Bajazet

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}

Modèle:Titre mis en forme

Modèle:Autre Modèle:Autre

Modèle:Infobox Pièce de théâtre

Bajazet est une tragédie en cinq actes et en vers de Jean Racine. Elle est représentée pour la première fois en janvier 1672 au théâtre de l'Hôtel de Bourgogne et publiée la même année. Septième pièce de son auteur, elle est la première à s'inspirer d'un épisode historique contemporain, un fratricide ordonné en 1635 par le sultan ottoman Mourad IV.

Avec Bajazet, Racine réactive la veine des pièces françaises à sujet turc et s'éloigne radicalement de l'esthétique moins sanglante de sa tragédie précédente, Bérénice, quoique les deux pièces mettent en scène le même conflit entre le pouvoir politique et les passions amoureuses. La violence et la complexité de l'intrigue sont de retour : après de nombreux revirements, la pièce se conclut par une Modèle:Citation, selon la formule de Madame de Sévigné, dans l'atmosphère cloîtrée du sérail de Mourad IV, sultan ottoman de 1623 à 1640 et évoqué sous le nom d'Amurat dans la pièce. Amurat ne joue pas dans la pièce, nous avons seulement des personnages qui font des liens avec lui. L'intrigue est centrée plus particulièrement sur l'un des frères du sultan, Bajazet : sous le coup d'un arrêt de mort prononcé par le sultan parti combattre les Perses, ce prince est en outre pris dans un triangle amoureux impliquant la sultane restée seule au palais impérial à Constantinople.

À sa création, la pièce remporte un grand succès qui se fait plus mesuré par la suite. Elle fait aujourd'hui partie des œuvres secondaires de Racine, moins jouées que Phèdre ou Andromaque mais pas aussi délaissées que La Thébaïde ou Alexandre le Grand.

Contexte

La carrière de Racine jusqu'à Bajazet

Lorsque la pièce est montée en 1672, Racine s'est déjà construit une solide réputation. Sa troisième tragédie, Andromaque, a connu un grand succès auprès de la cour à peine cinq ans plus tôt, en novembre 1667. Fin 1670, sa Bérénice entre en concurrence directe avec Tite et Bérénice de Pierre Corneille, et Racine sort vainqueur de cette confrontation à en juger par le succès auprès du public<ref>Modèle:Harvsp</ref>. Ses revenus continuent de s'accroître ; Bérénice vient de lui rapporter environ Modèle:Unité<ref>Modèle:Harvsp</ref>. En outre, lorsqu'il fait imprimer Bajazet en février 1672, Racine se passe pour la première fois de toute dédicace à un personnage de la cour, signe qu'il y est déjà bien en faveur ; sa Modèle:Citation, résume Jean Rohou, lui permet Modèle:Citation<ref>Modèle:Harvsp</ref>.

Fichier:Marie Champmeslé.jpg
Mademoiselle de Champmeslé.

Une menace, toutefois, plane sur le travail de Racine et du théâtre de l'Hôtel de Bourgogne, auquel le dramaturge est intimement lié : Molière veut attirer à son théâtre du Palais-Royal le comédien Champmeslé et son épouse, qui vient de triompher quelques mois plus tôt dans le rôle-titre de Bérénice. Or, l'illustre acteur Floridor a tout juste pris sa retraite et Racine a besoin de garder les Champmeslé à l'Hôtel de Bourgogne ; malgré sa situation financière confortable, donc, l'auteur comprend qu'il ne peut Modèle:Citation et qu'il convient Modèle:Citation<ref>Modèle:Harvsp</ref>.

L'année 1671 est en outre marquée par une grande effervescence dans le domaine des tragédies à machine et des créations musicales : c'est l'année de la tragédie-ballet Psyché de Molière, des Amours du Soleil de Donneau de Visé et du tout premier opéra en français, Pomone, œuvres qui rencontrent toutes un vif succès à Paris<ref>Modèle:Harvsp</ref>. Dans ce contexte, Racine choisit de s'éloigner du modèle de Bérénice, dont l'action était réduite à la plus grande simplicité et qui lui avait valu des accusations de stérilité<ref>Modèle:Harvsp</ref>. Pour répondre à ses détracteurs, il décide d'emprunter une nouvelle voie.

