Diacritiques utilisés en français
Le français utilise plusieurs signes et lettres diacritiques, dont les cinq signes courants que sont l'accent aigu, l'accent grave, l'accent circonflexe, le tréma (signes diacritiques suscrits) et la cédille (signe diacritique souscrit).
Onomastique
La langue française, accueillant traditionnellement les mots étrangers dans leur orthographe d’origine, pourvu bien sûr que cette orthographe soit en caractères latins, a vu apparaître, avec les nouvelles techniques typographiques, des signes diacritiques Modèle:Refnec. Entrant en contradiction avec la volonté actuelle de simplification de l’orthographe, cette tendance, qu’avait suivie par exemple Larousse, a été stoppée par l’arrêté du 4 novembre 1993 relatif à la terminologie des noms d'États et de capitales. Larousse a adapté son orthographe<ref group="N" name=larousse>Ainsi, l'encyclopédie Larousse mentionne les orthographes suivantes pour la capitale japonaise : Tokyo en 1936, Tōkyō en 1980 et 1993 puis à nouveau Tokyo depuis 2003.</ref>, mais cette tendance perdure Modèle:Refnec.
Patronyme
L’orthographe des noms de famille (patronymes) en France est régie par plusieurs textes<ref>Accentuez mon nom, Les lois</ref>, notamment par la loi du 6 fructidor de l’an II (principe d’immuabilité du nom) et par l’Instruction générale relative à l'état civil (IGREC) du 11 mai 1999 (JORF Modèle:N° du 28/07/1999) qui a pour objet de décrire dans le détail la forme que doivent avoir tous les actes concernant l’état civil, en particulier l’article 106 pour les noms de famille, les prénoms et les noms de lieux : Modèle:Citation bloc
On notera que ce texte ne mentionne pas le tréma – le terme « points » concerne sans doute les points sur les i et j minuscules et les points du tréma<ref group="N">La circulaire du 10 juillet 1987, modifiant la précédente instruction du 21 septembre 1955, dans son article 112, précise clairement Modèle:Citation.</ref> –, et ne précise pas les accents qu'il évoque.
La circulaire du 23 juillet 2014<ref>Légifrance</ref> précise enfin les caractères à utiliser dans les actes de l'état civil : Modèle:Citation bloc
On notera que le fait de dire « équivalents » suppose que les ligatures Æ et Œ seraient systématiquement traitées en AE et OE, qu'elles deviennent donc optionnelles et que l'aspect linguistique n'est plus pris en compte. En outre, les voyelles Ä et Ö ne sont pas des voyelles propres à la langue française, elles sont présentes dans plusieurs mots empruntés de l’allemand ou d’autres langues<ref group="N">Les voyelles ä et ö ont été utilisées anciennement par certains auteurs, par exemple dans la graphie Modèle:Graphie de Ronsard, ou les graphies Modèle:Graphie ou Modèle:Graphie.</ref>,<ref>Modèle:Ouvrage</ref>.
De plus, cette circulaire ajoute : Modèle:Citation bloc
Par ailleurs, l’Institut national de la statistique et des études économiques (INSEE) applique depuis juin 2010<ref>Modèle:Article.</ref>, pour tous ses correspondants informatiques, des normes respectueuses de l’orthographe des noms (espaces de noms pour des schémas d’applications XML<ref>Insee, exemple module Mariage</ref> et le cahier des charges<ref>Insee, Cahier des charges pour la transmission dématérialisée des bulletins d’état civil Annexe 6, Règle R1, page 16</ref>) : Modèle:Citation bloc
À noter la présence des deux lettres ÿ et Ÿ<ref group="N">L'Insee gère également ces deux lettres particulières en toponymie (COG).</ref>, figurant dans quelques noms propres : Balaÿ, Baÿ, Boulennoÿ, Croÿ, Delannoÿ, Demenÿ, Du Faÿ, Faÿ, Fuÿe, Ghÿs, Lannoÿe, Linÿer, Nicolaÿ, Nouÿ, Ysaÿe (voir aussi infra).
Toponyme
Pour les toponymes, les noms de pays et de villes étant des noms propres, il est recommandé par l’arrêté référencé infra de respecter la graphie locale en usage, translittérée ou non. On ne portera pas, selon cet arrêté obligatoire uniquement pour les fonctionnaires en France, les signes diacritiques particuliers s'ils n'existent pas dans l'écriture du français.
