Vocabulaire de l'islam

{{#ifeq:||Un article de Ziki, l'encyclopédie libre.|Une page de Ziki, l'encyclopédie libre.}}
Fichier:Fidèles près du portique sud de la cour de la Grande Mosquée de Kairouan.jpg
Exemple de Jâmiʿ (mosquée) : la Grande Mosquée de Kairouan, Tunisie.

Voici une liste de termes arabes que l'on rencontre dans l'islam. Ils sont parfois difficilement traduisibles et les traductions sont parfois moins précises que le terme en arabe.

Quelques termes sont passés de l'arabe au turc avant de passer au français, quelques termes rares sont même d'origine turque. Ils sont dans une deuxième liste parfois en redondance avec la liste des termes venant de l'arabe.

Sommaire : Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z {{#if:|1 2 3 4 5 6 7 8 9}}{{#if:|0-9}}

{{#if:||}}

Les termes français

Le nom de ses prophètes

Le nom du dernier prophète de l'islam se dit Muhammad (Modèle:Lang) en arabe, devenant, selon la variante parlée, Mohammad ou Moham(m)ed. C'est aussi une version utilisée dans les recherches scientifiques et celle préférée par les arabophones.

On trouve cependant en français d'autres dénominations plus récentes :

Il est dérivé de la forme turque Modèle:Page h', venant elle-même de la forme latine que l'on retrouve au Modèle:Lien siècleModèle:Vérification siècle chez des auteurs comme Raymond Lulle<ref>Le Livre du gentil et des trois sages, édition de l'Éclat, 1992</ref>, et plus d'un siècle avant dans la traduction du Coran faite en latin pour l'abbé de Cluny et théologien Pierre le Vénérable. C'est pourquoi elle est commune à d'autres langues européennes comme l'anglais traditionnel, et proche des versions des autres langues romanes : Mahoma en espagnol, Maomé en portugais, Maometto en italien, Mahomed en roumain (voir Le nom propre Mahomet dans la langue française).

Modèle:Palette Prophètes de l'islam

Le Coran

Au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, le Coran est connu en France sous le nom Alcoran. La première traduction du Coran en français, réalisée par André Du Ryer, est intitulée L'Alcoran de Mahomet. Les traducteurs suivants Claude-Étienne Savary en 1783 et Albin de Kazimirski Biberstein en 1847, intitulent leur traduction Le Koran. Le Littré, en 1872, remarque : Modèle:Citation Ce n'est qu'au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle que le terme "Coran" s'impose peu à peu pour remplacer complètement Alcoran dans l’usage courant.

coran ou Qur'ān sont les transcriptions données par les ouvrages didactiques suivant plus ou moins la transcription arabe traditionnelle

La religion

La religion musulmane est nommée de façon variable en français : musulmanisme au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle encore référencé dans un dictionnaire de 1845 ou le Littré de 1872, alors qualifié d'archaïque et qui n'a pas survécu. Voltaire, au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, utilise mahométanisme ou mahométisme (« religion caractérisée essentiellement par un sévère monothéisme ») mais aussi islamisme (« la religion de Mahomet »), terme qualifié alors d'archaïque. Diderot, toujours au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, définit islam comme « la religion des musulmans ».

Le Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle ajoute islamisme pour qualifier le versant politique d'une religion souvent imbriquée dans la structure du pouvoir. Le terme est attesté en français depuis le Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, où Voltaire utilise le terme pour remplacer « mahométisme ».

Les fidèles

Diderot, au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, utilise islamite (« qui professe l'islam ») terme largement inusité de nos jours. Islamiste apparait dans les années 1980 : le mot n’existe pas dans le Grand Robert de 1976. Il est utilisé uniquement pour désigner un adepte d’une idéologie appelée, dans ce contexte, islamisme.

Substantivement ou adjectivalement, sarrasin existe depuis le Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle mais fait, de nos jours, plus référence à l’ethnie qu’à la religion ; mahométan est attesté au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle avec le sens de « celui qui professe la religion de Mahomet » ; musulman est défini par Voltaire, au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle comme « nom que les mahométans se donnent » ; alcoraniste, dans un dictionnaire de 1845, dérivé de Alcoran n'a pas eu de suite.