L'Orient lointain et la mode des turqueries

Racine a jusqu'ici puisé tous ses sujets de tragédie dans l'Antiquité — romaine dans Britannicus et Bérénice, grecque dans les autres. Il a suivi en cela une tradition française Modèle:Citation<ref name="ASHam1">Modèle:Harvsp</ref>. Le choix d'un sujet contemporain turc avec Bajazet est donc une forme d'innovation dans la production théâtrale de Racine<ref>Modèle:Harvsp</ref>, une éventuelle source d'étonnement que l'auteur anticipe dans sa seconde préface de 1676 :

Modèle:Citation bloc

Si Racine se permet de mettre en scène un fratricide commis trois décennies plus tôt, c'est que la Turquie ottomane est à bien des égards très éloignée de la France du Grand Siècle, par sa situation géographique et par ses mœurs :

Modèle:Citation bloc

Pour compléter son argumentation, Racine convoque le souvenir d'Eschyle et de ses Perses, tragédie de 472 av. J.-C. qui met en scène des personnages contemporains de l'auteur comme le roi achéménide [[Xerxès Ier|Xerxès {{#ifeq: | s | Modèle:Siècle | Ier{{#if:|  }} }}]] : les Persans sont aux Athéniens de l'Antiquité ce que les Turcs modernes sont aux Français du Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle<ref>Modèle:Harvsp</ref>.

En outre, le choix d'un épisode de l'histoire ottomane sacrifie à la mode orientaliste des turqueries qui se développe en Europe du Modèle:S mini- au Modèle:S mini- siècles. Jean-Pierre Collinet rappelle que Modèle:Citation<ref>Modèle:Harvsp</ref> à l'époque de Bajazet. Quinze mois avant la création de la pièce, Le Bourgeois gentilhomme de Molière, servi par une musique de Lully, a lui aussi cédé à la mode turque avec la cérémonie burlesque organisée pour tromper Monsieur Jourdain.

Fichier:4. Mehmet.jpg
Mehmed IV, sultan de 1648 à 1687.

Les gazettes des années 1670 et 1671 fourmillent plus que jamais de renseignements concernant l'Empire ottoman<ref name="a">Modèle:Harvsp.</ref>. Il faut dire que les échanges diplomatiques contribuent à mettre le monde turc au goût du jour : en 1669, le sultan Mehmed IV, neveu de Bajazet, envoie Soliman Aga à la cour de Louis XIV pour rétablir des liens avec la France, après une période de tensions marquée notamment par l'envoi d'un contingent français censé aider les Vénitiens contre les Ottomans au siège de Candie<ref name="ASHam1" /> ; mais le représentant de la Sublime Porte se montre insensible au faste déployé par le roi pour le recevoir<ref name="!a">Modèle:Harvsp.</ref>. Louis XIV aurait souhaité tirer vengeance de ce comportement en faisant moquer les Turcs dans la comédie-ballet du Bourgeois gentilhomme, mais aussi, selon Jean-François Solnon, dans la tragédie de Racine.

Bajazet Modèle:Citation à proprement parler<ref>Modèle:Harvsp.</ref>, mais le secrétaire du cabinet du roi Toussaint Rose aurait informé Racine que Louis XIV, Modèle:Citation.

La pièce de Racine arrive en outre après Modèle:Citation, qui Modèle:Citation et où Modèle:Citation suffisaient à créer une vague couleur locale<ref name="!a" />. Racine n'est en effet pas le premier à faire une tragédie ou tragi-comédie sur un sujet ottoman : il a été précédé entre autres par Gabriel Bounin et sa Soltane en 1561, Jean de Mairet et son Grand Solyman de 1639, Georges de Scudéry avec Ibrahim en 1640, ou encore l'inconnu Desmares avec sa Roxelane de 1642-1643<ref>Modèle:Harvsp.</ref>. Georges Forestier rappelle toutefois que la veine de la tragédie turque s'est interrompue une vingtaine d'années avant Bajazet, au moment de la Fronde ; l'Osman de Tristan L'Hermite en 1647 et le Tamerlan de Jean Magnon en 1648 ont été les derniers exemples du genre avant que Racine ne le réactive<ref name="a" />.

Personnages

Fichier:Bajazet illustré par Pauquet (2).jpg
Bajazet.

Les répliques de la pièce sont partagées entre sept personnages, qui sont présentés ainsi par l'auteur :

  • Bajazet, frère du sultan Amurat.
  • Roxane, sultane, favorite du sultan Amurat.
  • Atalide, fille du sang ottoman.
  • Acomat, grand vizir.
  • Osmin, confident du grand vizir.
  • Zatime, esclave de la sultane.
  • Zaïre, esclave d'Atalide.