En ce qui concerne l'orthographe exacte des noms de lieux français, la Commission nationale de toponymie a recensé dans une recommandation du 16 février 2018 les autorités compétentes pour les fixer et leurs répertoires officiels, selon la catégorie à laquelle ils appartiennent. En particulier, la liste officielle des communes françaises se trouve dans le Code officiel géographique (COG) fourni par l'Insee — voir le lien externe plus bas. Ainsi, on trouvera dans ce code que la lettre ÿ figure officiellement en France dans le nom de quatre communes : Faÿ-lès-Nemours, L'Haÿ-les-Roses, Moÿ-de-l'Aisne et Aÿ-Champagne.
Majuscules
Modèle:Article détaillé Pour simplifier les claviers des machines à écrire, la dactylographie a renoncé à la possibilité d’écrire les majuscules avec leurs diacritiques. Beaucoup de gens pensaient donc que l’usage en était facultatif ou même ne concernait que les minuscules comme le point du i et du j. L’Académie française rappelle cependant que Modèle:Citation.
Combinaisons
Modèle:Liste incomplète Les diacritiques se combinent aux lettres différemment selon les langues, certaines associations n'existant tout simplement pas.
Lettre | Accent aigu |
Accent grave |
Accent circonflexe |
Tréma | Cédille | Ogonek | Barre inscrite |
Caron | Point suscrit |
Point souscrit |
Macron | Tilde |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A a | Á á | À à | Â â | Ä ä | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Ȧ ȧ | Modèle:Gris | Ā ā | Ã ã |
C c | Modèle:Gris<ref group="N">Ć existe en serbo-croate et se retrouve dans des patronymes comme Modèle:Page h'.</ref> | Modèle:Gris | Modèle:Gris<ref group="N">Ĉ est utilisé en espéranto.</ref> | Modèle:Gris | Ç ç | C̨ c̨ | Modèle:Gris | Č č | Modèle:Gris<ref group="N">Ċ existe en maltais, par exemple dans [[wikt:Ċipru|Modèle:Lang]] ou [[wikt:Rivoluzzjoni Franċiża|Modèle:Lang]].</ref> | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris |
E e | É é | È è | Ê ê | Ë ë | Modèle:Gris | Ę ę | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris |
I i | Í í | Modèle:Gris | Î î | Ï ï | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris i | Modèle:Gris | Ī ī | Modèle:Gris |
J j | Modèle:Gris | J̀ j̀ | Modèle:Gris<ref group="N">Ĵ est utilisé en espéranto.</ref> | Modèle:Gris | J̧ j̧ | J̨ j̨ | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris j | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris |
L l | Modèle:Gris | L̀ l̀ | Modèle:Gris | L̈ l̈ | Modèle:Gris<ref group="N" name="Letton">Le Ļ et le Ņ en letton notent la palatalisation.</ref> | L̨ l̨ | Ł ł Modèle:Gris |
Modèle:Gris | L̇ l̇ | Modèle:Gris<ref group="N">ḷ est utilisé en pali, par exemple [[wikt:biḷāla|Modèle:Lang]] (chat).</ref> | L̄ l̄ | L̃ l̃ |
N n | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris<ref group="N" name="Letton"/> | N̨ n̨ | Modèle:Gris<ref group="N">ꞥ était utilisé en letton avant 1921</ref> | Modèle:Gris | Modèle:Gris<ref group="N">ṅ est utilisé en venda ([[wikt:muṅadzi|Modèle:Lang]]) et en douala ([[wikt:cáṅcaṅ|Modèle:Lang]]).</ref> | Ṇ ṇ | Modèle:Gris<ref group="N">n̄ est utilisé en vurës, par exemple dans [[wikt:n̄ilinaw|Modèle:Lang]] (ouragan) ou [[wikt:n̄en̄ere|Modèle:Lang]] (jardin) ainsi qu’en cheke holo, par exemple dans [[wikt:ḡren̄atha|Modèle:Lang]] (porte) ou [[wikt:ḡrin̄ni|Modèle:Lang]] (mur).</ref> | Ñ ñ |
O o | Ó ó | Modèle:Gris | Ô ô | Ö ö | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Ø ø Modèle:Gris |
Modèle:Gris | Modèle:Gris<ref group="N">ȯ est utilisé en cheyenne, par exemple dans [[wikt:heˀȯtse|Modèle:Lang]] (cou) ou [[wikt:vȯheˀso|Modèle:Lang]] (nid).</ref> | Modèle:Gris | Ō ō | Õ õ |