L'adjectif islamique est défini par Diderot, au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, comme « qui appartient à l'islamisme » lequel terme était alors, on l'a vu, synonyme de islam.

Le lieu de prière

Ronsard, au Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle, utilise mosquette, en emprunt à l'italien mosche(t)a. Mosquée est en usage dès le Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle avec l'orthographe mosquez. Un dictionnaire de 1845 signale mahomerie ou mahométie soulignant, cependant, que ce sont deux mots peu usités.

Remarques

Sarrasin est passé de mode sauf dans les ouvrages traitant du Moyen Âge. Les dérivés de Mahomet deviennent de plus en plus vieillis.

Bien qu'islam et musulman dérivent tous deux de la même racine arabe SLM (سَلِمَ salima, « être sain, aller bien »), la langue française a deux séries de dérivés :

  • musulman / islamique : comme dans « art musulman » : « art islamique »,
  • musulman / islamite sont synonymes chez Diderot (Modèle:S mini- siècleModèle:Vérification siècle),
  • musulman / islamiste : deux mots utilisés de manière antagoniste.

Pour un francophone, le mot islamiste est immédiatement mis en rapport avec l'islam politique et comporte une connotation négative. Le mot musulman est plus neutre.

Liste de termes venant de l'arabe

Les termes suivants sont d'abord donnés dans la transcription conventionnelle de l'alphabet arabe puis, entre parenthèses, dans une transcription plus proche des usages propres au français (si le mot existe directement en français, il est indiqué à la suite) et enfin en arabe vocalisé le plus complet possible).

A

B

C

D

E

F

G

H

I

  • ʿIbâda, ʿibāda (culte) Modèle:Lang : culte ; l'aspect spirituel de l'islam ; la charia en étant l'aspect législatif ;
  • Modèle:Ancre ʾIblîs, ʾiblīs (Iblîs ou Eblîs) Modèle:Lang ; Le démon, c'est le nom d'un djinn qui refuse de se prosterner devant Adam sur l'injonction de Dieu. C'est l'équivalent de Lucifer ;
  • ʿIchâʾ, ʿišāʾ (soir) Modèle:Lang : soir ; prière du début de la nuit ; la cinquième prière de la journée dans l'islam ;
  • ʿidda al-marʾâ, (délai de viduité) Modèle:Lang : la femme divorcée n'est libre de quitter le domicile conjugal que trois mois après le prononcé du divorce ou après l'accouchement si elle est enceinte<ref>Modèle:Réf Coran</ref>. Le code civil français prévoyait, pour les femmes, un an sans avoir le droit de se remarier jusqu'en 2004<ref>Loi abrogée par la loi nº 2004-439 du 26 mai 2004</ref>.
  • ʾIftâr, ʾifṭār (rupture du jeûne) Modèle:Lang : repas de rupture du jeûne de ramadan ; « déjeuner » ;
  • ʾIhrâm, ʾiḥrām (consécration) Modèle:Lang : état de consécration rituelle ; vêtement blanc de celui qui accomplit dans cet état le grand ou le petit pèlerinage ;
  • ʾIhsân, ʾiḥsān (charité) Modèle:Lang : la parfaite adoration de Dieu ;
  • ʾIʿjâz, ʾiʿjāz Modèle:Lang : le caractère inimitable du Coran ;
  • ʾIjmâʿ, ʾijmāʿ (consensus) Modèle:Lang : consensus des oulémas ou de l'ʾoumma entière sur des questions morales, religieuses ou juridiques, suppléant la sunna ;
  • ʾIjtihâd, ʾijtihād (exégèse) Modèle:Lang : effort d'interprétation du Coran et des hadith ;
  • ʾIlah, ʾilah (dieu) Modèle:Lang divinité ; dieu ;
  • ʿIlm, ʿilm (savoir) Modèle:Lang : science au sens large détenue par les oulémas;
  • ʾImâm, ʾimām (ʾimâm, imam) Modèle:Lang : personne qui dirige la prière ; littéralement : « celui qui est devant » ; pour les shî‘ites, c'est le successeur de Mahomet, le Guide spirituel de la communauté.
  • Imamat, ʾimāmaʰ (imamat) Modèle:Lang : le système des imams chez les chiites ;
  • ʾÎmân, ʾīmān (foi) Modèle:Lang : croyance ; foi ;
  • ʾInchaʿ Allāh, ʾinšāʾ allāh Modèle:Lang : si Allah le veut ;
  • ʾInfâq, ʾinfāq (dépense) Modèle:Lang : la tendance à donner plutôt que prendre ;
  • Al-ʾInjîl, al-ʾinjīl (l'évangile) Modèle:Lang : l'évangile, au singulier, car les Évangiles canoniques ne sont pas l'évangile initial aux yeux des musulmans ;
  • Iqâma, iqāma (appel à la prière) Modèle:Lang : deuxième appel à la prière, après l'adhan et juste avant le premier takbir ;
  • ʿĪsā, ʿĪsā (Jésus) Modèle:Lang : Jésus fils de Marie comme le Coran le nomme car il est supposé ne pas avoir de père biologique. La Bible chrétienne en arabe utilise le nom de Yasûʿa (yasūʿa Modèle:Lang) ;
  • Islam, ʾislām (islam) Modèle:Lang : « soumission ». Le musulman est en effet « soumis » à Dieu ;
  • ʿIsma, ʿiṣma (infaillibilité) Modèle:Lang : infaillibilité ; invulnérabilité ; immunité ; impécabilité ;
  • Isnad, ʾisnād (chaîne de garants) Modèle:Lang : la chaîne des personnes qui rapportent un hadith ;
  • Isra, ʾisrāʾ (voyage nocturne) Modèle:Lang : le voyage nocturne de Mahomet raconté dans le miraj ;
  • Istislah, ʾistiṣlāḥ (correction) Modèle:Lang : correction ; restauration ; réforme ;
  • Istich'hâd, ʿistišhād (témoignage ; martyre) Modèle:Lang : martyr au sens islamique ;
  • Itmâm al-houjja, itmām al-ḥujja (argument final) Modèle:Lang : l'explication complète de la foi ;