Bajazet, qui donne son nom à la pièce, n'est pas le personnage qui intervient le plus : il est absent des actes I et IV et est amplement devancé par Roxane, Atalide et Acomat en nombre de vers comme en nombre de répliques<ref>Modèle:Lien web Sur la base de données theatre-classique.fr.</ref> :

Personnage
Nombre de vers %
Roxane 464,84 26,58
Atalide 441,66 25,25
Acomat 374,99 21,44
Bajazet 260,5 14,89
Osmin 109,01 6,23
Zatime 51,67 2,95
Zaïre 46,33 2,65

Outre ces personnages physiquement présents sur scène, deux autres noms reviennent au cours de la tragédie :

  • Amurat, le sultan, absent du palais car occupé à prendre « Babylone » (Bagdad). Il est mentionné 34 fois au fil des cinq actes<ref>Modèle:Lien web Sur la base de données theatre-classique.fr.</ref>.
  • Orcan, l'envoyé du sultan d'origine africaine, qui n'intervient qu'en coulisse. Son nom revient à huit reprises dans les trois derniers actes.

Modèle:Citation bloc

Seuls Amurat et Bajazet sont nommés d'après des personnages historiques avérés : le premier est inspiré du sultan Mourad IV, le second de son frère Bajazet ou Bayezid<ref name="z">Modèle:Harvsp.</ref>. Les autres noms sont de l'invention du dramaturge ou ont été empruntés à d'autres figures de l'Empire ottoman, tel Orcan, nom d'un autre frère du sultan Mourad.

Résumé de la pièce

Racine situe la scène Modèle:Citation.

Acte I (4 scènes)

Fichier:Bajazet illustré par Pauquet (4).jpg
Amurat ordonnant la mort de Bajazet.

Osmin annonce au grand vizir Acomat que le sultan Amurat, parti livrer bataille aux Persans, semble sur le point d'abandonner le siège de « Babylone » (Bagdad). Acomat songe à profiter de cet échec pour encourager les janissaires à se révolter et à remplacer le sultan par son frère Bajazet. Il a déjà refusé d'obéir à un ordre adressé par Amurat de faire exécuter ce frère. Il est dans ces projets allié de la sultane en titre et favorite d'Amurat, Roxane, qui a tout pouvoir dans le palais en l'absence du sultan. Roxane est en effet tombée amoureuse de Bajazet et pense être aimée en retour. Elle veut porter son amant au trône mais comme gage d'amour, exige que Bajazet l'épouse. Or, Bajazet feint ses sentiments pour Roxane, et ses protestations d'amour sont en réalité faussement rapportées par la princesse Atalide, Bajazet et Atalide s'aiment en effet de longue date et Atalide a peur pour la vie de son amant.

Acte II (5 scènes)

Fichier:Bajazet illustré par Pauquet (3).jpg
Roxane.

Bajazet résiste à la proposition de mariage de Roxane, malgré la menace qui plane sur lui. Le grand vizir Acomat tente de le persuader d'accepter, en vain. Il demande alors à la princesse Atalide, amoureuse de Bajazet depuis l'enfance, de faire de même. Celle-ci semble résignée à laisser Bajazet à Roxane pour qu'il ait la vie sauve, et elle implore donc son amant de faire semblant d'aimer la sultane et de l'épouser. Bajazet, toujours réticent, accepte malgré tout de feindre, mais hésite sur le discours à tenir à la sultane.

Acte III (8 scènes)

Fichier:Bajazet illustré par Pauquet (1).jpg
Acomat aux pieds de Bajazet.

Bajazet s'est réconcilié avec Roxane. Atalide l'apprend par son esclave Zaïre et songe à mourir, ayant sauvé l'homme qu'elle aime. Elle commence à redouter que l'amour feint de Bajazet pour Roxane ne soit véritable et reçoit dans le même temps les avances du vizir Acomat, qui lui rappelle qu'il a obtenu la promesse de sa main en récompense de son aide. Bajazet vient toutefois expliquer à Atalide qu'il n'a fait que de vagues promesses à Roxane. Celle-ci survient et, devant la froideur de Bajazet, commence à deviner sa liaison avec Atalide : Modèle:Citation bloc Apprenant de Zatime l'arrivée du terrible Orcan, l'envoyé d'Amurat chargé d'éliminer Bajazet, Roxane comprend qu'elle doit trancher rapidement. La moindre preuve d'une liaison entre Bajazet et Atalide signera la perte du prince : Modèle:Citation bloc

Acte IV (7 scènes)

Fichier:Bajazet illustré par Pauquet (6).jpg
Atalide soutenue par Zatime.