S s | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris<ref group="N">Ŝ est utilisé en espéranto.</ref> | Modèle:Gris | Modèle:Gris<ref group="N">Ş est utilisé en turc et en roumain.</ref> | S̨ s̨ | Modèle:Gris | Š š | Modèle:Gris | Ṣ ṣ | Modèle:Gris | S̃ s̃ |
T t | Modèle:Gris | Modèle:Gris | T̂ t̂ | Modèle:Gris | Modèle:Gris<ref group="N">Le T cédille (qui existe aujourd’hui en roumain) a été proposé plusieurs fois en français pour représenter la lettre T lorsqu’elle se prononce [{{#ifeq:1|0|s|[[Alphabet phonétique international|Modèle:Nobr]]}}].</ref> | T̨ t̨ | Modèle:Gris Modèle:Gris |
Modèle:Gris | Modèle:Gris | Ṭ ṭ | T̄ t̄ | Modèle:Gris |
U u | Ú ú | Ù ù | Û û | Ü ü | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris |
Y y | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Ÿ ÿ | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Y̌ y̌ | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris |
Z z | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris | Modèle:Gris<ref group="N">Le Z cédille est utilisé dans la romanisation GENUNG de l’arabe et du persan, et la romanisation BGN/PCGN de l’afghan, de l’arabe, du baloutche, de l’ourdou, du pachto, et du persan.</ref> | Z̨ z̨ | Modèle:Gris | Ž ž | Modèle:Gris | Ẓ ẓ | Modèle:Gris | Modèle:Gris |
Légende des couleurs :
- En vert, selon le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, 2002, page 102, limite les « lettres accentuées en français » (en minuscules uniquement), auxquelles il faut ajouter l’apostrophe.
- En orange, les lettres diacritées moins courantes mais présentes dans au moins un dictionnaire francophone.
- En Modèle:Gris, les lettres diacritées totalement absentes du français mais existant dans d’autres langues ou dans certaines romanisations.
- En Modèle:Noir, les lettres inexistantes et absentes de toutes les langues. Par exemple Modèle:Graphie n’existe dans aucune langue. En Unicode, elles ne sont pas précombinées (elles n’existent pas seules) et doivent être composées (en accolant la lettre et le diacritique).
Le tréma est parfois utilisé pour les lettres a, o, u et y :
- la lettre ä se retrouve dans Modèle:Page h' (pluriel de Land, en allemand) ;
- de même, la lettre ö est présente dans angström, plus rarement on trouve föhn (avec la variante foehn)
- la lettre ü se retrouve<ref group="N">Pour une liste plus complète, vous pouvez consulter la catégorie U avec un tréma en français sur le Wiktionnaire.</ref> :
- dans quelques noms communs : capharnaüm, crapaüter, haüyne, hübnérite ;
- dans certains noms propres : Bienvenüe, Roüan, Modèle:Page h', etc. ;
- dans de nombreux mots français suivant l’orthographe de 1990 : aigüe, argüer, cigüe, gageüre, etc. ;
- dans des emprunts étrangers : volapük, würm ;
- le ÿ ne figure pas dans la liste des diacritiques utilisés en français, mais figure parmi les toponymes cités dans le Lexique. On retrouve un tréma sur le y dans des noms propres comme :
- les toponymes Aÿ, Moÿ-de-l'Aisne, Faÿ-lès-Nemours, et L'Haÿ-les-Roses, Mareuil-sur-Aÿ, Fontaine-sur-Aÿ (tous en France), Freÿr (en Belgique) ; à Paris : rue des Cloÿs, passage des Cloÿs (cloÿs vient de l'ancien français claye – clôture) ;
- dont les toponymes issus de patronymes : rue Lecomte-Du-Nouÿ, rue Pierre-Louÿs (à Paris), avenue Eugène Ysaÿe (à Bruxelles) et l’île de Croÿ (dans les îles Kerguelen), rue Frédéric Faÿs à Villeurbanne, quai Jaÿr dans le Modèle:9e de Lyon ;
- les patronymes : les pharaons [[Aÿ Ier|Aÿ {{#ifeq: | s | Modèle:Siècle | Ier{{#if:| }} }}]] et Aÿ, Ghÿs, de Croÿ<ref>Modèle:Lien web.</ref>, Caÿstros, etc. ;
- dans le prénom Loÿs, porté notamment par Loÿs Papon et Loÿs Pétillot.
- les pseudonymes : Pierre Louÿs (Pierre Félix Louis) et Loÿs Prat (Louis Joseph Prat).