J

K

L

  • Laghw, laḡw (futilité) Modèle:Lang : conversation inutile, futile ;
  • Latîf, laṭīf (bienveillant) Modèle:Lang : bienveillant ; gentil ; aimable. Al-Latîf : un des 99 attributs de Dieu.
  • Lâzim, lāzim (obligatoire) Modèle:Lang : indispensable ; nécessaire ; obligatoire ;
  • Lisân, lisān (langue) Modèle:Lang : langue (anatomique ou linguistique) ;
  • Laʿîn, laʿīn (détesté) Modèle:Lang : maudit ; réprouvé. Al-Laʿîn : Satan.
  • Laʿna, laʿna (anathème) Modèle:Lang : anathème ; malédiction ;
  • Laylat al-Qadr, (nuit du destin) Modèle:Lang : « La nuit du destin » une nuit vers la fin du mois de Ramadan pendant laquelle Mahomet a reçu la première révélation ;

M

N

O

Pour les mots arabes commençant par « Ou~ », voir aussi U~.

P

Q

R

S

T

U

V

Modèle:…

W

X

Modèle:…

Y

Z

Liste de termes venant du turc

  • bayram (baïram) fête, employé pour désigner l'`aïd<ref>Jocelyne Dakhlia, Lingua franca, éd. Actes sud, Arles, 2008, p. 346</ref> ;
  • minare (minaret) venant du mot arabe manāraʰ, Modèle:Lang, signifiant « tour » ;
  • müezzin (muezzin) venant de l'arabe muʿaḏḏin, Modèle:Lang et désigne la personne de la mosquée chargée de l'appel à la prière (ʾaḏân) ;
  • müslüman (musulman) venant du pluriel arabe muslimûn Modèle:Lang, signifiant musulmans (soumis en français) ;
  • Mehmet dérivé turc pour Mahomet déformation de son nom arabe 'Muhammad", Modèle:Lang.

Notes

Modèle:Références

Annexes

Articles connexes

Liens externes

Bibliographie

  • Vocabulaire de l'islam, Janine et Dominique Sourdel, Éditions PUF, "Que sais-je ?", 2008
  • Dictionnaire historique de l'islam, Janine et Dominique Sourdel, Éditions PUF, 2004 Modèle:ISBN
  • Dictionnaire des symboles musulmans, Malek Chebel, Éditions Albin Michel, 1995 Modèle:ISBN

Modèle:Palette Islam et culture musulmane Modèle:Portail