Atalide reçoit une lettre de Bajazet, qui l'aime et dit vouloir continuer à feindre. Roxane, décidée à éclaircir la vérité, met à l'épreuve Atalide en lui apprenant la victoire d'Amurat au siège de Babylone et la mort prochaine de Bajazet. Atalide s'évanouit et Zatime découvre la romance de Bajazet et d'Atalide en lui portant secours la lettre de Bajazet. Elle l'apporte à sa maîtresse la sultane, qui comprend en la lisant qu'elle a été trahie. Les preuves accablantes qu'elle vient d'obtenir la décident à faire exécuter Bajazet. Le vizir Acomat, qui jusque-là complotait avec Atalide et Bajazet, décide d'agir désormais sans eux.

Acte V (12 scènes)

Fichier:Bajazet illustré par Pauquet (5).jpg
Bajazet, mort.

Atalide ne trouve plus la lettre de son amant et comprend que la sultane l'a lue. Au cours d'une dernière entrevue entre Roxane et Bajazet, le prince avoue aimer Atalide, mais Roxane lui laisse une dernière chance : elle lui demande de l'épouser le jour même et d'assister à la mise à mort d'Atalide. Bajazet refuse et demande à Roxane d'épargner son amante, innocente selon lui. Roxane le congédie. Atalide propose de se sacrifier pour que Bajazet ait la vie sauve.

Sur ces entrefaites arrive Acomat et la moitié de ses soldats, qui cherchent Bajazet pour le faire monter sur le trône. On apprend de Zaïre que Roxane a été poignardée par Orcan sur ordre d'Amurat : le sultan était informé de la trahison de sa favorite. Osmin, qui menait l'autre moitié des hommes d'Acomat, annonce que Bajazet a lui aussi été tué, après une résistance héroïque face à de nombreux soldats. Osmin et ses hommes l'ont vengé en mettant à mort Orcan. Acomat propose à Atalide de partir pour Modèle:Citation, mais la princesse, rongée par le désespoir et le remords, se donne la mort sur scène.

Sources

Racine évoque ses sources dans ses deux préfaces, celle de 1672 et celle de 1676. Il dit tenir les circonstances de la mort de Bajazet d'un récit de seconde main de son ami le chevalier de Nantouillet, qui avait entendu les confidences de Philippe de Harlay, comte de Cézy, ancien ambassadeur de France auprès de l'Empire ottoman. Les archives des affaires étrangères ont conservé les dépêches envoyées par Cézy à l'époque de son ambassade, dont celle du Modèle:Date qui raconte en détail l'exécution de Bajazet et celle de Soliman, un autre frère du sultan Mourad, alors que Constantinople était occupée à fêter la prise d'Erevan par l'armée ottomane (la capture de Bagdad ne date que de 1638)<ref name="z" />. Une autre dépêche du diplomate, datée du Modèle:Date, évoque en outre une relation secrète entre Bajazet et une favorite de la sultane validé Kösem, mère de Mourad IV<ref name="z" />: Modèle:Citation bloc Racine a en outre bénéficié des lumières d'un autre ambassadeur fraîchement revenu de Constantinople, Jean de La Haye-Vantelet, dont le père avait succédé au comte de Cézy au même poste<ref>Modèle:Harvsp.</ref>.

Le dramaturge affirme être resté fidèle à l'histoire et aux coutumes des Turcs, et dit avoir consulté la récente traduction française de l'Histoire de l’état présent de l’Empire ottoman de l'Anglais Paul Rycaut (1668, traduit par Pierre Briot dès 1670)<ref>Modèle:Harvsp.</ref>.

La critique a également relevé de grandes similitudes entre l'intrigue de Bajazet et celle de Floridon ou l'amour imprudent, la dernière des Nouvelles Françaises de Jean Regnault de Segrais (1656)<ref>Modèle:Harvsp.</ref>. Bien que Racine ne dise rien de cette source, il semble probable à la plupart des commentateurs qu'il en ait eu connaissance ; la nouvelle tourne autour du même épisode historique raconté par le comte de Cézy et du même triangle amoureux<ref>Margaret Topping (dir.), Eastern Voyages, Western Visions, Berne, Peter Lang, 2004, Modèle:P..</ref>, qu'elle infléchit toutefois Modèle:Citation<ref>Modèle:Harvsp.</ref>. Le romaniste Pierre Martino a avancé la thèse, au début du Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle, que Racine ne s'était pas inspiré de Segrais, sans toutefois convaincre des spécialistes plus récents comme Harriet Stone<ref>Harriet Stone, Royal DisClosure: Problematics of Representation in French Classical Tragedy, Birmingham (AL), Summa Publications, 1987, Modèle:P..</ref>. Pour expliquer pourquoi Racine n'évoque pas Floridon parmi ses sources, Jean Rohou avance entre autres l'idée que le dramaturge ne pouvait pas s'abaisser à Modèle:Citation, et le fait que Segrais ait été l'auteur d'un roman inachevé sur la reine Bérénice avant sa rencontre avec Titus, Modèle:Citation<ref>Modèle:Harvsp.</ref>.