- les toponymes Aÿ, Moÿ-de-l'Aisne, Faÿ-lès-Nemours, et L'Haÿ-les-Roses, Mareuil-sur-Aÿ, Fontaine-sur-Aÿ (tous en France), Freÿr (en Belgique) ; à Paris : rue des Cloÿs, passage des Cloÿs (cloÿs vient de l'ancien français claye – clôture) ;
On trouve d’autres signes diacritiques dans certains dictionnaires francophones pour les termes d’origine étrangère :
- le n tilde pour les termes d’origine espagnole comme « cañon »<ref>Modèle:CNRTL</ref>,<ref>Lemme Modèle:Larousse</ref>,<ref>Lemme canyon (avec la variante cañon), Le Robert Dico en ligne</ref>, « señor »<ref>Modèle:CNRTL</ref>, « piñata »<ref>Lemme pinata ou piñata, Le Robert Dico en ligne</ref>, « doña »<ref>Modèle:CNRTL</ref>. Le n non tildé en est une variante courante ;
- le a rond en chef dans « ångström » (possédant deux variantes angström et angstrœm)<ref>Modèle:CNRTL</ref> ou « bokmål » ;
- le macron, comme dans « Tōkyō »<ref group="N" name=larousse /> ou « devanāgarī » ;
- l’ogonek, comme dans « Lech Wałęsa »<ref name="larousse-bis"/> ;
- la barre inscrite, comme dans « Øresund »<ref name="larousse-bis"/> ;
- le hatchek ou caron, comme dans « háček » lui-même, « Korčula »<ref name="larousse-bis"/>, « Prešov » ou « Žilina » ;
- la brève, comme dans « Modèle:Page h' », « Brăila » ou « Đà Nẵng ».
Lettres diacritiques
Mais le français utilise aussi pour son orthographe deux lettres dans une fonction diacritiqueModèle:Refnec C/CH, G/GU sans compter l’utilisation du H dans les mots d’origine grecque.
Le trait d'union a aussi une fonction diacritique<ref>Modèle:Lien web</ref>. Par exemple, il distingue les adjectifs numéraux :
- mille-cent-vingt septièmes (1120/7) ;
- mille-cent vingt-septièmes (1100/27) ;
- mille cent-vingt-septièmes (1000/127) ;
- mille-cent-vingt-septième (1127e).
Ou bien des doublets comme Modèle:Page h'<ref>Modèle:CNRTL</ref> et Modèle:Page h'<ref>Modèle:CNRTL</ref>.
L’apostrophe a également une fonction diacritique<ref>Apostrophe</ref>,<ref>Alphabet français diacritique adscrit</ref> dans les patronymes : Michel de L'Hospital, Pierre Alexis Ronarc'h, Jean-Ernest Odend'hal et dans les toponymes : l'Aber-Wrac'h, Plouezoc'h, Plourac'h, etc. (le trigramme c'h venant du breton).
Codage informatique
L’ASCII n'inclut aucune lettre diacritée. Il inclut trois caractères qui peuvent être utilisés comme diacritiques : l'accent circonflexe, l'accent grave et l'apostrophe droite, qui peut servir d'accent aigu.
La norme de codage ISO/CEI 8859-1 (dite aussi latin-1), bien que prévue pour coder notamment le français, ne dispose pas des lettres « œ », « Œ » et « Ÿ ». La norme ISO/CEI 8859-15 ajoute ces trois caractères.
Unicode est une des seules normes de codage à disposer de toutes les lettres utilisées en français.
Sur les dispositions de claviers francophones (AZERTY, bépo ou dvorak-fr), les caractères diacrités les plus fréquents du français comme « é », « è », « à », « ù » ou « ç », sont accessibles en direct et les autres lettres diacritées sont saisies grâce à des touches mortes (touche morte puis lettre donne la lettre diacritée). Lorsque les caractères n’existent pas dans la disposition utilisée, il faut passer par une table de caractères ou encore par l’utilisation d’Alt codes.
Notes et références
Notes
Références
Voir aussi
Articles connexes
- Diacritiques de l'alphabet grec
- Diacritiques de l'alphabet latin
- Lettres supplémentaires de l'alphabet latin
- Arrêté français du 4 novembre 1993 relatif à la terminologie des noms d'États et de capitales
- Usage des majuscules en français
Liens externes
- Recommandation du 16 février 2018
- Susan Baddeley, Du manuscrit à l'imprimé : le changement de support et ses répercussions sur le langage Université de Poitiers - Édition électronique - Réseaux Humains / Réseaux Technologiques.
- Code officiel géographique de l’Insee
- Dictionnaire des abréviations françaises