la première fois en 1881 par La Société biblique de France. Mission Baptiste Maranatha (Éditeur).
  • 1997, révision de la Bible en français courant de 1982.
  • 1997, Bible Pastorale : nouvelle édition de la Bible de Maredsous de 1950 et 1977, elle en conserve la traduction originelle mais les introductions, annotations, tables liturgiques, lexique, sont entièrement nouveaux. Publiée par Brepols. Nouvelle édition en 2014, en grands caractères.
  • 1998, La Bible des Peuples. Traduction [à partir de quels textes ?] de Bernard et Louis Hureau<ref name=ABFtraduc/>.
  • 2000, La Bible Parole de Vie. Modèle:Citation
  • 2000, révision de La Bible du semeur<ref name="ABFtraduc" />.

Traductions du Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle

Notes

<references responsive="1" group="note"></references>

Références

Modèle:Références

Modèle:Autres projets

Bibliographie

  • Modèle:Ouvrage
  • Jean-Marie Auwers (Dir.), La Bible en français. Guide des traductions courantes, coll. Connaître la Bible, Modèle:N°, Bruxelles, Lumen Vitae, 2002, Modèle:2e éd. augmentée, 144 p. Modèle:ISBN.
  • P.-M. Bogaert et R.-F. Poswick (Dir.), Les Bibles en français. Histoire illustrée du Moyen Âge à nos jours, Turnhout-Paris, Brepols, 1991, 280 p. Modèle:ISBN.
  • Modèle:Ouvrage

Liens externes

Sites

Diverses Bibles en ligne

Bible en livre audio

Modèle:Portail