Dans la nouvelle de Segrais, la sultane est encore clairement identifiable à Kösem, puisqu'elle est la mère du sultan et non sa favorite comme chez Racine, mais elle est amoureuse de Bajazet, ce que l'ambassadeur à l'origine de cette histoire n'a jamais avancé : Floridon aurait ainsi contribué à un Modèle:Citation de Modèle:Citation fournie par le comte de Cézy<ref>Modèle:Harvsp.</ref>.

Des spécialistes comme Georges Forestier entrevoient une autre influence littéraire derrière la tragédie de Racine, par-delà la nouvelle de Segrais : l'épisode d'Arsacé dans Théagène et Chariclée ou Les Éthiopiques de l'écrivain grec antique Héliodore ({{#switch: e

 | e | er | = 
   Modèle:S mini-{{#ifeq:  ou|-| – |  ou }}Modèle:S mini- siècle
 | 
   Modèle:S mini-{{#ifeq: e|-| – | e }}Modèle:S mini- siècleIV

}}), qui met en scène un même triangle sentimental impliquant un couple d'amants et une reine épouse d'un souverain parti en guerre<ref>Modèle:Harvsp.</ref>. En outre, d'après Valincour, Racine adolescent aurait appris par cœur ce roman en grec à Port-Royal, après se l'être fait confisquer deux fois par le sacristain Lancelot<ref>Modèle:Harvsp.</ref>. Jean Rohou, de son côté, refuse toutefois de conclure avec certitude que Les Éthiopiques aient influencé Racine dans Bajazet et ses autres tragédies : Modèle:Citation

Versification

Bajazet est l'une des cinq tragédies de Jean Racine qui ne sont pas composées exclusivement d'alexandrins à rimes plates<ref name="e">Valérie Beaudouin, Rythme et rime de l’alexandrin classique Modèle:P.. Étude empirique des 80 000 vers du théâtre de Corneille et Racine, École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS), 2000.</ref> : trois brefs passages sont en effet des extraits de lettres de Bajazet ou d'Amurat contenant des vers de longueur variable à rimes croisées.

Modèle:Citation bloc

Au total, la pièce compte 1 749 vers dont 1 742 alexandrins, 5 décasyllabes, un octosyllabe et un hexasyllabe. Il s'agit de la seule pièce de Racine ayant un nombre impair de vers<ref name="e" /> ; c'est l'acte IV et l'extrait de lettre cité ci-dessus qui sont en cause (le vers 1269 ne rime avec aucun autre).

Intrigue, thèmes et analyses

Modèle:Section vide ou incomplète Georges Forestier voit dans Bajazet une variation sur la Modèle:Citation des frères ennemis, après La Thébaïde et Britannicus, et Modèle:Citation, en ce qu'elle reprend des composantes esthétiques qui apparaissent isolément dans les pièces précédentes<ref>Modèle:Harvsp.</ref>. D'une manière générale, la tragédie repose sur une intrigue qui mêle amour et politique, où s'affrontent les passions du cœur et les enjeux du pouvoir. Jean Rohou citant Raymond Picard convient cependant que ces deux plans, celui des sentiments et celui du pouvoir, sont à l'origine Modèle:Citation dans la pièce : Modèle:Citation ; seulement, Modèle:Citation<ref>Modèle:Harvsp.</ref>. Si les deux grandes thématiques peuvent être exposées séparément dans un premier temps, il convient donc ensuite de voir l'unité qu'elles forment au sein du lieu clos emblématique de la condition tragique qu'est le sérail tel que décrit par Roland Barthes ou Alain Grosrichard.

Le complot politique

La situation de départ est le projet de complot ourdi par le grand vizir Acomat en l'absence du sultan ottoman Amurat (inspiré de Mourad IV), occupé à maintenir un siège contre les Perses à Babylone. L'autorité du sultan sur Byzance, capitale de l'empire, semble incertaine ; son départ à la guerre a remis en cause l'équilibre de l'État<ref>Maurice Descotes, pp. 404-406.</ref>. Il est notamment question de la fidélité au souverain Amurat de la part des janissaires, corps d'élite de l'infanterie ottomane.

L'intrigue amoureuse

Acomat veut mettre Bajazet sur le trône avec Roxane et épouser Atalide, l'ottomane. Il pense que Roxane est amoureuse de Bajazet, ce qui l'aiderait vraiment à concrétiser ses plans, mais la seule à aimer Bajazet est Atalide qui est aimée en retour. Ainsi le plan d'Acomat échoue, car Bajazet n'aime pas Roxane, bien que, pour rester en vie, il ait pu le laisser penser.

Le sérail comme lieu tragique

Le sérail est l'endroit où seules les femmes du sultan peuvent entrer et loger. En revanche les hommes qui peuvent y entrer sont castrés et les non-autorisés sont mis à mort. C'est à cet endroit qu'Acomat met en place son projet dès le début à l'aide des informations d'Osmin. Le risque est lourd car la sultane est dans les parages, mais cela ne semble point déranger Acomat car il souhaite l'impliquer dans l'affaire.

La dimension romanesque

Réception

Modèle:Section vide ou incomplète

Les sujets orientaux étaient à la mode à cette époque ; on pense au Bourgeois gentilhomme de Molière (1670), dans lequel Monsieur Jourdain se transformait en mamamouchi, mais aussi aux Mémoires du Sérail sous Amurat Second publiées par Claude Barbin la même année.

La pièce a été bien reçue car le sujet plaisait mais aussi, d’après Jean-Pierre Collinet, car “elle était servie par une excellente distribution”, qui comptait notamment la Champmeslé et Mlle d’Ennebaut (dans le rôle de Roxane et d'Atalide), dont les performances furent louées par Madame de Sévigné et Robinet<ref name=":0">Modèle:Ouvrage</ref>.

Cependant, si la pièce plut au public, la critique ne tarda pas à nuancer ce succès. En effet, les mêmes reproches qui avaient été faits à Alexandre Le Grand furent faits à Bajazet et Racine fut accusé de « n'avoir pas su donner à sa tragédie une couleur assez turque<ref name=":0" /> ». Robinet reprocha au héros de paraître « aussi doux qu'un François » et de se comporter en « musulman des plus courtois<ref>Robinet, Lettre en vers à Monsieur, 17 janvier 1672</ref> », tout comme on reprocha à La Fleur, comédien incarnant Acomat, de ne pas avoir su rendre la terreur inspirée par le vizir Köprülü, modèle historique du personnage. Dans une sa lettre du 16 mars 1672, Madame de Sévigné écrira même que « les mœurs y sont mal observées ».

Ces critiques peuvent sembler surprenantes dans la mesure où Racine a effectué un important travail de documentation, ayant même interrogé un ambassadeur à son retour en France<ref name=":0" />. Dans sa préface de 1672, il écrit n'avoir point changé « les mœurs » et « les coutumes de la nation » et y avoir peint un portrait « conforme à l'histoire des Turcs ». Contrairement à ses prédécesseurs, Racine a cherché à respecter une vérité historique qui passe notamment par le décor et l'ambiance de sa pièce.

Jean-Pierre Collinet écrit que, même si de nombreux parallèles peuvent être faits entre la pièce et la situation de la cour en France, « Racine avait offert à l'imagination de ses contemporains le plaisir, exceptionnel à cette époque, d'un authentique dépaysement. Il avait acclimaté sur notre scène un Orient que sa distance rendait mystérieux et l'avait paré d'une sombre poésie<ref name=":0" />. »

Représentations

Premières représentations

La pièce fut créée le Modèle:1er ou le Modèle:Date au théâtre de l'Hôtel de Bourgogne et tint l'affiche environ deux mois, soit moins de vingt-cinq représentations<ref name="r">Modèle:Harvsp.</ref>, avant d'être remplacée par l'Ariane de Thomas Corneille<ref>Modèle:Harvsp.</ref>. La distribution était la suivante<ref>Modèle:Harvsp.</ref> :

Des doutes subsistent quant à l'attribution des rôles d'Atalide et Roxane : une tradition reprise par les frères Claude et François Parfaict veut que Racine ait hésité lors des répétitions entre la Champmeslé et la d'Ennebaut pour ces deux rôles féminins, mais Georges Forestier expose un faisceau d'indices laissant penser que Modèle:Mlle de Champmeslé n'a jamais joué qu'Atalide durant toute sa carrière<ref name="r" />.

À la Comédie-Française

Bajazet a été représentée 564 fois de 1680, année de la création de la Comédie-Française, à 1997<ref>Base documentaire La Grange.</ref>, ce qui en faisait à cette date la septième tragédie de Racine la plus représentée, devant Bérénice, Esther, La Thébaïde et Alexandre le Grand.

La pièce a suivi les différents déplacements de la troupe au fil des décennies : elle est ainsi jouée au théâtre de Guénégaud dès 1680, lors de la fusion avec l'Hôtel de Bourgogne qui donne naissance à la Comédie-Française, puis tous les ans jusqu'en 1685. Elle est reprise au moins en 1701, 1721, 1731, et 1734 à la salle des Fossés-Saint-Germain, les Comédiens-Français ayant été expulsés de l'hôtel de Guénégaud en 1687. La troupe joue Bajazet à la salle des Machines des Tuileries au moins en 1774, puis à de nombreuses reprises de 1789 à 1798<ref>Bajazet au théâtre sous l'Ancien Régime. Toutes ces représentations sont répertoriées dans la base de données César.</ref>au théâtre de la Nation (devenu théâtre de l'Odéon en 1796) . La troupe reconstituée se fixe ensuite à la salle Richelieu du Palais-Royal en 1799, où Bajazet continue d'être jouée régulièrement jusqu'à la fin du Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle.

Les reprises régulières de la pièce au Français font souvent appel à des acteurs de premier plan à leurs époques respectives :

Fichier:Rachel felix.PNG
Mademoiselle Rachel dans le costume de Roxane, 1841.
Genève, 1980, p. 52</ref>,<ref>Stendhal, Journal. 1. 1801-1805.</ref>.
trad. fr. Durand-Gréville, 1877.</ref>.

Autres mises en scène notables

Autres adaptations

La tragédie Bajazet a en outre fait l'objet d'au moins trois réalisations pour la télévision française :

Le personnage de Bajazet dans l'opéra du même nom de Vivaldi et dans le Tamerlano de Haendel n'est pas le même que le protagoniste de Racine : il s'agit du sultan ottoman [[Bajazet Ier|Bayezid {{#ifeq: | s | Modèle:Siècle | Ier{{#if:|  }} }}]], un de ses lointains ancêtres.

Éditions et traductions

Éditions contemporaines de Racine

Du vivant de Racine, Bajazet fait l'objet de plusieurs éditions qui diffèrent de manière marginale :

Fichier:Racine - Bajazet, Le Monnier, 1672.djvu
Page de titre, première édition, 1672.
  • l'édition originale de 1672, chez Pierre Le Monnier, qui inclut une brève préface de l'auteur ;
  • au sein de la première édition collective des œuvres de Racine en 1675-1676, chez Claude Barbin, dans laquelle une nouvelle préface, plus détaillée, remplace la première<ref name=":a" />;
  • au sein d'une deuxième édition collective des pièces de Racine en 1687, chez Denys Thierry ;
  • au sein de la troisième édition collective des œuvres de Racine en 1697, la dernière publiée de son vivant, dans laquelle l'auteur établit la version définitive de son texte ; la seconde préface y est légèrement abrégée<ref name=":a">Modèle:Harvsp.</ref>.

Du Modèle:S mini- au Modèle:S mini- siècles

Après la mort de Racine, Bajazet fait l'objet, comme ses autres pièces, de rééditions régulières au fil des décennies. La banque de données de la Bibliothèque nationale de France en recense plusieurs dizaines, soit au sein des œuvres complètes de l'auteur, soit comme pièce publiée séparément<ref>Modèle:Lien web la base de données de la BNF.</ref>.

Parmi les éditions de référence aujourd'hui, on retrouve Bajazet dans les différentes versions des œuvres complètes de Racine proposées par la Bibliothèque de la Pléiade des éditions Gallimard :

Traductions en langue étrangère

En anglais

Bajazet a été traduit à plusieurs reprises en anglais :

  • En 1717, l'écrivain britannique Charles Johnson en propose une version sous le titre The Sultaness. Il s'agit d'une traduction qui se veut relativement fidèle et non d'une libre adaptation, contrairement à ce qu'avait proposé Johnson pour Iphigénie sous le titre The Victim trois ans auparavant ; les personnages, l'enchaînement des scènes et le dénouement sont identiques à ceux de l'original<ref>Katherine E. Wheatley, Racine and English Classicism, Austin, University of Texas Press, 1956, Modèle:P..</ref>. D'importants changements sont toutefois introduits dans l'attitude de Roxane et d'Atalide, ce qui fait dire à F. Y. Eccles en 1922 que la traduction de Johnson est très loin d'être satisfaisante et gâche les effets dramatiques ménagés par Racine<ref>F. Y. Eccles, Racine in England, Oxford, 1922. Cité par Katherine E. Wheatley, Racine and English Classicism, Modèle:P..</ref>.
  • En 1967, Samuel Solomon traduit en anglais versifié l'intégralité des pièces de Racine, dont Bajazet, en ayant périodiquement recours à la rime<ref>Peter France (dir.), The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford University Press, 2001, Modèle:P..</ref>.
  • En 1990, la tragédie est traduite par l'écrivain Alan Hollinghurst en pentamètres iambiques non rimés (vers blanc) et représentée sur scène pour la première fois au Royaume-Uni à l'Almeida Theatre de Londres ; le texte est publié en 1991 chez Chatto & Windus et réédité en 2012 chez Faber and Faber avec la traduction de Bérénice par Hollinghurst<ref>Jean Racine, trad. Alan Hollinghurst, Berenice and Bajazet, Londres, Faber and Faber, 2012, Modèle:P..</ref>. Hollinghurst dit avoir choisi le vers blanc pour éviter le danger de la monotonie et du comique involontaire dans une tragédie, la rime étant un marqueur beaucoup plus fort en versification anglaise : le vers blanc, comme forme de prédilection de la tragédie anglaise versifiée à partir de l'ère élisabéthaine, est l'équivalent le plus proche des alexandrins à rime plate en français<ref>Jean Racine, trad. Alan Hollinghurst, Berenice and Bajazet, Londres, Faber and Faber, 2012, mot du traducteur, pp. vi-vii.</ref>. Le tableau suivant donne un exemple de distique d'alexandrins rimés traduit par des pentamètres non rimés :
Original
v. 1566-1567
Pour la dernière fois, perfide, tu m'as vue,
Et tu vas rencontrer la peine qui t'est due.
Traduction
Hollinghurst
Traitor, you've seen Roxane for the last time:
You go to face the punishment you've earned.
  • En 2011, l'Américain Geoffrey Alan Argent poursuit avec Bajazet sa traduction des œuvres théâtrales complètes de Racine en pentamètres iambiques rimés (heroic couplets), première entreprise du genre<ref>Jean Racine, trad. Geoffrey Alan Argent, The Complete Plays of Jean Racine, vol. 2, University Park, The Pennsylvania State University Press, 2011, Modèle:P.. Édition traduite, annotée et commentée par Geoffrey Alan Argent.</ref>. Le tableau suivant fournit un exemple de couplet de pentamètres rimés qui traduit un distique d'alexandrins :
Original
v. 1165-1166
Madame, j'ai reçu des lettres de l'armée.
De tout ce qui s'y passe êtes-vous informée ?
Traduction
Argent
I've just had new reports from Babylon.
Are you aware of all that's going on?

En d'autres langues

  • En espagnol, Bajazet a été traduit sous le titre Bayaceto à au moins deux reprises, sous la plume de Fermin de Iruña en 1946 puis de Rosa Chacel en édition bilingue en 1983.
  • En italien, Niccolò Siminetti transpose la tragédie en « vers toscans » en 1788 ; une traduction en prose du théâtre complet de Racine est proposée par Maria Ortiz en 1955 ; l'écrivain Maria Luisa Spaziani traduit Bajazet aux côtés de Britannicus et Athalie en 1986 ; en 2009, enfin, les éditions Mondadori publient une nouvelle traduction collective des pièces de Racine, où c'est le poète Luciano Erba qui prend en charge Bajazet ainsi qu'Esther<ref>Modèle:Lien web. Compte-rendu de table ronde à l'université de la Tuscia (Viterbe), sous la direction d'Alberto Beretta Anguissola, 2009.</ref>.
  • En turc, le scénariste et réalisateur Başar Sabuncu traduit et adapte le texte de Racine sous le titre Bayazıt en 2006 en vue d'une mise en scène à Istanbul l'année suivante<ref>Modèle:Lien web. Site des éditions Mitos Boyut (Mitos Boyut Tiyatro Yayınları).</ref>.

Notes et références

Modèle:Références

Bibliographie

Texte de référence

  • Modèle:Ouvrage, édition établie, préfacée et annotée par Jean-Pierre Collinet.

Bibliographie secondaire

Liens externes

Modèle:Autres projets

Modèle:Palette Modèle:Portail